Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had pulled herself partly free of one of the policemen and with one hand she held onto the railing of the staircase. Она почти вырвалась из рук полицейских и ухватилась за перила.
"You murdered my son, you bitch!" - Ты убила моего сына, ты, дрянь! - кричала она.
The high-pitched voice seemed to fill the whole house. "You killed him because you found out he was coming back to me!" The old woman had her other hand free now. She seemed to be trying to pull herself up the stairs. Казалось, ее высокий пронзительный голос заполнил весь дом. - Ты убила его, когда узнала, что он возвращается ко мне. - Наконец она окончательно высвободилась и рванулась вверх по лестнице.
"Get that crazy old woman out of here!" David turned, startled at the harsh voice that came from the top of the stairway behind him. - Уберите отсюда эту полоумную старуху, -раздался голос позади Дэвида.
Ilene stood there, a wild, angry look on her face. "Get her out!" she hissed harshly. "The doctor's having enough trouble with Rina as it is, without her having to listen to that crazy old bitch!" Он обернулся. - Наверху лестницы стояла Элен, лицо ее было свирепым. - Уберите ее, - повторила она. - У доктора и так полно забот с Риной, не хватает еще воплей этой сумасшедшей старой суки.
David caught Richards' eye and nodded to him. Дэвид встретился взглядом с Ричардсом и кивнул ему.
Instantly, Richards walked over to one of the policemen and whispered to him. Ричардс быстро подошел к одному из полицейских и что-то прошептал ему на ухо.
All pretense of politeness gone, the two policemen got a new grip on the old woman and, one of them covering her mouth with his hand, they half dragged, half carried her out of the room. Полицейские моментально преобразились. Они снова схватили женщину, один из них заткнул ей рот рукой, и они почти волоком вытащили ее из комнаты.
A moment later, a side door slammed and there was silence. Чуть позже стукнула боковая дверь и наступила тишина.
David glanced back up the staircase but Ilene had already disappeared. Дэвид снова взглянул наверх, но Элен там уже не было.
He walked over to Richards. Он подошел к Ричардсу.
"I told the boys to take her over to Colton's Sanitarium," the ex-policeman whispered. - Я велел ребятам отправить ее в клинику Колтона, - прошептал бывший полицейский.
David nodded approvingly. Дэвид одобрительно кивнул.
Dr. Colton would know what to do. Доктор Колтон сообразит, что делать.
The studio sent many of their stars out there to dry out. He'd also make sure that she didn't speak to anyone until he had calmed her down. Ему часто приходилось иметь дело с невменяемыми звездами, так что можно было быть уверенным, что матери Данбара не удастся ни с кем переговорить, пока он не успокоит ее.
"Call the studio and have them send a couple of your men out here. - Позвони на студию и прикажи прислать сюда несколько твоих людей.
I don't want any reporters getting in when the police leave." Не хочу, чтобы после ухода полиции сюда ворвались репортеры, - сказал Дэвид.
"I already did," Richards replied, taking his arm. "Come on into the living room. I want you to meet Lieutenant Stanley." - Уже сделано, - ответил Ричардс, беря его за руку. - Пойдем в гостиную, хочу, чтобы гы познакомился с лейтенантом Стэнли.
Lieutenant Stanley was seated at the small, kidney-shaped telephone desk, a notebook open in front of him. Лейтенант Стэнли сидел рядом с телефонным столиком, держа перед собой раскрытый блокнот.
He got up and shook hands with David. Он встал и поздоровался с Дэвидом.
He was a thin, gray-faced, gray-haired man, and David thought he looked more like an accountant than a detective. Это был худощавый мужчина с землистым лицом и поседевшими волосами, и Дэвид подумал, что он похож скорее на бухгалтера, чем на детектива.
"This is a pretty terrible thing, Lieutenant," David said. "Have you figured out what happened yet?" - Ужасный случай, лейтенант, - сказал Дэвид. - Вы уже выяснили, как это произошло?
The lieutenant nodded. Лейтенант кивнул.
"I think we've about got it put together. - Думаю, мы правильно восстановили картину.
There's no doubt about it - he killed himself, all right. One thing bothers me, though." Без сомнения, он покончил с собой, но меня беспокоит одна вещь.
"What's that?" - Какая?
"We backtracked on Dunbar's movements like we usually do," the detective said. - Мы проследили весь день Данбара, как это и положено.
"And he picked up a young man in a cocktail lounge just before he came here. Перед тем, как он пришел сюда, его видели в баре с каким-то парнем.
He flashed quite a roll of bills in the bar and we didn't find any money in his room. Расплачиваясь в баре, он достал пачку банкнот, а в доме мы денег не обнаружили.
He's also got a couple of bruises on his head and back that the coroner can't explain. Кроме того, на голове и на спине у него множественные ушибы непонятного происхождения.
We got a pretty good description of him from the bartender. We'll pick him up." Бармен довольно хорошо описал этого парня, так что, я думаю, мы скоро задержим его.
David looked at him. Дэвид посмотрел на лейтенанта.
"But what good will that do?" he asked. - А что это даст?
"You're sure that Dunbar killed himself; what more could he tell you?" Если вы уверены, что Данбар покончил с собой, так к чему вам этот парень?
"Some guys think nothing of picking up a homo and beating him up a little for kicks, then rolling him for his dough." - Некоторые считают, что он избил Данбара для возбуждения, потом совершил гомосексуальный акт и смылся с деньгами.
"So?" - И что?
"So Dunbar isn't the only homo in our district," the lieutenant replied. "We got a list of them a yard long down at the station. - Данбар не единственный гомосексуалист в нашем районе, - ответил лейтенант, - у нас их целый список.
Most of 'em mind their own business and they're entitled to some protection." Но большинство из них заняты бизнесом и имеют право на защиту.
David glanced at Richards. Дэвид бросил взгляд на Ричардса.
The chief of the studio guards looked at him with impassive eyes. Взгляд начальника охраны ничего не выражал.
David turned back to the policeman. Снова повернувшись к лейтенанту Стэнли, Дэвид сказал:
"Thank you very much for talking to me, Lieutenant," he said. - Спасибо, что вы сообщили мне об этом.
"I'm very much impressed with the efficient manner in which you handled this." He started out of the room, leaving Richards and the policeman alone. Я восхищен вашими методами ведения дела. - С этими словами он вышел из комнаты, оставляя Ричардса наедине с лейтенантом.
He could hear Richards' heavy whisper as he walked out the door. Уже в дверях он услышал шепот Ричардса:
"Look, Stan," the big ex-cop was saying. "If this hits the papers, there's goin' to be a mess an' the studio stands a chance of bein' hurt real bad an' it's bad enough just with the suicide." - Послушай, Стэн, если это попадет в газеты, поднимется грандиозный скандал. У студии будут большие неприятности, а с нее хватит и самоубийства.
David went through the door and crossed the foyer to the staircase. Дэвид пересек вестибюль и подошел к лестнице.
Bringing the old sergeant had been the smartest thing he could have done. Хорошо, что он взял с собой Ричардса.
He was sure now that there wouldn't be reference to any other man in the newspapers. Теперь он был уверен, что эта история не попадет на страницы газет.
He went up the stairs and into the small sitting room that led to Rina's bedroom. Дэвид поднялся наверх вошел в небольшую прихожую, ведущую в спальню Рины.
Ilene was slumped exhaustedly in a chair. В кресле, скрючившись, сидела Элен.
She looked up as he entered. При появлении Дэвида она подняла голову.
"How is she?" - Ну как Рина?
"Out like a light," she answered in a tired voice. "The doctor gave her a shot big enough to knock out a horse." - В отключке, - ответила Элен усталым голосом. -Доктор вкатил ей такую дозу, которая могла бы вырубить лошадь.
'You could stand a drink." He walked over to the small liquor cabinet and opened it. "Me, too," he added. - Тебе надо выпить, - сказал Дэвид, подходя к маленькому бару. - Да и мне тоже.
"Scotch all right?" Виски?
She didn't answer and he filled two glasses with Haig Haig pinch bottle. Элен не ответила, и он налил виски в два стакана.
He gave her one and sat down opposite her. Протянув Элен стакан, Дэвид уселся в кресло напротив нее.
A faint flush of color crept up into her face as the whisky hit her stomach. Элен выпила виски, и на ее щеках появился легкий румянец.
"It was terrible," she said. He didn't answer. - Это ужасно, - сказала она. - Дэвид промолчал.
She drank again from the glass. "Rina had a luncheon appointment so we got home from the studio about four o'clock. Элен снова отхлебнула из стакана. - У Рины была назначена встреча, и мы вернулись домой со студии около четырех.
We came upstairs to dress about four thirty, and Rina said she thought she heard the water running in Claude's bathroom. В половине пятого мы поднялись переодеться, и Рина сказала, что, кажется, в ванной Клода шумит вода.
The servants had the day off so she asked me to check. У слуг был выходной, поэтому она попросила меня пойти проверить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x