Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sigmund Freud, who is a friend of my father's, Picasso, whom I met in France, George Bernard Shaw, who lectured at my college in England - they are all geniuses. | Зигмунд Фрейд, который дружит с моим отцом, Пикассо, с которым я познакомилась во Франции, Бернард Шоу, который читал лекции у нас в колледже в Англии, - они гении. |
And they all have that one quality in common. The creative conceit that enables them to do things that no other man before them could do." She shook her head. "No, I know better. I'm no genius." | И всех их объединяет одно: они создают то, что до них никто не мог создать. - Роза покачала головой. - Нет, я точно знаю: я не гений. |
He looked at her. | Дэвид посмотрел на нее. |
"I'm not, either." | - Я тоже. |
David turned toward the ocean as she came and stood beside him. | Отвернувшись к окну, он посмотрел на океан. |
"I've known some geniuses, too," he said. | Роза подошла ближе и встала позади него. |
"Uncle Bernie, who started Norman Pictures, was a genius. | - И я знаю некоторых гениев, - сказал Дэвид. -Дядя Берни основал "Норман Пикчерз". |
He did everything it now takes ten men to do. | Он один проделал работу, для которой сейчас требуется десять человек. |
And Jonas Cord is a genius, too, in a way. But I'm not sure yet in what area. | Джонас Корд тоже гениален, но, правда, я не уверен, в какой именно области. |
There are so many things he can do, it's a pity." | Очень жаль, что он умеет так много. |
"I know what you mean. | - Я понимаю, что вы имеете в виду. |
My father said almost the same thing about him." | Отец говорил о нем примерно то же самое. |
He looked down at her. "It's sad, isn't it?" he said. "Two ordinary nongeniuses, standing here looking out at the Pacific Ocean." | - Печально, не правда ли? - спросил Дэвид. - Два негениальных человека стоят и смотрят на Тихий океан. |
A glint of laughter came into her eyes. | В глазах Розы промелькнули веселые искорки. |
"And such a big ocean, too." | - Этот океан тоже единственный в своем роде. |
"The biggest," he said solemnly. "Or so some genius said. The biggest in the world." He held up his glass. "Let's drink to that." They drank and he turned again to the ocean. "It's warm, almost warm enough to swim." | - Громадный, - торжественно произнес Дэвид, -или, как говорят некоторые гении, самый большой в мире. - Он поднял стакан. - Давайте выпьем за это. - Они выпили, и он снова повернулся к океану. - Он теплый, в нем даже, наверное, можно купаться... |
"I don't think the ocean would object if two just ordinary people went for a swim." | - Я думаю океан не станет возражать, если два заурядных человека искупаются в нем. |
He looked at her and smiled slowly. | Дэвид посмотрел на Розу и улыбнулся. |
"Could we?" | - Вы серьезно? |
She laughed. "Of course. You'll find swimming trunks in the locker in the utility room." | - Конечно, - рассмеялась Роза. - Плавки вы найдете в ящике в кладовке. * * * |
David came out of the water and collapsed on the blanket. | Дэвид вышел из воды и лег на простыню. |
He rolled over on his side and watched her running up the beach toward him. | Повернувшись на бок, он смотрел на Розу, идущую по пляжу. |
He held his breath. | Он перевел дыхание. |
She was so much a woman that he had almost forgotten she was also a doctor. | Она была так женственна, что он почти забыл, что она еще и врач. |
She dropped beside him and reaching for a towel, threw it across her shoulders. | Роза опустилась рядом с ним и набросила на плечи полотенце. |
"I didn't think the water would be so cold." | - Не думала, что вода такая холодная. |
He laughed. "It's wonderful." He reached for a cigarette. "When I was a kid, we used to go swimming off the docks in the East River. It was never like this." He lit the cigarette and passed it to her. | - Вода отличная, - рассмеялся Дэвид и достал сигарету. - Когда я был мальчишкой, мы купались в доках на Ист-Ривер, но это было совсем другое.- Он зажег сигарету и протянул ее Розе. |
"Feel better now?" she asked. | - Ну как вы чувствуете себя? - спросила Роза. |
He nodded. "It's just what the doctor ordered." He laughed. "All the knots came untied." | - Как раз то, что надо, - кивнул он. - Разом развязались все узлы. |
"Good," she said. She dragged on the cigarette and passed it back to him. | - Хорошо, - сказала она, затянулась и вернула сигарету Дэвиду. |
"You know, Rosa," he said, almost shyly, "when my mother asked me to dinner to meet you, I didn't want to come." | - Вы знаете, Роза, - робко начал Дэвид, - когда мама позвала меня на обед, чтобы познакомить с вами, я не хотел идти. |
"I know," she said. "I felt the same way. | - Знаю, - сказала она, - я и сама не хотела. |
I was sure you'd be a real slob." | Думала, вы настоящий разгильдяй. |
She came down into his arms, her mouth tasting of ocean salt. | Дэвид обнял ее, на губах у нее была океанская соль. |
His hand found her breast inside her bathing suit. | Его рука нашла ее грудь под купальником. |
He felt a shiver run through her as the nipple grew into his palm, then her fingers were on his thigh, capturing his manhood. | Дэвид почувствовал, как соски набухли под его рукой. Роза положила руку ему на бедро. |
Slowly he reached up and slipped the suit from her shoulders and drew it down over her body. | Он снял с нее купальник и, бросив на песок, прижался лицом к ее груди. |
He could hear her breath whistling in her chest as he pressed his face against her breasts. Her arms locked around his head, closing out the night. Suddenly, her fingers were frantic, leading him to her, her voice harsh and insistent. | Ее руки сомкнулись вокруг его шеи, потом одна рука неистово скользнула по телу, нашла член и помогла ему войти в нее. Голос Розы был хриплым и настойчивым: |
"Don't be so gentle, David. I'm a woman!" | - Не бойся, Дэвид, я уже не девушка. |
13. | 13. |
Rosa came into the cottage and went directly into the bedroom. | Войдя в дом, Роза сразу прошла в спальню. |
She glanced at the clock on the night table. | Она взглянула на часы, стоящие на ночном столике. |
It was time for the six-o'clock news. | Сейчас должны были передавать шестичасовые вечерние новости. |
She turned on the radio and the announcer's voice filled the room as she began to undress: | Она включила приемник, и комнату наполнил голос диктора: |
Today the pride of the German army, Rommel, the "Desert Fox," got his first real taste of what it felt like to eat desert sand as, in the midst of a whirling, blinding sandstorm, Montgomery began to push him back toward Tobruk. | "Сегодня гордость германской армии - "лис пустыни" Роммель впервые ощутил вкус песка пустыни, когда в разгар песчаной бури Монтгомери начал теснить его войска к Тобруку. |
Obviously inadequately prepared for the massive onslaught, the Italians, supporting Rommel's flanks, were surrendering en masse. | Вполне понятно, что плохо подготовленные итальянские войска, прикрывавшие фланги Роммеля, не выдержали массированной атаки и капитулировали. |
With his flanks thus exposed, Rommel had no choice but to begin to fall back to the sea. | Потеряв прикрытие флангов, Ром-мель был вынужден начать отступление к морю. |
In London today, Prime Minister Winston Churchill said- | Сегодян в Лондоне премьер-министр Уинстон Черчилль заявил..." |
She flicked off the radio. | Роза выключила радио. |
War news. Nothing but war news. | Военные новости, ничего, кроме военных новостей. |
Today she didn't want to hear it. | Сегодня ей не хотелось их слушать. |
She turned and looked at her naked body in the mirror over the dresser. She pressed her hand to her stomach. | Она посмотрела в зеркало на свое обнаженное тело, прижала ладони к животу. |
It felt strong and somehow full to her. | Он показался ей тяжелым. |
She turned sideways and studied herself. | Она повернулась боком и снова взглянула в зеркало. |
She was still flat and straight. | Живот по-прежнему был ровным и плоским. |
But in a little while, she would begin to get round and full. | Но совсем скоро он начнет полнеть и округляться. |
She smiled to herself as she remembered the surprise she had heard in Dr. Mayer's voice. | Она улыбнулась про себя, вспомнив удивление, прозвучавшее в голосе доктора Мейера: |
"Why, Doctor, you're pregnant!" | - Доктор, вы же беременны! |
There had been a look of amazement in his eyes. She had laughed. | - А я и не сомневалась, доктор, - рассмеялась Роза. |
"That's what I thought, Doctor." "Well," he sputtered. "Well!" | - Хорошо, - произнес он, заикаясь, - хорошо. |
"Don't be so shocked, Doctor," she said, almost dryly. "These things are known to happen to many women." | - Не расстраивайтесь так, доктор, - сказала она, -как известно, подобное случается со многими женщинами. |
Then she was surprised by the sudden feeling of pride and happiness that swept through her. | Ее удивило чувство гордости и счастья, внезапно охватившее ее. |
She had never thought she would feel like this. | Она никогда не думала, что испытает его. |
The thought of having a child had always frightened her. | Мысль о ребенке прежде пугала ее. |
Интервал:
Закладка: