Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held the child closely to her in a sudden gesture. Something like fright came into her eyes. Моника инстинктивно прижала девочку к себе, в глазах ее промелькнул страх.
"What about Jo-Ann?" - А в чем дело?
"There's nothing to worry about," I said. - Пожалуйста, не беспокойся.
"Maybe we'd better go inside." - Тогда лучше пройти в дом.
I stepped aside while she opened the door, and followed her into a small living room. Она открыла дверь, и я оказался в небольшой гостиной.
She put the child down. "Go into your room and play with your dolls, Jo-Ann." - Иди к себе поиграй с куклами, - сказала Моника дочери.
The child laughed happily and ran off. Девочка радостно убежала.
Monica turned back to me. Моника обернулась ко мне.
"You look tired," she said. - Ты выглядишь усталым.
"Were you waiting long?" Долго ждал?
I shook my head. "Not long." - Не очень.
"Sit down," she said quietly. "I'll make some coffee." - Садись, сейчас приготовлю кофе.
"Don't bother. I won't keep you long." - Не беспокойся, я не надолго.
"That's all right," she said quickly. "I don't mind. It isn't often we have visitors." - Я быстро, у нас нечасто бывают гости.
She went into the kitchen and I sank into a chair. I looked around the room. Она ушла на кухню, а я сел в кресло и огляделся.
Somehow, I couldn't get used to the idea that this was where she lived. It looked as if it was furnished from Gimbels basement. Not that it wasn't good. Даже не представлял, что она живет в такой обстановке.
It was just that everything was neat and practical and cheap. And Monica used to be more the Grosfeld House type. В квартире царила чистота, но мебель была дешевая.
She came back into the room, carrying a steaming cup of black coffee, and put it down on the table next to me. Моника вернулась с дымящейся чашкой кофе, которую поставила на стол передо мной.
"Two sugars, right?" - Два кусочка сахара?
"Right." - Да-
Quickly she put two lumps of sugar into the coffee and stirred it. Она положила в чашку сахар и размешала.
I sipped it and began to feel better. Я отхлебнул кофе и почувствовал себя лучше.
"That's good coffee," I said. "It's G. Washington." "What's that?" "The working girl's friend," she said. - Отличный кофе, - похвалил я.
"Instant coffee. - Растворимый.
It's really not too bad when you get used to it." "What will they think of next?" Он и вправду неплох.
"Can I get you a couple of aspirins?" she asked. Может, тебе дать таблетку аспирина?
"You look as if you have a headache." Похоже, что у тебя болит голова.
"How do you know?" - Как ты догадалась?
She smiled. Моника улыбнулась.
"We were married for a while once, remember? - Ты забыл, что мы когда-то были женаты?
You get a kind of wrinkle on your forehead when you have a headache." Когда у тебя оолит голова, то на лбу появляются морщинки.
"Two, then, please," I said. "Thanks." - Тогда дай парочку.
She sat down opposite me after I'd taken them. Она уселась в кресло напротив и внимательно посмотрела на меня.
Her eyes watched me steadily. "Surprised to see me in a place like this?" - Удивлен, что я живу в таком месте?
"A little," I said. - Немного.
"I didn't know until just a little while ago that you hadn't kept any of the money I gave you. Я только недавно узнал, что ты отдала отцу все деньги, которые получила от меня.
Why?" Почему?
"I didn't want it," she said simply. "And my father did. - Мне они были не нужны, - просто ответила она, -а отцу нужны.
So I gave it to him. Поэтому я и отдала их ему.
He wanted it for his business." Они понадобились ему для бизнеса.
"What did you want?" - А что надо было тебе?
She hesitated a moment before she answered. Моника немного помедлила с ответом.
"What I have now. Jo-Ann. And to be left alone. - То, что у меня есть - Джо-Энн, и чтобы меня оставили в покое.
I kept just enough money to come East and have the baby. У меня было достаточно денег, чтобы уехать на Восток и воспитывать ребенка.
Then when she was old enough, I went out and got a job." Когда она подросла, я пошла работать.
She smiled. "I know it won't seem like much to you but I'm an executive secretary and I make seventy dollars a week." Для тебя это, конечно, смешно, но я работаю ответственным секретарем и получаю семьдесят долларов в неделю.
I was silent for a moment while I finished the rest of the coffee. Я молча допил кофе.
"How's Amos?" I asked. - Как Эймос?
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"I don't know. I haven't heard from him in four years. - Не знаю, уже четыре года не слышала о нем.
How did you find out where I was living?" Как ты узнал, где я живу?
"From Rina," I said. - Рина сказала.
She didn't say anything for a moment. Then she took a deep breath. Моника помолчала, потом тяжело вздохнула.
"I'm sorry, Jonas." I could see sympathy deep in her eyes. "You may not believe me but I'm truly sorry. - Ох, Джонас, - ее глаза светились неподдельным сочувствием, - Ты можешь не верить, но мне действительно очень жаль.
I read about it in the papers. Я прочитала в газетах.
