Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Some Jews want it," he said without rancor. "That's why they'll pay that much." | - Его хотят купить какие-то евреи, поэтому цена достаточно высокая. |
"It was much too big for us and we wouldn't live there when you come home, anyway." | - Все равно он слишком велик для нас, и мы не будем жить там после твоего возвращения. |
He looked at her. "There won't be very much left. Perhaps ten thousand after we take care of the creditors and Stan." | - Но денег от продажи останется не так уж много, думаю, коло десяти тысяч, после того, как мы рассчитаемся с кредиторами и Стэном. |
"We won't need very much," she said. "We'll manage until you're active again." This time his voice was bitter. | - А нам много и не надо, - сказала Рина. - Вполне хватит до того времени, когда ты снова начнешь работать. |
"Who would take a chance on me? I'm not a banker any more, I'm a convict." | - Кто захочет теперь иметь со мной дело? -упавшим голосом сказал отец. - Я больше не банкир, я преступник. |
"Don't talk like that!" she said sharply. "Everyone knows that what happened wasn't your fault. They know you took nothing for yourself." | - Не говори так, - резко возразила Рина. - Все знают, что ты ничего не взял себе. |
"That makes it even worse," he said wryly. "It's one thing to be condemned for a thief, quite another for being a fool." | - А это еще хуже, - скривился отец. - Одно дело сидеть за кражу, а другое - за то, что ты дурак. |
"I shouldn't have gone to Europe. I should have stayed at home with you. Then perhaps none of this would have happened." | - Я не поеду в Европу, а останусь с тобой дома, и все будет хорошо. |
"It was I who failed in my obligation to you." | - Я не выполнил свой долг по отношению к тебе. |
"You never did that, Father." | - Вовсе нет, папа. |
"I've had a lot of time to think up here. | - Здесь у меня много времени, чтобы поразмыслить обо всем. |
I lay awake nights wondering what you're going to do now." | Я не спал ночами, ломая голову над тем, как тебе теперь жить. |
"I'll manage, Father," she said. "I'll get a job." | - Не пропаду, папа, поступлю на работу. |
"Doing what?" | - И что ты будешь делать? |
"I don't know," she replied quickly. "I'll find something." | - Не знаю, найду что-нибудь. |
"It's not as easy as that. You're not trained for anything." He looked down at his hands. "I've even spoiled your chances for a good marriage." | - Это не так просто, у тебя ведь нет никакой специальности. - Он опустил глаза. - Я даже отнял у тебя шанс удачно выйти замуж. |
She laughed. | Рина рассмеялась. |
"I wasn't thinking of getting married. | - Я совсем не думаю о замужестве. |
All the young men in Boston are just that - young men. They seem like boys to me; I haven't the patience for them. | Молодые мужчины в Бостоне кажутся мальчишками, и я не обращаю на них внимания. |
When I get married, it will be to a mature man, like you." | Если уж я и выйду замуж, то за взрослого мужчину, как ты. |
"What you need is a vacation," he said. "You look tired and drawn." | - Тебе надо отдохнуть, ты выглядишь усталой. |
"We'll both take a vacation when you come home," she said. "We'll go to Europe. | - Когда ты вернешься домой, мы вместе поедем в Европу. |
I know a place on the Riviera where we could live a whole year on less than two thousand dollars." | Я знаю одно местечко на Ривьере, где мы сможем прожить целый год меньше, чем за две тысячи долларов. |
"That's still a long way off," he said. "You need a vacation now." | - Это будет не скоро, а тебе нужно отдохнуть сейчас. |
"What are you getting at, Father?" she asked. | - К чему ты клонишь, папа? |
"I wrote to my cousin Foster," he said. | - Я написал своему кузену Фостеру. |
"He and his wife, Betty, want you to come out and stay with them. | Они с женой Бетти хотят, чтобы ты приехала к ним погостить. |
They say it's beautiful out there and you could stay with them until I could come out to join you." | Они пишут, что у них очень хорошо, и ты можешь жить там до моего возвращения. |
"But then I wouldn't be able to visit you," she said quickly, reaching for his hands in the narrow space beneath the bars. | - Но ведь тогда я не смогу навещать тебя, -сказала Рина, схватив руку отца, лежащую на прутьях решетки. |
He pressed her fingers. | Он крепко сжал ее пальцы. |
"It will be better that way. | - Так будет лучше. |
Both of us will have less painful things to remember." | Мы оба будем меньше страдать от воспоминаний. |
"But, Father- " she began to protest. | - Но папа... - запротестовала было Рина. |
The guard started over and her father got to his feet. | Подошел охранник, и отец поднялся. |
"I've already given Stan White instructions," he said. "Now, you do as I say and go out there." | - Я уже дал указания Стэну Уайту, - сказал он напоследок, - слушайся меня и уезжай отсюда. |
He turned away and she watched him walk off through eyes that were beginning to mist over with tears. | Он повернулся и направился к выходу, а Рина смотрела ему вслед. Глаза ее были полны слез. |
She didn't see him again until many months later, when she was on her way to Europe again on her honeymoon. | Она снова увидела его спустя несколько месяцев, когда ехала в свадебное путешествие в Европу. |
She brought her husband out to the prison. | В тюрьму с собой она привела мужа. |
"Father," she said, almost shyly, "this is Jonas Cord." | - Папа, - робко сказала она, - это Джонас Корд. |
What Harrison Marlowe saw was a man his own age, perhaps even older, but with a height and youthful vitality that seemed characteristic of the Westerner. | Перед Г аррисоном Марлоу стоял человек его лет, а может, и старше, но моложавый и энергичный, что выдавало в нем жителя Запада. |
"Is there anything we can get you, Father?" she asked. | - Что мы можем сделать для тебя, папа? -спросила Рина. |
"Anything we can do at all, Mr. Marlowe?" Jonas Cord added. | - Мы готовы на все, что в наших силах, мистер Марлоу, - добавил Джонас Корд. |
"No. No, thank you." | - Нет-нет, спасибо. |
Cord looked at him and Harrison Marlowe caught a glimpse of deep-set, penetrating blue eyes. | Марлоу поймал на себе взгляд глубоко посаженных, пронизывающих голубых глаз. |
"My business is expanding, Mr. Marlowe," he said. "Before you make any plans after leaving here, I'd appreciate your speaking with me. | - Мой бизнес расширяется, мистер Марлоу, -сказал Корд. - Я хотел бы, чтобы вы поговорили со мной перед тем, как станете намечать планы на будущее после освобождения. |
I need a man with just your experience to help me in refinancing my expansion." | Мне нужен финансист с вашим опытом. |
"You're very kind, Mr. Cord." | - Вы очень добры, мистер Корд. |
Jonas Cord turned to Rina. | Джонас Корд повернулся к Рине: |
"If you'll excuse me," he said, "I know you want some time alone with your father. | - Я понимаю, что тебе хочется побыть одной с отцом. |
I'll be waiting outside." | Я подожду на улице. |
Rina nodded and the two men said good-by. | Рина кивнула, и мужчины попрощались. |
For a short time, father and daughter looked at each other, then Rina spoke. | Некоторое время отец и дочь молча смотрели друг на друга, потом Рина заговорила: |
"What do you think of him, Father?" | - Что ты о нем думаешь, папа? |
"Why, he's as old as I am!" | - Я в недоумении, ведь он такой же старик, как и я. |
Rina smiled. | Рина улыбнулась. |
"I told you I'd marry a mature man, Father. | - Но я же говорила, что выйду замуж за взрослого мужчину. |
I never could stand boys." | Терпеть не могу мальчишек. |
"But- but- " her father stammered. "You're a young woman. You have your whole life ahead of you. | - Но... но ты-то молодая женщина, - воскликнул отец, - и у тебя впереди вся жизнь. |
Why did you marry him?" | Почему ты вышла за него? |
Rina smiled gently. "He's an extremely wealthy man, Father," she said softly. "And very lonely." | - Он очень богатый и очень одинокий. |
"You mean you married him for that?" Then suddenly he understood the reason for her husband's offer. "Or so he could take care of me?" he asked. | - Ты хочешь сказать, что этого достаточно? -Вдруг до него дошел смысл предложения, сделанного ее мужем. - А-а, значит, он сможет позаботиться обо мне? |
"No, Father," she said quickly. "That isn't why I married him at all." | - Нет, папа, - быстро сказала Рина, - я вовсе не поэтому вышла за него. |
"Then why?" he asked. | - Тогда почему? |
"Why?" | Почему? |
"To take care of me, Father," she said simply. | - Чтобы он заботился обо мне, - просто ответила Рина. |
"But, Rina- " he began to protest. | - Но Рина... - запротестовал Марлоу. |
She cut him off quickly. | Рина оборвала его. |
"After all, Father," she said, "you yourself said there wasn't anything I could do to take care of myself. | - Папа, ты же сам сказал, что я не в состоянии позаботиться о себе. |
Wasn't that why you sent me out there?" | Разве не поэтому ты отправил меня из Бостона? |
Интервал:
Закладка: