Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He didn't answer. | Марлоу нечего было возразить. |
There wasn't anything left for him to say. After a few more awkward moments, they parted. | После нескольких минут Молчания они попрощались. |
He stretched out on the narrow cot in his cell and stared up at the ceiling. | Придя в камеру, он вытянулся на узкой койке и уставился в потолок. |
He felt a cold chill creeping through him. He shivered slightly and pulled the thin blanket across his legs. | Его начал бить озноб, и он закутал ноги одеялом. |
How had he failed her? | Когда он упустил ее? |
Where had he gone wrong? | Что сделал не так? |
He turned his face into the hard straw pillow and the hot tears began to course down his cheeks. | Марлоу уткнулся лицом в жесткую соломенную подушку, и горячие слезы покатились у него по щекам. |
He began to shiver as the chill grew deeper within him. | Озноб становился все сильнее. |
Later that night, they came and took him to the prison hospital, with a fever of a hundred and two. He died of bronchial pneumonia three days later, while Rina and Jonas Cord were still on the high seas. | Вечером с температурой сорок его отправили в тюремную больницу, где он через три дня умер от пневмонии. В это время Рина и Джонас Корд находились в открытом море на пути в Европу. |
14. | 14. |
The pain began to echo in her temples, cutting like a sharp knife into the dream. | Боль сосредоточилась в висках, острым ножом врезаясь в сон. |
She felt it begin to slip away from her, and then the terrible loneliness of awakening. | Рина почувствовала, как сон ускользает от нее и наступает ужас пробуждения. |
She stirred restlessly. Everyone was fading away, everyone except her. | Она беспокойно шевельнулась, все исчезало, все -кроме нее. |
She held her breath for a moment, fighting the return to reality. But it was no use. | Рина задержала дыхание, борясь против возврата к действительности, но это не помогло. |
The last warm traces of the dream were gone. She was awake. | Исчез последний теплый след сна - она проснулась. |
She opened her eyes and stared unrecognizingly for a moment around the hospital room, then she remembered where she was. | Открыв глаза, она с недоумением осмотрела больничную палату, но потом вспомнила, где находится. |
There were new flowers on the dresser opposite the foot of the bed. They must have brought them in while she slept. | На столике стояли свежие цветы, наверное, их принесли, пока она спала. |
She moved her head slowly. | Рина медленно повернула голову. |
Ilene was dozing in the big easy chair near the window. | В большом легком кресле у окна дремала Элен. |
It was night outside. She must have dozed the afternoon away. | За окном была ночь, должно быть, она проспала весь день. |
"I have a terrible headache," she whispered softly. "May I have some aspirin, please?" | - У меня ужасно болит голова, - прошептала Рина,- дайте мне, пожалуйста, аспирин. |
Ilene's head snapped forward. She looked at Rina questioningly. | Элен подалась вперед и вопросительно посмотрела на нее. |
Rina smiled. "I've slept away the whole afternoon." | - Я проспала целый день, - улыбнулась Рина. |
"The whole afternoon?" | - Целый день? - с недоумением повторила за ней Элен. |
It was the first time in almost a week that Rina had been conscious. | Впервые почти за неделю Рина пришла в сознание. |
"The whole afternoon," Ilene repeated. | - Целый день... |
"Yes." | Пожалуй. |
"I was so tired," Rina said. "And I always get a headache when I nap during the day. | - Я так устала, - сказала Рина. - Стоит мне проспать весь день, как начинает болеть голова. |
I'd like some aspirin." | Мне нужен аспирин. |
"I'll call the nurse." | - Я позову сестру. |
"Never mind, I'll call her," Rina said quickly. She started to raise her hand to the call button over her head. But she couldn't lift her arm. She looked down at it. It was strapped to the side of the bed. There was a needle inserted into a vein on her forearm, attached to a long tube which led up to an inverted bottle suspended from a stand. "What's that for?" | - Не беспокойся, я сама позову. - Рина попыталась поднять руку, чтобы нажать кнопку, расположенную над головой, но не смогла. - Она опустила взгляд и увидела, что рука вытянута на кровати, а в вену вставлена игла, соединенная длинной трубкой с перевернутой бутылочкой, установленной на стойке. - Для чего это? |
"The doctor thought it would be better it they didn't disturb your rest to feed you," Ilene said quickly. She leaned across the bed and pressed the buzzer. | - Доктор подумал, что лучше не беспокоить тебя во время сна для еды. - Элен подошла к кровати и нажала кнопку звонка. |
The nurse appeared almost instantly in the doorway. | В дверях моментально появилась сестра. |
She walked quickly to the bed and stood next to Ilene, looking down at Rina. | Она подошла к кровати и, остановившись рядом с Элен, посмотрела на Рину. |
"Are we awake?" she asked with professional brightness. | - Вы проснулись? - с профессионально-бодрой улыбкой спросила она. |
Rina smiled slowly. "We're awake," she said faintly. "You're a new one, aren't you? | - Мы проснулись, - слабо улыбнулась в ответ Рина. - Вы ведь новенькая, да? |
I don't remember you." | Я вас не помню. |
The nurse flashed a quick look at Ilene. | Сестра бросила быстрый взгляд на Элен. |
She had been on duty ever since Rina was checked into the hospital. | Она дежурила здесь все время с тех пор, как Рина поступила в больницу. |
"I'm the night nurse," she answered calmly. "I've just come on." | - Я ночная сестра, - спокойно ответила она, -первый день, как устроилась сюда на работу. |
"I always get a headache when I sleep in the afternoon," Rina said. "I was wondering if I could have some aspirin?" | - У меня всегда болит голова, если я просплю целый день, - сказала Рина. - Может быть, вы дадите мне аспирин? |
"I'll call the doctor," the nurse said. | - Я позову доктора, - ответила сестра. |
Rina turned her head. | Рина повернула голову. |
"You must be exhausted," she said to Ilene. "Why don't you go home and get some rest? | - Ты, наверное, устала, - сказала она, обращаясь к Элен. - Почему ты не идешь домой отдыхать? |
You've been here all day." | Ведь ты пробыла здесь весь день. |
"I'm really not tired. I grabbed forty winks myself this afternoon." | - Я совсем не устала. |
The doctor came into the room just then and Rina turned toward the door. He stood there blinking his eyes behind his shining glasses. | В палату вошел доктор. |
"Good evening, Miss Marlowe. | - Добрый вечер, мисс Марлоу. |
Did you have a good rest?" | Хорошо отдохнули? |
Rina smiled. "Too much, doctor. It's left me with a headache." Her brows knit. "It's a peculiar kind of a headache, though." | - Слишком хорошо, даже голова разболелась. |
He came over to the side of the bed and put his fingers on her wrist, finding her pulse. | Доктор подошел к кровати и взял Рину за руку, щупая пульс. |
"Peculiar?" he asked, looking down at his watch. "How do you mean peculiar?" | - Сильно болит? - спросил он, смотря на часы. |
"It seems to hurt most when I try to remember names. | - Особенно сильно, когда пытаюсь вспомнить имена. |
I know you and I know my friend here" - she gestured to Ilene - "but when I try to say your name, the headache comes and I can't remember." | Я ведь хорошо знаю вас и мою подругу, но как зовут, не помню. Стоит начать вспоминать, и боль становится нестерпимой. |
The doctor laughed as he let go of her wrist. "That's not at all unusual. There are some types of migraine headaches which make people forget their own name. | - В этом нет ничего необычного, - засмеялся доктор. - Просто есть такая форма мигрени, когда люди забывают даже собственное имя. |
Yours isn't that bad, is it?" | У вас ведь не так? |
"No, it's not," Rina answered. | - Нет, не так, - ответила Рина. |
The doctor took an ophthalmoscope from his pocket and leaned over. | Доктор достал из кармана офтальмоскоп и склонился над ней. |
"I'm going to look into your eyes with this," he said. "This makes it possible for me to see behind them and we may find out that your headache is due to nothing but simple eyestrain. | - Хочу посмотреть ваши глаза, эта штука поможет глубоко заглянуть в них, и, возможно, окажется, что ваша головная боль не что иное, как чрезмерное напряжение глазного нерва. |
Don't be frightened." | Не бойтесь. |
"I'm not frightened, doctor," Rina answered. | - Я не боюсь. |
"A doctor in Paris once looked at me with one of those. | Меня уже однажды так осматривал доктор в Париже. |
He thought I was in shock. But I wasn't. I was only hypnotized." | Он думал, что у меня шок, но я просто находилась под гипнозом. |
He placed his thumb in a corner of her eye and raised the eyelid. | Доктор поднял Рине веко и нажал кнопку на инструменте. |
He pressed a button on the instrument and a bright light reflected through the pin-point hole. | Из маленького отверстия показался тонкий луч света. |
Интервал:
Закладка: