Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will find that person out there. Then you'll really know who you are. Ты найдешь его и снова узнаешь, кто ты.
You begin to walk out into the desert... slowly... slowly... slowly." Ты начинаешь медленно уходить в пустыню... медленно... медленно... медленно.
Dunbar's voice faded as Rina began to walk away, even the proud, straight shape of her back calling forp ity. Г олос Данбара становился тише по мере того, как Рина удалялась. Это было потрясающее зрелище, даже ее прямая спина взывала к жалости.
Norman looked around him. Норман огляделся.
The crew were staring at Rina. They had forgotten everything on the set except her. Вся съемочная группа смотрела на Рину, забыв обо всем.
He felt a moisture in his eyes. Он почувствовал, как на глаза начали наворачиваться слезы.
The damn scene had even got to him. Эта дьявольская сцена проняла даже его.
"Cut!" Dunbar's voice was a hoarse, triumphant shout. "Print it!" He slumped back into his chair, exhausted. - Стоп! - раздался хриплый торжествующий голос Данбара. - Снято! - он бессильно откинулся в кресле.
The stage turned into bedlam, with everybody applauding. Съемочная площадка превратилась в бедлам, все кричали, аплодировали.
Even the hard-bitten veterans of the crew were grinning. Улыбались даже ветераны, многое повидавшие на своем веку.
Norman ran out onto the stage. He grabbed Rina's hand excitedly. Норман выбежал на площадку и в возбуждении схватил Рину за руку.
"You were wonderful, baby!" he said. "Magnificent!" - Ты была прекрасна, детка, - сказал он. -Потрясающе.
Rina looked at him. Рина посмотрела на него.
For a moment, it seemed as if she were far away, then her eyes cleared. Вид у нее был отсутствующий, но вскоре ее глаза приняли осмысленное выражение.
She looked toward Dunbar, seated in his chair, surrounded by the camera crew and his assistants, then back at Norman. Она посмотрела на Данбара, сидящего в своем кресле в окружении оператора, ассистента и другой публики, потом перевела взгляд на Нормана.
"Do you really think so?" - Ты действительно так думаешь?
"Would I say it if I didn't mean it, baby?" he replied, smiling. - Неужели я сказал бы это, если бы думал иначе, детка?
"You know me better than that. Ты же хорошо меня знаешь.
Now, you take a good couple of weeks' rest. I got Scheherazade all set to go." Теперь ты несколько недель отдохнешь, и мы приступим к съемкам "Шахерезады".
She turned away from him and watched Dunbar, who was approaching them slowly, the lines of exhaustion showing clearly on his thin, forty-year-old face. Но Рина уже отвернулась от него и смотрела на приближающегося Данбара.
"Thank you," she said, taking Dunbar's hand. - Спасибо, - сказала она, взяв Клода за руку.
He smiled wearily. На лице его появилась легкая улыбка.
"You're a great actress, Miss Marlowe," he said, formal once again, now that their work was over. "It was a privilege working with you." - Вы великая актриса, мисс Марлоу, - Данбар перешел на официальный тон, так как их совместная работа была закончена. - Было большим удовольствием работать с вами.
Rina stared at him for a moment, a new vitality flowing into her. "You're out on your feet," she said, concern in her voice. - Вы еле держитесь на ногах, - заботливо сказала Рина.
"I'll be all right with some rest," he said quickly. "I don't think I've slept a night through since the picture began." - Немного отдыха и все пройдет, - быстро ответил режиссер. - Пока шла работа над картиной, я толком не спал ни одной ночи.
"We'll soon fix that," Rina said confidently. "Ilene." - Это мы исправим, - дружески успокоила его Рина и позвала: - Элен!
From somewhere in the crowd, Ilene suddenly appeared. Откуда-то из толпы возникла Элен.
"Call James and have him prepare the guest room for Mr. Dunbar." - Позвони Джеймсу и прикажи приготовить гостевую комнату для мистера Данбара.
"But, Miss Marlowe," the director protested. "I can't put you to all that trouble!" - Но, мисс Марлоу, - запростестовал режиссер, - я не хочу доставлять вам беспокойство.
"Do you think I'd let you go back to that empty hotel room the way you're feeling?" Rina demanded. - Неужели вы думаете, что я отпущу вас в таком состоянии в неуютный отель?
"But I promised Mother I'd call her the moment the picture was finished." - И я обещал маме, что позвоню ей сразу по завершении работы.
"You can call her there." Rina laughed. "We do have telephones, really." - Вы сможете позвонить от меня, - рассмеялась Рина, - у меня тоже есть телефон.
Norman clapped Dunbar on the shoulder. Норман схватил Данбара за плечо.
"You do like Rina says, Dunbar. You can use the rest. - Тебе лучше послушать Рину, ты нуждаешься в отдыхе.
You still got ten weeks of editing in front of you. Впереди еще десять недель монтажа.
But don't worry, you got a great picture here. Хотя беспокоиться нечего - это будет великий фильм.
I wouldn't be surprised if you both get Academy Awards!" Не удивлюсь, если вы оба получите премию Академии.
Norman didn't believe it when he said it, but that was exactly the way it turned out. Конечно, Норман не верил в то, что говорил, но на деле все именно так и случилось.
19. 19.
Nelia Dunbar, sixty-three years old and strong as the proverbial rock, crossed the room and looked down at her son. Нелли Данбар, шестидесятитрехлетняя, твердая, как библейская скала, женщина, пересекла комнату и посмотрела на сына.
"That horrible creature," she said quietly. - Ужасное существо, - тихо сказала она.
She slipped into the seat beside her son and took his head on her shoulder. Absently she stroked his forehead. Нелли уселась рядом с сыном и положила его голову себе на плечо, машинально прикоснувшись рукой к его лбу.
"I was wondering how long it would take you to see her in her true light," she said. - Интересно, сколько же надо времени, чтобы разглядеть ее истинное лицо?
"I told you not to marry her." Не женись на ней - так ведь я тебе говорила.
Claude didn't answer. There was no need to. Клод ничего не ответил, да и не было нужды отвечать.
There was a familiar safety in his mother's arms. Он ощутил тепло материнских рук.
There always had been. Even when he was a child and had come running home from school when the boys ganged up on him. Как всегда, в детстве, когда он, обиженный, прибегал из школы домой.
His mother knew him. Мать знала его.
He didn't have to tell her when he was troubled. Ему незачем было рассказывать ей о своих неприятностях.
Instinctively she had moved out to California after his marriage to Rina. Вот и теперь материнский инстинкт заставил ее приехать в Калифорнию после его женитьбы на Рине.
He had never been very strong, always frail and thin, and the intense nervousness of his creative spurts left him drained and exhausted. Хрупкий и худощавый, он никогда не был сильным. Интенсивная творческая работа еще больше истощала и утомляла его.
At times like that, his mother would see to it that he took to his bed - for weeks on end, sometimes. She would serve him his meals, bring him the newspapers, read to him from the books they both loved. В такие моменты мать укладывала его на несколько недель в постель, сама ухаживала за ним: кормила, приносила газеты, читала вслух любимые книги.
Often he felt that these were the happiest moments of his life. Here in the gentle pastels of the room his mother had decorated for him, he felt warm and comfortable and at ease. Иногда Клод чувствовал, что это самые счастливые дни его жизни - в комнате, которую мать обставила для него в мягких пастельных тонах, он ощущал тепло и уют.
Everything he wanted was at his fingertips. The dirtiness and petty meanness of the world were safely locked away outside the walls of that room. Все необходимое было у него под руками, за этими стенами он был надежно укрыт от грязи и подлости мира.
His father had never been more than a vague nebulous shadow. He could scarcely remember him, for he had died when Claude was only five. Отца Клод помнил очень смутно, он умер, когда ему было всего пять лет.
His father's death had caused scarcely a noticeable ripple in the course of their lives, for they were left well off. They weren't wealthy but never was there want. Смерть отца значительно изменила их образ жизни, их семья не была богатой, но и не испытывала нужды.
"You go back to the house and get what few things you need," his mother said. "You can spend the night here. In the morning, we'll see about a divorce." - Ты вернешься домой и соберешь необходимые вещи, - сказала мать. - Ночь ты можешь провести здесь, а утром мы подумаем о разводе.
He raised his head from his mother's shoulder and looked at her. Он поднял голову с плеча матери и посмотрел на нее.
"But, Mother, I wouldn't even know what to say to a lawyer." - Но, мама, я даже не знаю, что говорить адвокату.
"Don't worry," his mother said confidently. "I'll take care of everything." - Не беспокойся, - просто сказала мать, - я обо всем позабочусь.
He could feel a great weight lifting from his shoulders. Клод почувствовал, что с плеч у него свалился огромный груз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x