It was a terrible thing. To have so much and go like that." Это ужасно, достичь всего и так умереть.
"Rina had no surviving relatives," I said. "That's why I'm here." - У Рины не было родственников, поэтому я приехал к тебе.
A puzzled look came over her face. "I don't understand." - Не понимаю, - Моника удивленно посмотрела на меня.
"She left her entire estate in trust for your daughter," I said quickly. - Она завещала все свое имущество твоей дочери.
"I don't know exactly how much, maybe thirty, forty thousand after taxes and debts. Не знаю точно сколько, но после выплаты долгов и налогов, наверное, останется тысяч тридцать -сорок.
She appointed me executor and made me promise to see that the child got it." Она назначила меня душеприказчиком, и я пообещал проследить, чтобы твоя дочь получила эти деньги.
She was suddenly pale and the tears came into her eyes. Моника побледнела, и на глаза у нее навернулись слезы.
"Why did she do it? - Почему она так поступила?
She didn't owe me anything." Ведь она мне ничего не должна.
"She said she blamed herself for what happened to us." - Она винила себя в том, что произошло между нами.
"What happened to us was your fault and mine," she said vehemently. - В том, что произошло между нами, только наша с тобой вина.
She stopped suddenly and looked at me. "It's foolish to get excited about it at this late date. It's over and done with." Глупо ворошить прошлое.
I looked at her for a moment, then got to my feet. Я посмотрел на нее и поднялся.
"That's right, Monica," I said. "It's over and done with." I started for the door. "If you'll get in touch with McAllister, he'll have all the papers ready for you." - Правильно, Моника, глупо. - Я направился к двери. - Свяжись с Макаллистером, он подготовит все необходимые бумаги.
She looked up into my face. Она заглянула мне в лицо.
"Why don't you stay and let me fix you supper," she said politely. "You look tired." - Почему бы тебе не поужинать с нами, ты выглядишь ужасно усталым.
There was no point in telling her that what she saw was the beginning of a hangover. Не было смысла объяснять ей, что я выглядел так с похмелья.
"No, thanks," I said, equally polite. "I have to get back. I have some business appointments." - Спасибо, - сказал я. - Но мне надо возвращаться, у меня еще несколько деловых встреч.
A wry, almost bitter look came over her face. Взгляд ее стал печальным.
"Oh, I almost forgot," she said. - Ах, да, конечно, я и забыла.
"Your business." Твои дела...
"That's right," I said. - Вот именно.
"I suppose I should be thankful you took the time to come out." Before I could answer, she turned and called to the child. "Jo-Ann, come out here and say good-by to the nice man." - Наверное, я должна поблагодарить тебя за то, что ты выбрал время приехать. - Не дожидаясь моего ответа, она крикнула: - Джо-Энн, иди попрощайся с хорошим дядей.
The little girl came into the room, clutching a small doll. Девочка вбежала в комнату с маленькой куклой в руках.
She smiled up at me. Она улыбнулась мне.
"This is my dolly." - Это моя дочка, - сказала она, улыбнувшись.
I smiled down at her. "It's a nice dolly." - Очень хорошая, - улыбнулся я в ответ.
"Say good-by, Jo-Ann." Jo-Ann held out her hand to me. - Скажи до свидания, Джо-Энн.
"Good-by, man," she said seriously. "Come an' see us again. Sometime. Soon." - До свидания, дядя, - серьезно сказала Джо-Энн и протянула мне руку. - Приходи к нам еще, когда-нибудь, скоро.
I took her hand. Я пожал ей руку.
"I will, Jo-Ann," I said. "Good-by." - До свидания, Джо-Энн, приду.
Jo-Ann smiled and pulled her hand back quickly, then ran out of the room again. Она рассмеялась, быстро выдернула руку и выбежала из комнаты.
I straightened up. "Good-by, Monica," I said. "If there's anything you need, give me a call." - До свидания, Моника, - сказал я. - Если что-то будет нужно, позвони.
"I'll be all right, Jonas," she said, holding out her hand. - У меня все в порядке, Джонас, - ответила Моника, протягивая руку.
I took it. She smiled tentatively. "Thank you, Jonas," she said. Я пожал ее. - Спасибо, Джонас.
"And I'm sure if Jo-Ann could understand, she'd thank you, too." Я уверена, что если бы Джо-Энн понимала, то тоже поблагодарила тебя.
I smiled back. "She's a nice little girl." - Очень хорошая девочка.
"Good-by, Jonas." She took her hand from mine and stood in the open doorway while I went down the walk. - До свидания, Джонас, - сказала Моника, стоя в дверях.
"Jonas," she called after me. И вдруг крикнула: - Джонас!
I turned. Я повернулся.
"Yes, Monica?" - Да, Моника?
She hesitated a moment, then laughed. Она помолчала в нерешительности, потом засмеялась.
"Nothing, Jonas," she said. - Да нет, ничего.
"Don't work too hard." Не работай так много.
I laughed. "I'll try not to." - Постараюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x