Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the silence was broken as all at once began to comment and congratulate the sculptor. Вдруг тишина рухнула, и все заговорили разом, обсуждая работу и поздравляя скульптора.
That is all except one. Все, за исключением одного.
He was Leocadia, the art dealer. Это был Леокади - агент по продаже произведений искусства.
A small, gray man with the thin, pursed lips of the money-changer. Маленький серый человечек с тонкими сморщенными губами менялы.
In the end, no matter what anyone said, his was the final judgment. В конце концов, что бы ни говорили, последнее слово оставалось за ним.
It was he who determined its value. It did not matter that the price he set might forever prohibit a sale, his evaluation was the recognition of art. Именно он назначал цену, и не имело значения, что работу могли не купить, если цена была слишком высока. Таким образом он давал оценку произведению искусства.
Pavan approached him anxiously. Волнуясь, Паван подошел к нему.
"Well, monsieur?" he asked. "What do you think?" - Ну как, мсье, - спросил он. - Что вы скажете?
Leocadia did not look at Pavan. Леокади даже не взглянул на скульптора.
He never looked at anyone while he spoke to him. Он никогда не смотрел на собеседника.
The artists claimed that he could not meet their gaze because he was a parasite living better from the proceeds of their life's blood than they themselves did. Художники утверждали, что он не смотрит им в глаза потому, что паразитирует на них.
"The market for sculpture is very weak," he said. - Рынок скульптуры очень слабый, - сказал он.
"Bah!" Pavan snorted. "I do not ask about the market. I ask about my work!" - Я спрашиваю не о рынке, а о моей работе, -вскричал Паван.
"Your work is as always," the dealer said evasively. - Она похожа на все ваши предыдущие работы, -уклончиво ответил агент.
Pavan turned and gestured, his arm outflung toward the silent statue. Паван повернулся и протянул руки по направлению к статуе.
"Look at those breasts. I took them from different girls to achieve the symmetry that nature did not provide. - Посмотрите на эту грудь, я лепил ее с нескольких моделей, чтобы достичь той гармонии, которую не предоставила им природа.
And the face. А лицо!
Flawless! Оно совершенно!
Notice the brow, the eyes, the cheekbones, the nose!" He was suddenly silent, staring up at the statue. "The nose," he said, almost whispering. He turned toward the models, huddling against the wall. "Bring monsieur a bottle of wine! Обратите внимание на брови, глаза, скулы, нос! -Он внезапно замолчал, уставившись на статую. -Нос... - Принесите мсье бутылку вина.
The nose, monsieur," he said accusingly. "Why did you not tell me about the nose?" Нос, мсье, - жалобно повторил скульптор. -Почему вы ни чего не говорите про нос?
Leocadia was silent. Леокади молчал.
This was no time to tell Pavan he had found nothing at fault with the nose. Незачем было говорить Павану, что нос безупречен.
He had a reputation to maintain. Только молчание было способно подкрепить его репутацию.
"My chisel!" Pavan roared. - Мой резец! - закричал Паван.
He climbed upon a chair and positioned the chisel delicately. He scraped the stone slightly, then polished the surface with his sleeve. Он вскарабкался на стул, осторожно поводил резцом по камню и протер поверхность рукавом.
The marble shone once more and he stepped down and looked. Мрамор засиял еще сильнее, скульптор слез со стула и снова посмотрел на статую.
Suddenly he screamed in frustrated agony. Вдруг он закричал, то был вопль отчаяния.
"It's wrong!" he cried, - Плохо!
"It's all wrong! Все плохо!
Why didn't you tell me, monsieur? Почему вы не сказали мне, мсье?
Why did you let me make a fool of myself?" Почему позволили выставить себя глупцом?
Leocadia still did not speak. Леокади продолжал молчать.
Pavan stared dumbly at the dealer, tears coming to his eyes, then he turned and violently swung the mallet at the statue's head. Паван тупо уставился на агента, из глаз его лились слезы. Потом он повернулся и со всей силы швырнул молоток в голову статуи.
The marble cracked and the head fell into fragments on the floor. Мрамор треснул, и осколки головы посыпались на пол.
Pavan began to swing wildly at the rest of the statue. Паван схватил молоток и стал яростно колотить, им по статуе.
The arms fell, then a shoulder; a crack appeared across the bust and that, too, shattered. Сначала отлетели руки, потом плечи, на груди появилась трещина, затем раскололась и грудь.
The statue rocked crazily on its pedestal, then crashed forward. Статуя резко качнулась и рухнула на пол.
Pavan knelt over the pieces, swinging his mallet like a man possessed. Паван опустился на колени, размахивая молотком как одержимый.
"I loved you!" he screamed, tears streaming down his cheeks. "I loved you and you betrayed me!" At last, he sank exhausted to the floor, amidst the debris. As suddenly as they had come, the tears stopped and Pavan began searching frantically among the pieces of shattered marble. At last, he found what he sought. - Я любил тебя, - кричал он сквозь слезы, катящиеся по щекам. - Я любил тебя, а ты предала меня. - Наконец он бессильно опустился на пол среди осколков. Слезы прекратились так же внезапно, как и начались. Паван принялся что-то искать среди мраморных осколков и наконец нашел.
He got to his feet. Holding the fragment in his hand, he weaved unsteadily toward the art dealer. Cupping the marble in his hands, he held it out. Он поднялся на ноги и протянул агенту какую-то деталь.
"I see now where I went wrong, monsieur," he said. "Do you?" - Теперь я знаю, где ошибся, мсье, а вы?
Leocadia looked at the piece of stone. Леокади посмотрел на кусок камня.
He didn't even know what it was intended to be. But again, this was no time for him to speak. He nodded cautiously. Он недоумевал, что это могло быть, но не сказал ни слова, а только кивнул.
"Thank God!" Pavan cried. "Thank the good Lord that I did not destroy the sole thing of beauty in the stupidity of my disappointment!" - Хвала Господу! - воскликнул Паван. - Благодарю тебя, Боже, что в припадке глупости и разочарования я не уничтожил эту красоту.
The crowd pushed forward to see what Pavan held in his hand. Присутствующие придвинулись поближе, пытаясь разглядеть фрагмент, зажатый в руке скульптора.
It seemed to be only a piece of broken marble. На вид это был не более чем осколок.
"What is it?" one of them whispered to another. - Что это может быть, - начали перешептываться в публике.
"You stupid fools! - Глупцы!
Do you not recognize where you come from? Неужели вы не узнаете врата, откуда все вы вышли?
The soul itself of a woman's beauty?" Pavan roared. Не узнаете душу женской красоты? - вскричал Паван.
He got to his feet and stared at them balefully. Он поднялся и злобно оглядел присутствующих.
"This is fit only for the gods themselves to lie upon!" He looked down at the stone in his hands and a tender look came over his face. Потом посмотрел на камень, зажатый в руке, и взгляд его засветился нежностью.
"Now I see my error," he said. - Теперь я вижу свою ошибку.
"It is around this tiny core that I will carve into stone the perfect Woman!" He looked around at them dramatically. Я буду высекать идеальную женщину вокруг этой маленькой сути! - Он с пафосом оглядел присутствующих.
Leocadia looked at the piece of marble again. So that was what it was. Леокади вновь взглянул на фрагмент, который был не более чем обыкновенным куском мрамора.
Almost immediately, he thought of the fat young Egyptian prince who had come into the gallery. Внезапно он вспомнил о полненькой молоденькой египетской принцессе, которая пришла в галерею.
This was something he would appreciate. Ему все-таки надо было объявить свое веское мнение.
"A thousand francs," he said. - Тысяча франков, - сказал он.
Pavan looked at the dealer, his confidence suddenly restored. Паван посмотрел на агента.
"A thousand francs!" he said scornfully. - Тысяча франков, - презрительно произнес он.
"Fifteen hundred, then," Leocadia murmured. - Ну полторы, - тихо добавил Леокади.
Pavan was caught up now in the never-ending struggle between artist and dealer. Но Паван уже ввязался в вековечную борьбу между "художником и торгашом".
He turned to his fellow artists. Он повернулся к друзьям.
"Only fifteen hundred francs he offers me!" - Он предлагает мне всего полторы тысячи.
He whirled back to the dealer. Скульптор снова посмотрел на агента.
"Not a centime less than twenty-five hundred and a commission to do the sculpture of the woman from whom this was taken!" he shouted. - Двадцать пять сотен, и ни сантима меньше, плюс аванс для создания скульптурного портрета женщины, которая позировала для этой части статуи.
Leocadia looked down at the floor. Леокади опустил глаза в пол.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x