Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Half the night his mama keeps me up with telephone calls." His voice unconsciously mimicked his sister's nasal whine. " | Среди ночи его мать звонит мне по телефону и говорит, - он попытался изобразить гнусавый голос сестры: |
'My Duvidele didn't come home yet, all night he didn't come home. | "Дэви еще не пришел домой, уже ночь, а его все нет. |
Maybe he vass in a accident.' | Может быть, с ним произошел несчастный случай?" |
Accident, hah! | Несчастный случай! Как бы не так. |
I should tell her her little Duvidele was fucking all night the redheaded shiksa extra from the studio, hah! | Я сказал ей, что ее малыш Дэви всю ночь трахает рыжую шлюшку со студии. |
Get out!" | Убирайся! |
David stared at his uncle. "How did you know?" | - А как вы узнали? - Дэвид с интересом смотрел на дядю. |
"Know?" his uncle roared. | - Узнал? |
"I know everything that goes on in this studio. | Я знаю все, что происходит на студии. |
You think I built a business like this fucking in furnished rooms all night? | Ты думаешь, я создал бы такое дело, трахаясь по ночам в меблирашках? |
No! | Нет! |
I worked, I tell you, I worked like a dirty dog. Day and night!" He walked over to the chair behind his desk and sank into it. He clasped his hand over his heart in an exaggerated gesture. "Aggravation like this, from my own flesh and blood first thing in the morning, I need like another luch im kopf!" | Я работал, работал как последняя собака, день и ночь. - Он подошел к столу и, опустившись в кресло, театральным жестом прижал руку к сердцу: - Такой удар с самого утра, и от кого? От родного человека. Какой ужас! |
He unlocked his desk and took out a bottle of pills. Quickly he swallowed two and leaned back in his chair, his eyes closed. | Дядюшка открыл стол и достал пузырек с таблетками; быстро проглотил две штуки и откинулся в кресле, закрыв глаза. |
David looked at his uncle. "You all right, Uncle Bernie?" | - С вами все в порядке, дяди Берни? - спросил Дэвид. |
Slowly Norman opened his eyes. | Норман медленно открыл глаза. |
"You still here?" he asked in the voice of a man making a supreme effort to control himself. "Go!" His eyes fell on the papers still on the floor. "First pick up the papers," he added quickly. "Then go!" | - Ты еще здесь? - спросил он, еле сдерживаясь. -Уходи, и чтоб духу твоего здесь больше не было, -его взгляд остановился на бумагах, разбросанных на полу. - Но сначала прибери за собой. |
"You don't even know why I came here this morning," David said tentatively. | - Но вы даже не поинтересовались, почему я явился так рано. |
"Something very important came up." | А ведь меня привело весьма важное дело. |
His uncle opened his eyes and looked at him. | Дядюшка открыл глаза и посмотрел на племянника. |
"If it's something important, come to see me like everybody else. | - Если у тебя было что-то важное, мог бы прийти как все. |
You know my door is always open." | Ты знаешь, мри двери всегда открыты. |
"Open?" David laughed sarcastically. "If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn't let him in to see you!" | - Открыты? - саркастически усмехнулся Дэвид. -Даже если сам Христос появился бы здесь, ваши мегеры не пропустили бы его к вам. |
"Don't bring religion into it!" Norman held up a warning hand. "You know my policy. Everybody's the same as everybody else. Somebody wants to see me, they talk to my number-three girl, she talks to my number-two girl, my number-two girl talks to my number-one girl. | - Не богохульствуй! - Норман предостерегающе поднял руку. - Ты знаешь мое правило: для меня все равны, но если кто-то хочет меня увидеть, он должен прежде сообщить об этом третьей секретарше, та второй, а вторая, в свою очередь, первой. |
My number-one girl thinks it important enough, she talks to me and the next thing you know, you're in my office!" He snapped his fingers. "Like that! | Если первая секретарша найдет, что дело важное, сна сообщает мне, и проситель у меня в кабинете. - Норман прищелкнул пальцами. - Вот так. |
But don't come sneaking around in the night, looking at confidential papers! | Но придти ночью и копаться в моих личных бумагах!.. |
Now go!" | Убирайся! |
"O.K." David started for the door. | - Хорошо, - Дэвид направился к двери. |
He should have known better than to try to do anything for the old bastard. "I'm going," he said bitterly. "But when I walk out this door, you look good - real good, because you're throwing out a million dollars along with me!" | Он знал, что бесполезно пытаться что-то объяснить старому ублюдку. - Я ухожу, но знайте, что в тот момент, когда за мной закроется дверь, вы выбросите на улицу миллион долларов. |
"Wait a minute!" his uncle called after him. "I like to be fair. | - Подожди, - окликнул Дэвида дядя. - Похоже, я немного погорячился. |
You said you had something important to tell me? | Ты говоришь, что хочешь сообщить что-то важное? |
So tell it. I'm listening." | Ну говори, я слушаю. |
David closed the door. "Next month, before the picture opens, Nevada Smith and Rina Marlowe are getting married," he said. | - В следующем месяце, перед выходом картины, состоится свадьба Невады Смита и Рины Марлоу. |
"You're telling me something?" His uncle glowered. | - И ты думаешь, что сообщил мне что-то новое? |
"Who cares? | Кого это волнует? |
They didn't even invite me to the wedding. Besides, Nevada's finished." | Они даже не пригласили меня на свадьбу, а кроме того, с Невадой все кончено. |
"Maybe," David said. ''But the girl isn't. | - Возможно, - согласился Дэвид, - но с Риной нет. |
You saw the picture?" | Вы видели картину? |
"Of course I saw the picture!" Norman snapped. "We're sneaking it tonight." | - Конечно, видел! - воскликнул Норман. - Мы тайком посмотрели ее ночью. |
"Well, after the sneak, she's going to be the hottest thing in the business." | - Вы понимаете, что она станет супер-звездой? |
His uncle looked up at him, a respect dawning in his eyes. "So?" | - И что дальше? |
"From the papers, I see nobody's got her under contract," David said. | - Из газет я знаю, что еще никто не заключил с ней контракт. |
"You sign her this morning. Then- " His uncle was already nodding his head. "Then you tell them you want to give them the wedding. As a present from the studio. | Вам надо сделать это сегодня, и тогда... - Норман быстро закивал. - Вы скажете, что хотите устроить ее свадьбу, в качестве подарка от студии. |
We'll make it the biggest thing ever to hit Hollywood. | Мы заделаем грандиозное зрелище, какого не видывал Голливуд. |
It'll add five million to the gross." | Это обойдется в пять миллионов. |
"So what good does that do us?" Norman asked. "We don't own any of the picture, we don't share in the profits." | - Да нам-то что за прибыль? - спросил Норман. - У нас нет ни картины, ни доли в доходах. |
"We get a distribution fee, don't we?" David asked, his confidence growing as he saw the intent look on his uncle's face. "Twenty-five per cent of five million is one and a quarter million dollars. | - Мы получим премиальные за распространение, не так ли? - уверенно продолжил Дэвид, ободренный вниманием дяди. - Двадцать пять процентов от пяти миллионов составят миллион с четвертью. |
Enough to carry half the cost of our whole distribution setup for a whole year. | Вполне достаточно, чтобы покрыть половину издержек по прокату за целый год. |
And the beautiful thing about it is we can charge all our expenses for the wedding to publicity and slap the charge right back against the picture. | А самое замечательное заключается в том, что мы сможем все свои издержки на свадьбу отнести за счет рекламы. |
That way, it doesn't cost us one penny. Cord pays everything out of his share of the profit." | Так что нам эта свадьба не будет стоить ни гроша; Корд оплатит все из своей доли дохода. |
Norman got to his feet. There were tears in his eyes. | Норман встал, в глазах его блестели слезы. |
"I knew it! Blood will tell!" he cried dramatically. "From now on you're working for me. You're my assistant! | - Я знал, что кровь должна рано или поздно сказаться, - с пафосом воскликнул он. - Отныне ты работаешь у меня ассистентом. |
I'll tell the girls to have the office next door made ready for you. | Я передам секретаршам, что двери моего кабинета всегда открыты для тебя. |
More than this I couldn't ask from my own son - if I had a son!" | Большего я не мог бы ожидать даже от собственного сына, если бы он у меня был. |
"There's one more thing." | - Есть еще кое-какое соображение. |
"There is?" Norman sat down again. "What?" | - Какое же? - спросил Норман, снова усаживаясь в кресло. |
"I think we should try to make a deal with Cord to do a picture a year for us." | - Мне кажется, мы должны попытаться заключить контракт с Кордом, чтобы он сделал для нас фильм. |
Norman shook his head. | Норман покачал головой. |
"Oh, no! | - О, нет! |
We got enough crazy ones around here without him." | Здесь и без него хватает психов. |
"He's got a feeling for pictures. You can see it in The Renegade." | - Но он чувствует кино, это видно по "Предателю". |
"It was a lucky accident." | - "Предатель" - не более чем счастливый случай. |
"No it wasn't," David insisted. "I was on the set through the whole thing. | - Совсем нет, - настаивал Дэвид. - Я все время находился на площадке. |
Интервал:
Закладка: