Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Jacques looked up at him. "Then how were you able to keep her from speaking to the police?" | - А как же вам удалось отстранить ее от общения с полицией? |
Amru Singh's face was impassive. | Лицо Сингха было абсолютно бесстрастным. |
"I told her not to." | - Я велел ей не разговаривать с ними. |
"And she obeyed?" | - И она послушалась? |
Jacques asked. | Сингх кивнул. |
Amru Singh nodded. "There was little else she could do." "May I speak to her?" | - А можно мне с ней поговорить? |
"If you wish," Amru Singh answered. | - Если вам так угодно. |
"But I suggest someplace other than here. | Но думаю, что лучше не сейчас и не здесь. |
They would perhaps misconstrue what she might say." | Полиция может неправильно истолковать ее слова. |
"But the police have already sent for a doctor," Jacques said. "Will he not- " | - Но полиция уже послала за доктором, и если... |
Amru Singh smiled. "The doctor will merely confirm that she is in shock." | - Доктор только подтвердит, что она в глубоком шоке. |
Which was exactly what the doctor did. | И действительно, прибывший доктор подтвердил диагноз. |
Jacques turned to the Inspector. | Жак повернулся к инспектору. |
"If you will permit me, Inspector, I shall escort Mademoiselle Marlowe to her home. I will bring her down to your office tomorrow afternoon, after her own physician has attended her, to make a statement." | - Если позволите, я отвезу мадмуазель Марлоу домой, а завтра днем доставлю ее к вам в кабинет, и если она будет в состоянии отвечать на ваши вопросы, вы снимете показания. |
The Inspector bowed. | Инспектор согласился. |
In the taxi, Jacques leaned forward and gave the driver Rina's address. "I think it would be better if Mademoiselle Marlowe were not to go to her own apartment," Amru Singh said quickly. "There is much there to remind her of her late friend." Jacques thought for a moment, then gave the driver his other address. | Жак назвал таксисту адрес Рины. |
Amru Singh walked into the apartment and Rina followed him docilely. | Рина послушно проследовала за Амру Сингхом в комнату. |
Jacques closed the door behind them. | Жак закрыл дверь. |
Amru Singh led her to a chair. | Индиец усадил Рину в кресло. |
He gestured and she sat down. "I have taken away my shoulder," he said quietly. "I can no longer speak for you. You must speak now for yourself." | - А теперь я убираю свое плечо, - тихо сказал он. -Я не могу больше говорить за вас, теперь вы должны говорить сами. |
Rina raised her head slowly. | Рина медленно подняла голову. |
Her eyes were blinking as if she were awakening from a deep sleep. | Она заморгала глазами, как будто только что пробудилась от долгого сна. |
Then she saw him. | Потом она увидела Жака. |
Instantly, the tears rushed to her eyes. She flung herself into his arms. | Из ее глаз брызнули слезы, и она кинулась в его объятья. |
"Jacques! | - Жак! |
Jacques!" she cried. "I knew you would come!" | Жак! - кричала она. - Я знала, что ты придешь. |
She began to sob, her body trembling against him. The words kept tumbling from her lips in wild, disjointed sentences. | Она дрожала всем телом и всхлипывала, с ее уст слетали обрывки фраз. |
"Shh," he whispered soothingly, holding her. "Don't be afraid. Everything will be all right." | - Не бойся, - ласково прошептал Жак, гладя ее по голове. - Все будет хорошо. |
He heard the door open and close behind him. He turned his head slightly. | Он услышал звук закрывавшейся двери и повернул голову. |
Amru Singh was gone. | Амру Сингх ушел. |
The following day, they went to the Inspector's office. | На следующий день они явились к инспектору. |
From there, they went to her flat and moved her things to his apartment. | Оттуда заехали к Рине, собрали ее вещи и перевезли их в квартиру Жака. |
Two nights later, when he had come into the apartment unexpectedly, Amru Singh rose from a chair. | Спустя два дня, неожиданно зайдя домой, Жак застал там Амру Сингха. |
"Amru Singh is my friend," Rina said hesitantly. | - Амру Сингх мой друг, - сказала Рина. |
Jacques looked at her, then at the Indian. He stepped forward quickly, his hand outstretched. | Жак посмотрел на нее, потом на индийца и быстро протянул руку. |
"If he is your friend," he said, "then he is my friend, also." | - Если он твой друг, то, значит, и мой тоже. |
The Indian's white teeth flashed in a smile as their hands met in a warm clasp. | Индиец улыбнулся, обнажив белоснежные зубы, и тепло пожал руку Жака. |
From that time until now, the three of them had dinner together at least once a week. | С этого времени они по крайней мере раз в неделю обедали втроем. * * * |
Jacques turned the key in the door. He stepped aside to let Rina enter, then followed her into the bedroom. | Жак открыл ключом дверь, распахнул ее перед Риной и проследовал за ней в спальню. |
As soon as she entered, she kicked off her shoes. She sat down on the edge of the bed, rubbing her feet. | Рина сбросила туфли и, сев на кровать, принялась растирать ступни. |
"Ah, that feels good." | - Ох, как хорошо. |
He knelt in front of her and massaged her foot. | Жак опустился перед ней на колени и тоже принялся массировать ей ноги. |
He smiled up at her. "You were very beautiful tonight." | - Ты сегодня великолепно выглядела. |
She looked at him mischievously. | Рина озорно взглянула на него. |
"Monsieur le Ministre thought so," she teased. "He said if I should ever consider another liaison, to keep him in mind." | - Господин министр был такого же мнения, -поддразнила она Жака. - Он сказал, что если я надумаю сменить любовника, то он к моим услугам. |
"The old lecher!" Jacques swore. "He must be all of eighty years old - and at the Opera, too!" | - Старый развратник, ему уже все восемьдесят, а все туда же. |
She got up from the bed and took her dress off, then seated herself, yoga fashion, on the floor. Her legs were crossed under her, her arms formed a square in front of her chest. | Рина поднялась с кровати, сняла платье и села на пол в позе йога, скрестив ноги и сложив руки на груди. |
"What are you doing?" he asked in surprise. | - Что ты делаешь? - удивленно спросил Жак. |
"Preparing for meditation," she answered. | - Подготавливаю себя к медитации. |
"Amru Singh says that five minutes' meditation before going to sleep relieves the mind and the body of all its tensions." | Амру Сингх говорит, что пять минут медитации перед сном полностью снимают напряжение в мозгу и в теле. |
He removed the studs from his shirt and placed them on the dresser. | Жак снял запонки и положил их на столик, наблюдая за Риной в зеркало. |
He watched her in the mirror. "It would be very easy for me to become jealous of Amru Singh." | - Я скоро начну ревновать тебя к нему. |
"That would make me very unhappy," she said seriously. "For then I would have to stop seeing Amru." | - Это будет несчастьем для меня, - серьезно сказала Рина. - Ведь мне придется перестать видеться с ним. |
"You would do that for me?" | - И ты готова на это ради меня? |
"Of course," she said. "I love you. He is only my friend, my teacher." | - Конечно, я люблю тебя, а он только мой друг и учитель. |
"He is my friend, too," he said, as seriously. "I would be very unhappy if you let a jesting remark disturb that relationship." She smiled. He smiled back at her and turned back to the dresser. He began to take off his shirt. "And what have you learned from our friend today?" | - Он также и мой друг, и будет неразумно порвать наши отношения из-за моей шутки, - улыбнулся Жак и начал снимать рубашку. - А чему тебя сегодня обучал твой друг? |
"There is a good possibility that I may soon be free of the death wish that has governed many of my actions since I was a child," she answered. | - Он сказал, что я скоро избавлюсь от ощущения смерти, которое преследует меня с детских лет. |
"Good," Jacques said. "And how is this to come about?" | - Отлично, - сказал Жак, - а каким образом? |
"He is teaching me the yoga exercises for childbearing. | - Он показывал мне упражнения йоги для деторождения. |
It will give me control over my entire body." | Это позволит мне управлять своим телом. |
"I don't see how that will help. | - Не вижу, как это может помочь. |
The exercises are important only when having a child." | Ведь эти упражнения только для тех, кто ждет ребенка. |
"I know," she said. | - Знаю, - ответила Рина. |
Something in her voice made him look at her in the mirror. Her face was impassive as she held the position of meditation. | Что-то в ее голосе заставило Жака взглянуть на нее в зеркало. |
"What brought that subject up?" he asked. | - Так с чем же это связано? |
Her eyes flicked up at him. "You," she said. | - С тобой. |
"Doctor Fornay says that you have made me enceinte." | Доктор Форне сказал, что я беременна. |
Интервал:
Закладка: