Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He smiled knowingly. | Жак понимающе улыбнулся. |
"You are in France, remember? | - Не забывай, что ты во Франции. |
There is nothing wrong, we understand such things. | В этом нет ничего страшного, мы понимаем такие вещи. |
But I do not understand you. | Но я не понимаю тебя. |
You are not the usual kind who lives like that." | Ты ведь не из тех, кому это может подойти. |
She could feel her face flaming now. | Рина почувствовала, что лицо ее пылает. |
"I don't think that's very nice of you." | - Не думаю, что это очень любезно с твоей стороны, - сказала она. |
He laughed. "It is not," he admitted frankly. "But I do not like to see you waste yourself." | - Конечно, - дружески рассмеялся Жак. - Но я не могу спокойно смотреть, как ты пропадаешь. |
"You'd like it better if I went to sleep with some clumsy fool who knows nothing and cares less about the way I feel?" she said angrily. | - Ты предпочел бы, конечно, чтобы я спала с грубыми дураками, которых совсем не интересуют мои чувства? - сердито спросила Рина. |
He shook his head. | Жак покачал головой. |
"No. I would not like that at all. | - Нет, я совсем бы этого не хотел. |
I would like you to come to bed with me." | Я хочу, чтобы ты спала со мной. |
"What makes you think it would be any different with you?" | - С чего ты взял, что отличаешься от других? |
He looked into her eyes. | Жак заглянул ей прямо в глаза. |
"Because I am a man, not a boy. | - Потому что я мужчина, а не мальчишка. |
Because I would want to please you. | Потому что я хочу, чтобы тебе было хорошо. |
Boys are like bulls; they think only of themselves. In this you are right. | Все мальчишки похожи на самцов, думающих только о себе, тут ты права. |
But because of this, do not think that it is only women who know how to make love. | Но не надо из этого делать вывод, что только женщины знают, как надо любить. |
There are men also who are aware of the sensitivities." | Мужчины тоже могут чувствовать. |
"Like yourself?" she asked sarcastically. | - Например, ты? - саркастически спросила Рина. |
"Like myself. | - Например, я. |
Do you think I see you again and again only because I have a purely intellectual interest in you?" | Думаешь, я каждый раз встречаюсь с тобой, чтобы вести интеллектуальные беседы? |
She laughed suddenly. "At least you are honest." | - По крайней мере честно, - рассмеялась Рина. |
"I am a great believer in the truth." | - Да, я большой правдолюбец. * * * |
A few months later, on a rainy afternoon, she went to his apartment and it was just as he said. | Через несколько месяцев, дождливым днем, она пришла к нему домой. Все было так, как он обещал. |
He was kind and gentle and she did not hurt at all. | Жак был нежен и ласков с ней, и не причинил никакой боли. |
And all the while, she felt the power in her, the power to bring him to a point of ecstasy from which he would never return, a power that could never turn into terror for her because she could always control it or him. | Она чувствовала в себе силу, которая вознесла его на вершину блаженства. Силу, которая никогда не обернется злом для нее, потому что она всегда сможет управлять ею. |
She watched him buttoning his shirt in front of the mirror. | Она смотрела, как он, стоя перед зеркалом, застегивал рубашку. |
"Jacques." | - Жак! |
He turned. "What is it, my sweet?" | - Что, моя сладкая? - он повернулся к ней. |
She held out her arms to him. | Она протянула к нему руки. |
"Come here, Jacques." | - Иди сюда, Жак. |
He came over to the bed. He bent swiftly and kissed her naked breast. | Он подошел к кровати, нагнулся и ласково поцеловал ее обнаженную грудь. |
"When you make love, my darling," he said, "your nipples are full like bursting purple plums. Now they are like little pink poppies." | - Когда мы с тобой занимались любовью, дорогая, твои соски были похожи на две спелые пурпурные сливы, а сейчас они похожи на два маленьких розовых маковых зернышка. |
"It was like you said it would be, Jacques." | - Все было так, как ты обещал, Жак. |
"I am glad." | - Я очень рад. |
She took his strong brown hands in her own and looked down at them. | Она взяла его сильные темные руки и посмотрела на них. |
His gold wedding ring shone up at her. | В глаза ударил блеск золотого обручального кольца. |
She looked up into his face. | Рина подняла голову и посмотрела ему в лицо. |
"I think I would like to be your mistress," she said softly. | - Я думаю, что буду твоей любовницей, - тихо сказала она. |
"Bon," he said. "I had hoped you would say that. | - Прекрасно, я надеялся, что ты скажешь это. |
That is why I took this little apartment. | Поэтому я и снял эту квартиру. |
You can move in tonight." | Ты можешь переехать сюда прямо сегодня вечером. |
She was surprised. "Move in here?" | - Переехать? - удивленно спросила Рина. |
He nodded. | Он кивнул. |
"If you do not like this place, I will get another." | - Но если тебе здесь не нравится, я подыщу другую квартиру. |
"But I can't do that! What about Peggy?" | - Но я не могу, как же Пегги? |
"What about her?" He shrugged. "It is fini." | - А что Пегги? - пожал плечами Жак. - С ней все кончено. |
"Can't we just go on like this? | - А разве мы не можем просто встречаться здесь? |
I'll meet you here whenever you like." | Я буду приходить сюда, когда тебе захочется. |
"You mean you will not move in?" | - Ты хочешь сказать, что не будешь переезжать? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I can't. | - Я не могу. |
What would Peggy do? | Что будет с Пегги? |
She needs my help to keep the apartment. | Без моей помощи она не сможет снимать квартиру. |
Besides, if my father ever found out, he'd kill me." | Да и мой отец если узнает, то убьет меня. |
"But he does not worry about your living with that -that lesbienne?" he said bitterly. | - Однако его не волнует, что ты живешь с этой... с этой лесбиянкой, - с горечью произнес Жак. |
"You don't know my father. | - Ты не знаешь моего отца. |
Back in Boston, they don't ever think about things like that." | Там, в Бостоне, у него даже и мыслей подобных возникнуть не могло. |
"What does he think she is?" | - А кто же, он думал, она такая? |
"What she has always been," she answered. "My teacher, my companion." | - Кем и была всегда, - ответила Рина. - Моя учительница и компаньонка. |
He laughed shortly. | Жак коротко рассмеялся. |
"She has been your teacher, yes." | - Да, она твоя учительница. |
"Oh, Jacques," she said in a hurt voice. "Don't spoil everything now. | - О, Жак! - с укоризной воскликнула Рина. - Не надо сейчас все портить. |
Why can't we go on like this?" | Почему мы не можем просто так встречаться? |
He looked at her. "Then you won't move in here?" | - Значит, ты не хочешь переезжать? |
"I can't," she said. | - Я не могу. |
"Don't you understand, I can't." | Ну как ты не понимаешь? Не могу. |
He got to his feet, and walked back to the dresser. He finished buttoning his shirt and picked up his tie. | Жак поднялся, подошел к туалетному столику, застегнул последнюю пуговицу на рубашке и повязал галстук. |
"I don't see what difference it would make. After all, you're married. | - Не вижу в этом никакого смысла, - сказала Рина.- В конце концов ты женат. |
How much time do you think you could spend here, anyway?" | Как ты думаешь, сколько времени ты сможешь проводить здесь? |
He studied her. "That is different," he said coldly. | - Это совсем другое дело, - холодно ответил он. |
"Different?" she shouted in anger. "Why is it different for you and not for me?" | - Другое? - сердито воскликнула она. - Для тебя это другое дело, а для меня нет? |
He stared at her. "A man may be unfaithful to his wife, as she may to him if she is so minded. | - Мужчина может изменять жене, а она ему. |
But a man is never unfaithful to his mistress, nor is a woman unfaithful to her lover." | Но мужчина никогда не изменяет любовнице, и она не должна изменять ему с другим любовником. |
"But Peggy is not a man!" | - Но Пегги не мужчина! |
"No, she is not," he said grimly. "She is something worse than a man." | - Конечно, нет, - улыбнувшись, сказал он. - Она хуже мужчины. |
Rina looked at him for a moment. She drew her head up proudly. | Рина гордо подняла голову и посмотрела на Жака. |
Интервал:
Закладка: