Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She held the child closely to her in a sudden gesture. Something like fright came into her eyes. | Моника инстинктивно прижала девочку к себе, в глазах ее промелькнул страх. |
"What about Jo-Ann?" | - А в чем дело? |
"There's nothing to worry about," I said. | - Пожалуйста, не беспокойся. |
"Maybe we'd better go inside." | - Тогда лучше пройти в дом. |
I stepped aside while she opened the door, and followed her into a small living room. | Она открыла дверь, и я оказался в небольшой гостиной. |
She put the child down. "Go into your room and play with your dolls, Jo-Ann." | - Иди к себе поиграй с куклами, - сказала Моника дочери. |
The child laughed happily and ran off. | Девочка радостно убежала. |
Monica turned back to me. | Моника обернулась ко мне. |
"You look tired," she said. | - Ты выглядишь усталым. |
"Were you waiting long?" | Долго ждал? |
I shook my head. "Not long." | - Не очень. |
"Sit down," she said quietly. "I'll make some coffee." | - Садись, сейчас приготовлю кофе. |
"Don't bother. I won't keep you long." | - Не беспокойся, я не надолго. |
"That's all right," she said quickly. "I don't mind. It isn't often we have visitors." | - Я быстро, у нас нечасто бывают гости. |
She went into the kitchen and I sank into a chair. I looked around the room. | Она ушла на кухню, а я сел в кресло и огляделся. |
Somehow, I couldn't get used to the idea that this was where she lived. It looked as if it was furnished from Gimbels basement. Not that it wasn't good. | Даже не представлял, что она живет в такой обстановке. |
It was just that everything was neat and practical and cheap. And Monica used to be more the Grosfeld House type. | В квартире царила чистота, но мебель была дешевая. |
She came back into the room, carrying a steaming cup of black coffee, and put it down on the table next to me. | Моника вернулась с дымящейся чашкой кофе, которую поставила на стол передо мной. |
"Two sugars, right?" | - Два кусочка сахара? |
"Right." | - Да- |
Quickly she put two lumps of sugar into the coffee and stirred it. | Она положила в чашку сахар и размешала. |
I sipped it and began to feel better. | Я отхлебнул кофе и почувствовал себя лучше. |
"That's good coffee," I said. "It's G. Washington." "What's that?" "The working girl's friend," she said. | - Отличный кофе, - похвалил я. |
"Instant coffee. | - Растворимый. |
It's really not too bad when you get used to it." "What will they think of next?" | Он и вправду неплох. |
"Can I get you a couple of aspirins?" she asked. | Может, тебе дать таблетку аспирина? |
"You look as if you have a headache." | Похоже, что у тебя болит голова. |
"How do you know?" | - Как ты догадалась? |
She smiled. | Моника улыбнулась. |
"We were married for a while once, remember? | - Ты забыл, что мы когда-то были женаты? |
You get a kind of wrinkle on your forehead when you have a headache." | Когда у тебя оолит голова, то на лбу появляются морщинки. |
"Two, then, please," I said. "Thanks." | - Тогда дай парочку. |
She sat down opposite me after I'd taken them. | Она уселась в кресло напротив и внимательно посмотрела на меня. |
Her eyes watched me steadily. "Surprised to see me in a place like this?" | - Удивлен, что я живу в таком месте? |
"A little," I said. | - Немного. |
"I didn't know until just a little while ago that you hadn't kept any of the money I gave you. | Я только недавно узнал, что ты отдала отцу все деньги, которые получила от меня. |
Why?" | Почему? |
"I didn't want it," she said simply. "And my father did. | - Мне они были не нужны, - просто ответила она, -а отцу нужны. |
So I gave it to him. | Поэтому я и отдала их ему. |
He wanted it for his business." | Они понадобились ему для бизнеса. |
"What did you want?" | - А что надо было тебе? |
She hesitated a moment before she answered. | Моника немного помедлила с ответом. |
"What I have now. Jo-Ann. And to be left alone. | - То, что у меня есть - Джо-Энн, и чтобы меня оставили в покое. |
I kept just enough money to come East and have the baby. | У меня было достаточно денег, чтобы уехать на Восток и воспитывать ребенка. |
Then when she was old enough, I went out and got a job." | Когда она подросла, я пошла работать. |
She smiled. "I know it won't seem like much to you but I'm an executive secretary and I make seventy dollars a week." | Для тебя это, конечно, смешно, но я работаю ответственным секретарем и получаю семьдесят долларов в неделю. |
I was silent for a moment while I finished the rest of the coffee. | Я молча допил кофе. |
"How's Amos?" I asked. | - Как Эймос? |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"I don't know. I haven't heard from him in four years. | - Не знаю, уже четыре года не слышала о нем. |
How did you find out where I was living?" | Как ты узнал, где я живу? |
"From Rina," I said. | - Рина сказала. |
She didn't say anything for a moment. Then she took a deep breath. | Моника помолчала, потом тяжело вздохнула. |
"I'm sorry, Jonas." I could see sympathy deep in her eyes. "You may not believe me but I'm truly sorry. | - Ох, Джонас, - ее глаза светились неподдельным сочувствием, - Ты можешь не верить, но мне действительно очень жаль. |
I read about it in the papers. | Я прочитала в газетах. |
It was a terrible thing. To have so much and go like that." | Это ужасно, достичь всего и так умереть. |
"Rina had no surviving relatives," I said. "That's why I'm here." | - У Рины не было родственников, поэтому я приехал к тебе. |
A puzzled look came over her face. "I don't understand." | - Не понимаю, - Моника удивленно посмотрела на меня. |
"She left her entire estate in trust for your daughter," I said quickly. | - Она завещала все свое имущество твоей дочери. |
"I don't know exactly how much, maybe thirty, forty thousand after taxes and debts. | Не знаю точно сколько, но после выплаты долгов и налогов, наверное, останется тысяч тридцать -сорок. |
She appointed me executor and made me promise to see that the child got it." | Она назначила меня душеприказчиком, и я пообещал проследить, чтобы твоя дочь получила эти деньги. |
She was suddenly pale and the tears came into her eyes. | Моника побледнела, и на глаза у нее навернулись слезы. |
"Why did she do it? | - Почему она так поступила? |
She didn't owe me anything." | Ведь она мне ничего не должна. |
"She said she blamed herself for what happened to us." | - Она винила себя в том, что произошло между нами. |
"What happened to us was your fault and mine," she said vehemently. | - В том, что произошло между нами, только наша с тобой вина. |
She stopped suddenly and looked at me. "It's foolish to get excited about it at this late date. It's over and done with." | Глупо ворошить прошлое. |
I looked at her for a moment, then got to my feet. | Я посмотрел на нее и поднялся. |
"That's right, Monica," I said. "It's over and done with." I started for the door. "If you'll get in touch with McAllister, he'll have all the papers ready for you." | - Правильно, Моника, глупо. - Я направился к двери. - Свяжись с Макаллистером, он подготовит все необходимые бумаги. |
She looked up into my face. | Она заглянула мне в лицо. |
"Why don't you stay and let me fix you supper," she said politely. "You look tired." | - Почему бы тебе не поужинать с нами, ты выглядишь ужасно усталым. |
There was no point in telling her that what she saw was the beginning of a hangover. | Не было смысла объяснять ей, что я выглядел так с похмелья. |
"No, thanks," I said, equally polite. "I have to get back. I have some business appointments." | - Спасибо, - сказал я. - Но мне надо возвращаться, у меня еще несколько деловых встреч. |
A wry, almost bitter look came over her face. | Взгляд ее стал печальным. |
"Oh, I almost forgot," she said. | - Ах, да, конечно, я и забыла. |
"Your business." | Твои дела... |
"That's right," I said. | - Вот именно. |
"I suppose I should be thankful you took the time to come out." Before I could answer, she turned and called to the child. "Jo-Ann, come out here and say good-by to the nice man." | - Наверное, я должна поблагодарить тебя за то, что ты выбрал время приехать. - Не дожидаясь моего ответа, она крикнула: - Джо-Энн, иди попрощайся с хорошим дядей. |
The little girl came into the room, clutching a small doll. | Девочка вбежала в комнату с маленькой куклой в руках. |
She smiled up at me. | Она улыбнулась мне. |
"This is my dolly." | - Это моя дочка, - сказала она, улыбнувшись. |
I smiled down at her. "It's a nice dolly." | - Очень хорошая, - улыбнулся я в ответ. |
"Say good-by, Jo-Ann." Jo-Ann held out her hand to me. | - Скажи до свидания, Джо-Энн. |
"Good-by, man," she said seriously. "Come an' see us again. Sometime. Soon." | - До свидания, дядя, - серьезно сказала Джо-Энн и протянула мне руку. - Приходи к нам еще, когда-нибудь, скоро. |
I took her hand. | Я пожал ей руку. |
"I will, Jo-Ann," I said. "Good-by." | - До свидания, Джо-Энн, приду. |
Jo-Ann smiled and pulled her hand back quickly, then ran out of the room again. | Она рассмеялась, быстро выдернула руку и выбежала из комнаты. |
I straightened up. "Good-by, Monica," I said. "If there's anything you need, give me a call." | - До свидания, Моника, - сказал я. - Если что-то будет нужно, позвони. |
"I'll be all right, Jonas," she said, holding out her hand. | - У меня все в порядке, Джонас, - ответила Моника, протягивая руку. |
I took it. She smiled tentatively. "Thank you, Jonas," she said. | Я пожал ее. - Спасибо, Джонас. |
"And I'm sure if Jo-Ann could understand, she'd thank you, too." | Я уверена, что если бы Джо-Энн понимала, то тоже поблагодарила тебя. |
I smiled back. "She's a nice little girl." | - Очень хорошая девочка. |
"Good-by, Jonas." She took her hand from mine and stood in the open doorway while I went down the walk. | - До свидания, Джонас, - сказала Моника, стоя в дверях. |
"Jonas," she called after me. | И вдруг крикнула: - Джонас! |
I turned. | Я повернулся. |
"Yes, Monica?" | - Да, Моника? |
She hesitated a moment, then laughed. | Она помолчала в нерешительности, потом засмеялась. |
"Nothing, Jonas," she said. | - Да нет, ничего. |
"Don't work too hard." | Не работай так много. |
I laughed. "I'll try not to." | - Постараюсь. |
Интервал:
Закладка: