Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Then, at least, I'd know you weren't angry at me for putting my - how do you say it - two cents into your business." | Ведь не сердитесь же вы на меня за то, что я попыталась влезть в ваши дела? |
He laughed, and still holding his hand, she got out of the car and led him up the steps to the hospital. | Дэвид рассмеялся, и Роза, вытащив его за руку из машины, повела его вверх по больничной лестнице. * * * |
He stood in the doorway and watched as she gently lifted the bandage from the child's face. She held out her hand silently and the nurse took a swab from a bottle and handed it to her. | Дэвид стоял в дверях и смотрел, как Роза осторожно подняла маску с лица ребенка, затем протянула руку и взяла у сестры тампон. |
"This may hurt a little, Mary," she said. "But you won't move or talk, will you?" | - Будет немножко больно, Мэри, - сказала она, -но ты не двигайся и не разговаривай. |
The girl shook her head. "All right, then," Rosa said. "Now we'll be still, very still." Her voice murmured, low and soothing, as her hand quickly traced the edge of the girl's lips with the swab. | Хорошо? - Девочка кивнула. - А теперь тихонько, очень тихонько, - голос Розы звучал тихо, успокаивающе, а руки быстро обрабатывали губы девочки тампоном. |
David saw the child's eyes fill with sudden tears. For a moment, he thought she was going to move her head but she didn't. | Дэвид увидел, что глаза девочки наполнились слезами, он подумал, что она дернет головой, но этого не произошло. |
"That's fine," Rosa said softly as the nurse took the swab from her hand. "You're a brave girl." The nurse efficiently replaced the bandage across the girl's mouth. "Tomorrow morning, we'll take off the bandage and you'll be able to go home." | - Очень хорошо, - сказала Роза, и сестра взяла у нее тампон. - Ты храбрая девочка. - Сестра снова наложила на лицо ребенка маску. - Завтра утром мы снимем маску и ты сможешь пойти домой. |
The girl reached for a pad and pencil on the table next to her bed. She scribbled quickly for a moment, then handed it to Rosa. | Девочка взяла со столика, стоящего рядом с ее кроватью, блокнот и карандаш, что-то быстро написала и протянула блокнот Розе. |
She looked down at the paper and smiled. | Та прочитала и улыбнулась. |
"Tomorrow morning, after the bandage comes off." | - Завтра утром, после того, как снимем маску. |
David saw the sudden smile that leaped into the child's eyes. | Дэвид увидел, как в глазах девочки мелькнули искорки радости. |
Rosa turned to him as they walked down the corridor. | Роза повернулась к нему, и они вместе вышли в коридор. |
"We can go back to your mother's now." | - Теперь мы можем вернуться к твоей маме, -сказала Роза. |
"That was a pretty little girl," he said as they waited for the elevator. | - Какая хорошенькая девочка, - сказал он, когда они ждали лифт. |
"Yes." | - Да. |
"What was the matter with her?" | - А что с ней случилось? |
She looked at him. "Harelip," she said. "The child was born with it." A note of quiet pride came into her voice. "Now she'll be just like anyone else. No one will stare at her or laugh when she talks." | - Заячья губа, девочка с ней родилась, - в голосе Розы прозвучали горделивые нотки, - а теперь она будет как все, и когда она будет играть с детьми, никто не будет дразнить ее или смеяться. |
The door opened and they stepped into the elevator. | Дверь лифта отворилась, и они шагнули в кабину. |
David pressed the button and the door closed. | Дэвид нажал кнопку, дверь закрылась. |
He noticed the note the girl had given Rosa still in her hand. | Он обратил внимание, что Роза все еще держит в руках записку. |
He took it from her. It was in a childish scrawl. | Дэвид взял листочек с детскими каракулями и прочитал: |
"When will I be able to talk?" | "Когда я смогу разговаривать?" |
He looked at Rosa. | Он посмотрел на Розу. |
"It must make you feel good." | - Вы должны испытывать удовлетворение. |
She nodded. | Роза кивнула. |
"Plastic surgery isn't all nose jobs, or double-chin corrections for movie stars. | - Пластические операции - это не только исправление носов и подтяжка морщин у кинозвезд. |
The important part is helping people so they can live normal lives. Like Mary up there. | Самое главное, что они помогают людям жить нормальной жизнью, как, например, в случае с Мэри. |
You've no idea how a deformity like that can affect a child's life." | Вы просто не представляете, насколько сильно любое отклонение сказывается на психике ребенка. |
A new respect for her grew in him as they crossed the lobby toward the front door. | Пока они шли через вестибюль, Дэвид все больше преисполнялся уважением к Розе. |
The doorman touched his cap. | Около дверей привратник приложил руку к фуражке и сказал: |
"I'll get your car, sir." | - Я пригоню машину, сэр, - и отправился на стоянку. |
As he ran down the steps and crossed over to the parking lot, a big limousine came to a stop in front of them. | В это время перед ними остановился роскошный лимузин. |
David glanced at it casually, then turned toward Rosa. He pulled a package of cigarettes from his pocket. "Cigarette, Rosa?" | Дэвид достал из кармана пачку сигарет и предложил Розе. |
He heard the limousine door open behind him as Rosa took the cigarette. He put one in his own mouth and held a light for her. | Роза взяла сигарету, и в этот момент хлопнула дверца лимузина и раздался голос: |
"You wanted to see me, David?" | - Ты хотел видеть меня, Дэвид? |
David spun around, almost dropping his lighter. | Дэвид резко обернулся, чуть не выронив зажигалку. |
He saw the white blur of a shirt, then a head and shoulders appeared in the open doorway of the limousine. | В темноте он сначала различил белое пятно рубашки, а потом и голову человека, вылезавшего из лимузина. |
It was Jonas Cord. | Это был Джонас Корд. |
David stared at him silently. Involuntarily David glanced at Rosa. There was a strange look in her eyes. | Дэвид невольно взглянул на Розу и удивился странному выражению ее глаз. |
He thought she might be frightened and his hand reached out for her. | Он подумал, что это испуг, и взял ее за руку. |
Jonas' voice was a quiet chuckle behind him. "It's all right, David," he said. "You can bring Rosa with you." | - Все в порядке, Дэвид, можешь взять Розу с собой, - сказал спокойно Джонас. |
12. | 12. |
Rosa sank back onto the seat in the corner of the limousine. | Роза откинулась на сиденье в углу лимузина. |
She glanced at David sitting next to her, then at Jonas. | Она посмотрела на Дэвида, сидящего рядом, потом на Джонаса. |
It was dark inside the car and occasionally the light from an overhead street lamp would flicker across Jonas' face as he sat facing them on the jump seat, his long legs stretched across the Tonen. | В матине было темно, но в этот момент свет от уличного фонаря упал как раз на его лицо. |
"How is your father, Rosa?" | - Как отец, Роза? |
"He is fine, Mr. Cord. He speaks of you often." She sensed rather than saw his smile. "Give him my best when you see him." | - Все в порядке, мистер Корд, он часто вспоминает о вас. |
"I will do that, Mr. Cord," she said. | - Передай ему мои наилучшие пожелания, когда увидишь, - улыбнулся Джонас. |
The big automobile picked up speed as they came out on the Coast Highway. | - Обязательно, мистер Корд. |
Rosa glanced out of the window. | Автомобиль выехал на шоссе и набрал скорость. |
They were going north toward Santa Barbara, away from Los Angeles. | Роза бросила взгляд в окно. |
"McAllister said you wanted to see me, David." | Они удалялись от Лос-Анджелеса в сторону Санта-Барбары. |
She felt David stir on the seat beside her. He leaned forward. | - Макаллистер сказал, что ты хотел меня видеть, Дэвид. |
"We've gone about as far as we can on our own, Jonas. If we're to go any further, we'll need your O.K." | Роза почувствовала, как Дэвид заерзал на сидении, потом наклонился вперед. |
Jonas' voice was emotionless. "Why go any further?" he asked. "I'm satisfied with the way things are. | - Мы действуем только в рамках своей компетенции, Джонас, если вопрос выходит за эти рамки, то требуется ваше одобрение. -Выходит за рамки? - голос Джонаса звучал равнодушно. - Я доволен положением дел. |
You've eliminated your operating losses and from now on, you should be in the black." "We won't stay in the black for long. | Вы значительно снизили производственные издержки, и теперь можно ожидать прибыль. |
The unions are demanding increases or they'll strike. | - Но профсоюзы требуют повышения заработной платы, иначе грозят забастовкой. |
That will absorb any profits." | Это повышение съест всю прибыль. |
"Let them," Jonas said, his voice still emotionless. "You don't have to give it to them." | - Повысьте заработную плату, - безразличным тоном бросил Джонас, - они не должны бастовать. |
"I already did," David answered. | - Я уже так и сделал, - ответил Дэвид. |
Интервал:
Закладка: