Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You have been in Paris for more than a year," Jacques interrupted, "and you still have not learned that one does not hurry after a meal. | - Ты уже в Париже больше года, - оборвал ее Жак,- и до сих пор не усвоила, что нельзя торопиться после приема пищи. |
Whatever it is, it will wait." | Любые дела могут подождать. |
He hissed at a passing waiter, "Psst!" | Эй! - окликнул он проходящего мимо официанта. |
The waiter stopped and bowed respectfully, | Официант наклонился вежливо и спросил: |
"Monsieur?" | - Мсье? |
Rina sank back into her chair. Jacques looked at her questioningly. | Рина опустилась в кресло, и Жак вопросительно посмотрел на нее. |
"Pernod. Over ice." He shuddered. "Over ice," he repeated to the waiter. | - Перно со льдом. |
"You heard mademoiselle." The waiter looked at her quickly with that glance of appraisal that all Frenchmen seemed to share. "Over ice, monsieur," he said. | - Вы слышали, что сказала мадмуазель? - спросил он у официанта и повторил: - Перно со льдом. |
"The usual for you?" Jacques nodded and the waiter left. | Официант бросил на Рину быстрый оценивающий взгляд, присущий всем мужчинам французам, и сказал: - Со льдом, мсье, а вам как обычно? Жак кивнул, и официант удалился. |
He turned back to Rina. "And how does the painting go?" he asked. | - Как продвигаются твои уроки рисования, есть прогресс? |
"You are making progress?" Rina laughed. | Рина рассмеялась. |
"You know better than that. | - Ты ведь все прекрасно знаешь. |
I'm afraid I'll never be a painter." | Боюсь, что из меня никогда не получится художница. |
"But you are having fun?" | - Но это доставляет тебе удовольствие? |
She turned and looked out at the street. | Она повернула голову и посмотрела на улицу. |
The faint smell of May that came only to Paris was in the air. | В воздухе носились легкие ароматы мая, только что пришедшего в Париж. |
The truck drivers were already in their shirt sleeves and the women had long since begun to abandon their drab gray and black winter coats. | Шоферы уже были в рубашках с короткими рукавами, а женщины постепенно освобождались от серых и черных зимних пальто. |
"You do not answer," he said. | - Ты не ответила. |
She turned back to him as the waiter came with their drinks. | Она повернулась к нему, и в этот момент подошел официант. |
"I'm having fun," she said, picking up her drink. | - Да, мне это нравится, - сказала Рина, беря свой бокал. |
"You are not sure?" he persisted. | - Но ты не совсем уверена? - настаивал Жак. |
She smiled suddenly. "Of course I'm sure." | - Нет, я уверена, - улыбнулась Рина. |
He lifted his glass. | Он поднял бокал. |
"A votre sante." | - Твое здоровье. |
"A votre sante," she echoed. | - Твое здоровье, - повторила Рина. |
He put his glass down. | - А как твоя подруга? - спросил он, опуская бокал. |
"And your friend?" he asked. "How is she?" "Peggy's fine," Rina said automatically. She looked at him steadily. "Peggy is very good to me. I don't know what I'd do without her." | - У Пегги все в порядке, - машинально ответила Рина и внимательно посмотрела на него. - Она так добра ко мне, не знаю, что бы я без нее делала. |
"How do you know?" he said quickly. "You have never tried. | - Почему? - быстро спросил он. - Ведь ты даже не пыталась. |
You could be many things. You are young, beautiful. You could marry, have children, you could even- " | У тебя столько вариантов, ты молода, красива, можешь выйти замуж, родить ребенка, ты даже можешь... |
"Be your mistress?" She smiled, interrupting. | - Стать твоей любовницей, - смеясь, оборвала его Рина. |
He nodded and smiled. | Жак кивнул и тоже рассмеялся. |
"Even be my mistress. That is not the worst thing that could happen. | - Даже стать моей любовницей, и надо признать, что это не самый худший вариант. |
But you remember my terms." | Но ты помнишь мои условия. |
She looked into his face. | Рина посмотрела ему в лицо. |
"You're a very kind man, Jacques," she said, remembering the afternoon she had first heard them. | - Ты очень добрый человек, Жак, - сказала она, вспоминая тот день, когда впервые услышала об условиях. |
She and Peggy had been in Paris a few months and had just found their apartment, after her father had given his permission for her to stay in Paris for a year. | Они с Пегги находились в Париже уже несколько месяцев и как раз переехали на новую квартиру, получив от отца разрешение остаться в Париже на год. |
Peggy had taken her to a party given by a professor at the University, where she had just begun to work. | Пегги взяла Рину с собой на вечеринку, которую устраивал профессор университета, в котором начала работать Пегги. |
Rina felt very alone at the party. | На вечеринке Рина чувствовала себя очень одиноко. |
Her French was not good enough to let her mix easily and she had retreated to a corner. | Ее французский был не настолько хорош, чтобы чувствовать себя свободно среди присутствующих, поэтому она отошла в угол. |
She was leafing through a magazine when she heard a voice. | Она перелистывала журнал, когда услышала голос: |
"Miss Americaine?" | - Мисс американка? |
She looked up. | Рина подняла голову. |
A slim, dark man with a touch of gray at his temples was standing there. | Перед ней стоял стройный темноволосый мужчина с тронутыми сединой висками. |
He was smiling gently. | Он вежливо улыбался. |
"Non parle fran- " | - Я не говорю по-французски, - улыбнулась Рина. |
"I speak English," he said quickly. She smiled. "And what is a pretty girl like you doing all alone with a magazine?" he asked. | - Зато я говорю по-английски, - быстро ответил он. - Почему такая хорошенькая девушка сидит в одиночестве с журналом? |
"Who is fool enough to bring you to a party like this and then- " He gestured expressively. | Кто имел глупость пригласить вас сюда? |
"My friend brought me," Rina said, indicating Peggy. "She has just got a job at the University." | - Подруга, - ответила Рина, указывая на Пегги. -Она только что начала работать в университете. |
Peggy was talking animatedly with one of the professors. | Пегги оживленно беседовала с одним из профессоров. |
She looked very attractive in her slim, tailored suit. | В своем костюме она выглядела очень привлекательной и стройной. |
"Oh," he said, a strangely quizzical look on his face. "And whom did you bring?" | - А кто вас пригласил? |
"No one." He shrugged. "Actually. I came in the hopes of meeting you." | - Никто, - мужчина пожал плечами. - Я пришел сюда в надежде встретить вас. |
She glanced at his hands and saw that he wore a wedding ring, as so many Frenchmen did. | Рина взглянула на его руки и заметила обручальное кольцо. |
"You don't expect me to believe that?" she said. | - И вы думаете, что я поверю в это? |
"What would your wife say?" | А что скажет ваша жена? |
He smiled and laughed with her. | Он рассмеялся. |
"My wife would be very understanding. | - Моя жена все поймет. |
She could not come with me. She is very, very pregnant." He held his arms out in an exaggerated circle in front of him. | Она не смогла прийти со мной, потому что она очень, очень беременна. - Мужчина сомкнул руки и вытянул их перед животом. |
She laughed again and just then, Peggy's voice came over her shoulder. | Рина рассмеялась, и в это время за спиной у нее раздался голос Пегги: |
"Having fun, darling?" | - Ты не скучаешь, дорогая? |
Some weeks later, she was alone in the apartment one afternoon when the telephone rang. | Спустя несколько недель, когда она была дома одна, раздался телефонный звонок. |
It was Jacques and she met him for lunch. | Жак пригласил ее на ланч. |
And several times after that. | Потом они еще несколько раз встречались за ланчем. |
Then one afternoon - it had been a day just like this one - they sat dawdling over their liqueurs. | И вот в один из дней, похожий на нынешний, когда они сидели в ресторане, потягивая ликер, Жак внезапно спросил: |
"Why are you so afraid of men?" he asked her suddenly. | - Почему ты так боишься мужчин? |
She felt the red fire creep up into her throat and over her face. "What makes you say that?" | - С чего ты взял? - ответила Рина и почувствовала, что краснеет. |
"I have the feeling," he said. "Inside. I know." She looked down at her drink. She didn't speak. "Your friend is not the answer," he said. | - Так мне кажется. - Рина опустила глаза и молча рассматривала бокал. - Твоя подружка - это не выход. |
She looked up at him. "Peggy has nothing to do with it. | - Пегги здесь ни при чем. |
She's a good friend, no more." | Она для меня не более, чем хорошая приятельница. |
Интервал:
Закладка: