Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Rosa could almost hear the moment's silence. | Наступила тишина. |
She looked from one to the other, though she couldn't see their faces. | Хотя Роза и не видела лиц Дэвида и Джонаса, она переводила взгляд с одного на другого. |
"You did?" Jonas said quietly, but an undercurrent of coldness had come into his voice. "I thought union negotiations were Dan's province.'' | - Уже сделал? - тихо спросил Джонас, и в его голосе появились ледяные нотки. - Я думал, что переговоры с профсоюзами входят в компетенцию Дэна. |
David's voice was steady. There was a cautious note in it but it was the caution used by a man seeking his way through unknown territory, not that of fear. "It was, until tonight," he said. "Until it affected the welfare of the company. | - Так и было до сегодняшнего вечера, - сказал Дэвид, и хотя его голос звучал не совсем уверенно, это было не от страха, а от неловкости ситуации. - Однако теперь вопрос грозит затронуть благополучие компании. |
Then it became my business." | А это уже мое дело. |
"Why couldn't Dan settle it?" | - Но почему Дэн сам не уладил его? |
"Because you never replied to his messages," David said quietly. | - Потому что вы ни разу не ответили на его послания. |
"He felt he couldn't make a deal without your approval." | Он считал, что не может заключить соглашение без вашего одобрения. |
"And you felt differently?" | - А ты посчитал иначе? |
"Yes." | - Да |
Jonas' voice grew colder. "What makes you think you don't need my approval any more than he does?" | - Почему же ты думаешь, что твои решения не нуждаются в моем одобрении? - Лед в голосе Джонаса стал еще более ощутимым. |
She heard a click as David flicked his lighter and held the flame to his cigarette. Light danced across his face for a moment, then went out. | Роза услышала щелчок зажигалки, и пламя, на секунду осветив лицо Дэвида, погасло. |
The cigarette glowed in the dark. | В темноте мерцал только огонек его сигареты. |
"Because I assumed that if you'd wanted me to bankrupt the company, you'd have told me so two years ago." | - Если бы вы захотели, чтобы компания обанкротилась, то сказали бы мне об этом два года назад, - сказал он. |
Jonas ignored the answer. | Джонас никак не отреагировал на такой ответ и спросил: |
"What else did you want to see me about?" | - Зачем ты еще хотел меня видеть? |
"The government's starting that antitrust business again," David said. | - Правительство снова взялось за антитрестовскую кампанию. |
"They want us to separate the theaters from the studio. | Они хотят, чтобы кинотеатры были отделены от студий. |
I sent you all the pertinent data some time ago. | Некоторое время назад я отсылал вам данные по этому вопросу, теперь надо принять решение. |
We'll have to give them an answer." Jonas sounded uninterested. "I've already told Mac what to do about that. We'll be able to stall until after the war, when we ought to get a good price for the theaters. | - Я уже дал в связи с этим распоряжения Макаллистеру. - В голосе Джонаса по-прежнему не было никакой заинтересованности. - Мы можем дождаться окончания войны, а потом получить хорошую цену за кинотеатры. |
There's always an inflation in real estate after a war." | После войн обычно возрастают цены на недвижимое имущество. |
"What if we don't have a war?" | - А что если не будет войны? |
"We'll have a war," Jonas said flatly. "Sometime within the next few years. | - Будет, - уверенно произнес Джонас, - она начнется в ближайшие годы. |
Hitler is going to find himself in a bind. He'll have to expand or bust the whole phony prosperity he's brought to Germany." | У Гитлера нет выхода, ему надо воевать, иначе рухнет то мнимое благополучие, которое он принес Германии. |
Rosa felt a knot in her stomach. | Роза почувствовала, как к горлу подступил комок. |
It was one thing to feel that it was inevitable because you always kept hoping you were wrong. | Она знала, что это неизбежно, но где-то в глубине души надеялась, что ошибается. |
But to put it as simply and concisely as Jonas... Sans emotion; one plus one equals two. | А вот Джонасу все было ясно. Никаких эмоций, один плюс один равняется два. |
War. | Война. |
And then there would be no place left to go. | И тогда на земле не останется места, где можно будет скрыться. |
Germany would rule the world. | Германия будет править всем миром. |
Even her father said that the Fatherland was so far ahead of the rest of the world that it would take them a century to catch up. | Даже отец говорит, что Германия опередила весь мир и понадобится столетие, чтобы догнать ее. |
She stared at David. | Она посмотрела на Дэвида. |
How could Americans know so little? | Как наивны американцы. |
Did they honestly believe that they could escape this war unscathed? | Неужели они действительно верят, что война их не коснется? |
How could he sit there talking business as if nothing were going to happen? | Как он может сидеть здесь и рассуждать о делах с таким видом, как будто в мире ничего не происходит? |
He was a Jew. | Ведь он еврей. |
Didn't he, too, feel the shadow of Hitler falling across him? | Неужели он не чувствует, что тень Гитлера нависла уже и над ним? |
She heard David chuckle. "Then we're in the same boat," he said. She stared at him in shocked surprise as he went on talking. "What we've done by virtue of enforced economies is to build a false economy for ourselves. One in which we count as profit the savings produced by eliminating the waste from our own body. But we haven't created any new sources of real profit." | - Пока мы держались только за счет сокращения собственных расходов, - снова раздался голос Дэвида, - и не создали никакого нового источника реальных доходов. |
"And that's why you've been talking to Bonner?" | - Поэтому ты и встречался с Боннером? |
She felt David start in surprise. For the first time that evening, his voice wasn't assured. | Впервые за время разговора в голосе Дэвида прозвучало удивление. |
"Yes," he answered. | - Да. Поэтому. |
"I suppose you felt it was quite within your authority to initiate such discussions without prior consultations with me?" Jonas' voice was still quiet. | - Ты думаешь, что вправе вести подобные переговоры без предварительной консультации со мной? - тихо спросил Джонас. |
"As far back as a year ago, I sent you a note asking your permission to talk to Zanuck. | - Примерно год назад я посылал вам записку с просьбой разрешить переговорить с Зануком. |
I never received a reply and Zanuck signed with Fox." | Но ответа так и не дождался, а Занук подписал контракт с "Фокс". |
"If I'd wanted you to talk to him, I'd have let you know," Jonas said sharply. "What makes you think Dan can't do what Bonner can?" | - Если бы я хотел этих переговоров, то дал бы тебе знать, - резко сказал Джонас. - С чего ты взял, что Дэн справится хуже Боннера? |
David hesitated. He ground his cigarette out in the ash tray on the arm rest beside him. | Некоторое время Дэвид колебался, потом погасил сигарету и сказал: |
"Two things," he said cautiously. "I'm not knocking Dan. He's proved himself an extremely able administrator and studio executive. | - Я ничего не имею против Дэна, он доказал, что является отличным администратором и руководителем студии. |
He has developed a program that keeps the factory working at maximum efficiency, but one of the things he lacks is the creative conceit of men like Bonner and Zanuck. | Он разработал программу, позволяющую студии работать с максимальной эффективностью, но ему не достает творческой жилки, которая есть у Боннера или Занука. |
The ability to seize an idea and personally turn it into a great motion picture." He stared at Jonas in the dark. | Ему не хватает способности родить идею и лично воплотить ее в грандиозный фильм. - Он посмотрел на Джонаса. |
They passed a street lamp, which revealed Jonas for a moment, his eyes hooded, his face impassive. | В этот момент они проезжали мимо уличного фонаря, и его свет на мгновение осветил лицо Джонаса. |
"Lack of creative conceit is the difference between a real producer and a studio executive, which Dan really is. | Глаза его были закрыты, лицо ничего не выражало. - Наличие творческой жилки как раз и отличает настоящего режиссера от руководителя студии, которым и является Дэн. |
The creative conceit to make him believe he can make pictures better than anyone else and the ability to make others believe it, too. | Эта жилка заставляет его верить, что он может создавать картины лучше других, и дает ему возможность доказать это людям. |
To my mind, you showed more of it in the two pictures you made than Dan has in the fifty-odd pictures he's produced in the last two years." | Мне кажется, что в тех двух фильмах, которые вы сделали, гораздо больше творчества, чем в пятидесяти картинах Дэна, которые он сделал за два года. |
"And what's the second?" Jonas asked, ignoring the implied flattery of David's words. | - Что дальше? - спросил Джонас, игнорируя лесть, прозвучавшую в словах Дэвида. |
Rosa smiled to herself as she realized that he'd accepted the remark as fact. "The second is money," David replied. | - Второй вопрос касается денег. |
"Assuming Dan could develop this quality, it would take money to find out. Five million dollars, to make two or three big pictures. | Для создания хороших фильмов Дэну нужны деньги, для того чтобы сделать два или три больших фильма, требуется пять миллионов. |
Money which you don't want to invest. Bonner brings his own financing. | Вы денег давать не хотите, а Боннер сам финансирует фильмы. |
Интервал:
Закладка: