Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then I get word from Europe that Hitler took over all our German properties, offices, theaters, everything! Потом я получаю известие из Европы, что Г итлер присвоил себе всю нашу германскую собственность: конторы, кинотеатры - все.
More than two million dollars the anti-semiten stole. Эти антисемиты украли у нас свыше двух миллионов долларов.
Then I get a complaint from the underwriters and bankers, the pictures ain't got no prestige. So I buy the biggest, most artistic hit on Broadway. Sunspots the name of it is. Затем я получил жалобу от гарантов и банкиров, что наши картины непопулярны, и купил на Бродвее, самую популярную пьесу, которая называется "Веснушки".
It's so artistic, even I don't understand what it's all about. "Now I'm stuck with an artistic bomb. Она настолько экстравагантна, что я даже не понял, о чем она.
I talk to all the directors in Hollywood about it. I'm not so dumb altogether that it don't take me long to find out they don't understand it neither, so I hire the director who did the play on the stage, Claude Dunbar, a faigele if I ever saw one. But fifty thousand he gets. "A hundred and fifty I'm in already and no box office. Потом я принялся искать режиссера, переговорил со всеми в Голливуде и быстро понял, что в этой пьесе никто ничего не понимает. Поэтому я пригласил режиссера, который поставил ее в театре - Клода Данбара, но это стоило мне пятьдесят тысяч.
So I call up Louie and say lend me Garbo. He laughs in my face. You ain't got enough money, he says. Потом я позвонил Луи и попросил Гарбо, но он рассмеялся мне в лицо и сказал, что у меня не хватит денег.
Besides, we got her in prestige of our own. Anna Christie by Eugene O'Neill she's making. А кроме того, она занята в "Анне Кристи" по сценарию Юджина О'Нила.
Good-by, I says and call up Jack Warner. How about Bette Davis? Я попрощался и позвонил Джеку Уорнеру узнать насчет Бетти Дэвис.
Wait a minute, he says. Он сказал, чтобы я подождал минутку.
I sit on the phone ten minutes. Я ждал у телефона десять минут.
"The pisher thinks I don't know what he's doin'? Этот хитрец думал, что я не знаю, что он делает.
He's calling his brother Harry in New York, that's what he's doin'. А он звонил в Нью-Йорк своему брату Г арри - вот что он делал.
Here I am, sitting on long distance in New York with the charges running up by the minute and he's calling back his brother Harry, who is two blocks away from where I'm sitting. Словом, сижу я в Нью-Йорке и жду, пока он поговорит со своим братом, который находится за два квартала от меня.
Hang up the phone, I feel like telling him. I can call your brother for only a nickel. Я хотел сказать Джеку, что мне было бы гораздо дешевле самому позвонить Гарри.
"Finally, Jack gets back on the phone to me ninety-five dollars later. Наконец он подошел к телефону, но его переговоры обошлись мне в девяносто пять долларов.
You're lucky, he says. We ain't got her penciled in for nothing until September. "Тебе повезло, - сказал он. - Она свободна до сентября.
You can have her for a hundred and fifty grand. Ты можешь получить ее за сто пятьдесят тысяч".
For a hundred and fifty, don't do me no favors, I tell him. The most she's gettin' is thirty, thirty-five a picture, maybe not even that. Сто пятьдесят тысяч! Я сказал ему, чтобы он не делал мне одолжения, ведь самое большее, что она получает за картину - это тридцать-тридцать пять тысяч.
"How much you want to pay? he asks. Fifty, I says. Forget it, he says. Он спросил, сколько я хочу заплатить, и когда я сказал, что пятьдесят, он ответил, чтобы я забыл об этом.
O.K., then, seventy-five, I says. One and a quarter, he says. Ну, хорошо, тогда я предложил семьдесят пять, а он сто двадцать пять.
One even and it's a deal, I says. It's a deal, he says. I hang up the telephone. Наконец, мы сошлись на ста тысячах.
A hundred and thirty-five dollars the call costs me to talk two minutes. И этот двухминутный разговор обошелся мне в сто тридцать пять долларов.
"So I go back to Wall Street and tell the underwriters and bankers we now got prestige. This picture is goin' to be so artistic, we'll be lucky if we get anybody into the theater. Потом я вернулся на Уолл-стрит и объявил гарантам и банкирам, что у нас есть престижная пьеса и замечательные режиссер и актриса.
They're very happy and congratulate me and I get on the train and come back to Hollywood." Bernie ran out of breath suddenly and picked up the glass of water again and drained it. "Ain't that enough trouble for anyone?" David nodded. "So enough troubles I got when I walk into my office this morning, you agree? So who do I find waiting but Rina Marlowe, that courveh. Они были счастливы, поздравили меня, я сел на поезд и вернулся в Голливуд. - Берни перевел дыхание и выпил воды. - Разве этих неприятностей мало для одного человека? - Дэвид кивнул. - Так на тебе, прихожу сегодня утром в кабинет и вижу там эту курву Рину Марлоу.
'Rina, darling,' I say to her, 'you look positively gorgeous this morning.' "Рина, дорогая, - говорю я ей, - ты великолепно выглядишь".
Do I even get a hello? И ты думаешь, она хотя бы поздоровалась в ответ?
No! Как бы не так.
She shoves the Reporter under my nose and says, 'What's this? Is it true?' Сунула мне под нос "Репортер" и спросила, правда ли то, что там написано.
"I look down and see the story about Davis in Sunspots. Я посмотрел и увидел заметку о том, что Дэвис будет сниматься в "Веснушках".
'What are you getting so excited about, darling?' I say. "А что тебя так взволновало, дорогая? - спросил я. - Эта роль совсем не для тебя.
'That's not for you, a bomb like that. I got a part for you that will kill the people. Я приготовил тебе роль, которая потрясет публику.
Scheherazade. Шахерезада.
Costumes like you never in your life saw before.' Костюмы такие, которые тебе и не снились!.."
And you know what she says to me?" И знаешь, что она ответила мне?
He shook his head sadly. "What?" David asked. - Что? - спросил Дэвид.
"After all I done for her, the way she spoke to me!" his uncle said in a hurt voice. " - После всего, что я сделал для нее, так разговаривать со мной!
'Take your hand off my tits,' she says, 'and furthermore, if I don't get that part, you can shove Scheherazade up your fat ass!' "Не смей меня лапать! Если я не получу эту роль, то можешь засунуть Шахерезаду в свою жирную задницу".
Then she walks out the door. С этими словами она ушла.
How do you like that?" Norman asked in an aggrieved voice. И как тебе это нравится?
"All I was trying to do was calm her down a little. А я просто хотел немного успокоить ее.
Practically everybody in Hollywood she fucks but me she talks to like that!" Подумаешь, трахается со всем Г олливудом, а мне хамит.
David nodded. Дэвид кивнул.
He'd heard the stories about her, too. Ему сплетни про Рину Марлоу тоже были известны.
In the year since she had broken up with Nevada, she seemed to have gone suddenly wild. После развода с Невадой она словно сошла с ума.
The parties out at her new place in Beverly Hills were said to be orgies. Говорили, что вечеринки в ее новом доме в Беверли-Хиллз представляют собой настоящие оргии.
There was even talk about her and Ilene Gaillard, the costume designer. But as long as nothing got into print, they'd looked the other way. Ходили также слухи, что она живет с Элен Г ейлард - художницей по костюмам, но печать об этом молчала, и домыслы оставались домыслами.
What she did was her own business as long as it didn't affect them. То, чем она занималась, было ее личным делом.
"What are you going to do about it?" - И что вы собираетесь делать? - спросил Дэвид.
"What can I do about it?" Bernie asked. - А что мне остается?
"Give her the part. Придется дать ей эту роль.
If she walked out on us, we'd lose twice as much as we're losing right now." He reached for a cigar. "I'll call her this afternoon and tell her." He stopped in the midst of lighting it. Ведь если она уйдет от нас, мы потеряем в два раза больше, чем теряем сейчас. - Берни закурил сигару. - Я позвоню ей днем и сообщу об этом.
"No, I got a better idea. Хотя нет. У меня есть другая идея.
You go out to her place this afternoon and tell her. Ты сам поедешь к ней домой и обо все расскажешь.
I'm damned if I'll let her make it look like I'm kissing her ass." Не хочу, черт возьми, чтобы это выглядело так, будто я дую ей в задницу.
"O.K.," David said. He started back toward his own office. - Хорошо, - согласился Дэвид и направился в свой кабинет.
"Wait a minute," his uncle called after him. David turned around. "You know who I ran into in the Waldorf my last night in New York?" Bernie asked. - Подожди минутку, - окликнул его дядя. - Ты знаешь, кого я встретил в последний вечер в Нью-Йорке?
"Your friend." Твоего друга.
"My friend?" - Моего друга?
"Yes, you know who. - Да, ты знаешь, о ком я говорю.
The crazy one. The flier. Jonas Cord." Этого сумасшедшего пилота Джонаса Корда.
"Oh," David said. - О! - воскликнул Дэвис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x