Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I don't have to point out, of course, that Mr. Cord receives no remuneration or expenses from the company." | - Мне, конечно, не следует объяснять вам, что это оплачивается не за счет компании? - сказал он. |
Sheffield smiled. | Шеффилд усмехнулся. |
"We would have no objections if Mr. Cord rendered any service to the company. | - Мы не будем возражать, если мистер Корд будет лично оплачивать подобные службы. |
But the truth is that he is not at all active. He has not attended a single board meeting since his association with the company began." | Но дело в том, что он проявляет очень мало интереса к делам самой компании. Он не посетил ни одного заседания правления. |
"Mr. Cord bought the controlling interest in the company," David pointed out. "Therefore, his association with it is not in the ordinary category of employees." | - Мистер Корд приобрел контрольный пакет акций, - подчеркнул Дэвид, - и его нельзя рассматривать как обычного служащего. |
"I'm quite aware of that," Sheffield said. "But are you quite sure control of the company still remains in his hands? | - Это-то понятно, - сказал Шеффилд, - но вы уверены, что он еще контролирует компанию? |
We now have as much and perhaps more stock than he has. We feel we're entitled to a voice in management." | Возможно, что у нас сейчас больше акций, чем у него, и мы можем вмешаться в управление компанией. |
"I'll be glad to relay your suggestion to Mr. Cord." | - Буду рад передать ваши соображения мистеру Корду. |
"That won't be necessary," Sheffield said. | - В этом нет необходимости. |
"We are certain, because of his refusal to reply to our requests for a meeting, that he is not interested." | Судя по его отказу на нашу просьбу о проведении собрания, мы убеждены, что он не заинтересован во встрече с нами. |
"In that case, why did you come to me?" David asked. Now the preliminaries were over; they were getting down to the heart of things. | - В таком случае, почему вы пришли ко мне? -спросил Дэвид, понимая, что предварительный разговор закончен. Пора было переходить к делу. |
Sheffield leaned forward. "We feel that the success of this company is directly attributed to you and your policies. | - Мы чувствуем, - Шеффилд наклонился вперед, -что успех компании зависит непосредственно от вас и проводимой вами политики. |
We have the highest regard for your ability and would like to see you take your proper place in the company as chief executive officer." | Мы очень ценим ваши способности и хотели бы, чтобы вы заняли достойное вас место главного администратора. |
He ground out his cigarette in the ash tray before him. "With proper authority and compensation, of course." | - Он замял сигарету в пепельнице. - Безусловно, у вас будет полная власть и соответствующее денежное вознаграждение. |
David stared at him. The world on a silver platter. | Дэвид посмотрел на Шеффилда, который предлагал ему весь мир на серебряном блюдце. |
"That's very gratifying," he said cautiously. "What if I were to ask you to leave things as they are? | - Весьма лестно, - осторожно произнес он. - А что если я предложу вам оставить все как есть? |
What if I were to persuade Mr. Cord to adopt some of your suggestions? | Что если я уговорю мистера Корда принять некоторые ваши предложения? |
Would that be satisfactory to you?" | Это удовлетворит вас? |
Sheffield shook his head. "With all due respect to your sincerity - no. You see, we're firmly convinced that Cord is detrimental to the progress of this company." | - При всем моем уважении к вашей искренности -нет, - покачал головой Шеффилд. - Понимаете, мы твердо убеждены, что Корд тормозит развитие компании. |
"Then you'd launch a proxy fight if I didn't go along with you?" | - И если я не перейду на вашу сторону, вы развяжете войну голосов? |
"I doubt that it would be necessary," Sheffield said. | - Не думаю, что дойдет до этого. |
"I have already mentioned that we own a considerable amount of the stock outstanding. | Я уже говорил вам, что мы владеем значительным количеством акций. |
Certain brokers have pledged us an additional five per cent." He took a paper from his pocket and handed it to David. "And here is a commitment from Mr. Bonner to sell us all of the stock in his possession on December fifteenth, the day of the annual meeting, next week. | Некоторые брокеры обещали нам еще пять процентов. - Он достал из кармана бумагу и протянул ее Дэвиду. - Это обязательство мистера Боннера продать нам его акции пятнадцатого декабря, то есть на следующей неделе, в день ежегодного собрания держателей акций. |
Mr. Bonner's ten per cent of the stock brings our total to thirty-eight per cent. | Это принесет нам еще десять процентов, так что всего у нас будет тридцать восемь процентов. |
With or without the five per cent you own, we have more than sufficient stock to take control of the company. | Даже без ваших пяти процентов у нас более чем достаточно акций, чтобы контролировать компанию. |
Even with proxies, Mr. Cord would not be able to vote more than thirty per cent of the stock." | При голосовании мистер Корд получит не более тридцати процентов. |
David picked up the sheet of paper and looked at it. | Дэвид взял бумагу. |
It was a firm commitment, all right. And it was Bonner's signature. | Да, обязательство было составлено по всем правилам, внизу стояла подпись Боннера. |
He pushed the paper back to Sheffield silently. | Он молча протянул бумагу назад Шеффилду. |
Suddenly, he remembered the old Norman warehouse, where he had first gone to work. | Внезапно ему вспомнился склад Нормана, где он начинал работать. |
The king must die. | Король должен умереть... |
But now it was no mere platform boss, it was Jonas. | Но сейчас-то речь шла не о бригадире Тони, а о Джонасе. |
Until this moment, he had never let himself think about it. Jonas had seemed invulnerable. | До этого момента Дэвид никогда не задумывался о том, что подобное возможно - Джонас казался ему непотопляемым. |
But all that had changed. | Но все изменилось. |
Jonas was slipping. | Джонас споткнулся. |
And what Sheffield was saying in effect was, string along with us and we'll make you king. | И теперь Шеффилд приглашал Дэвида пойти с ними, чтобы он стал королем. |
David took a deep breath. | Дэвид глубоко вздохнул. |
Why shouldn't it be he? | А почему бы и нет? |
It was something he had felt ever since that first day in the warehouse. | Ведь он мечтал об этом с самого первого дня работы на складе. * * * |
Rosa put the newspaper down on the bed and reached for a cigarette. | Роза отложила газету на кровать и взяла сигарету. |
She looked at the clock. It was after eight. That made it after eleven o'clock in New York. | Она взглянула на часы, было начало девятого, значит в Нью-Йорке начало двенадцатого. |
David should have called by now. | Сейчас должен позвонить Дэвид. |
Usually, if he expected to be out late, he would let her know. | Если он задерживается, то обычно предупреждает. |
Could something have happened to him? | А вдруг с ним что-то случилось? |
Could he be lying hurt in the streets of New York, three thousand miles away, and she'd never know until it was too late? | Вдруг он лежит раненый на нью-йоркской улице за три тысячи миль отсюда, а она узнает об этом, когда будет слишком поздно? |
She picked up the telephone and called him at his hotel in New York. | Она набрала номер отеля. |
She heard the rapid relay of the telephone across the country, then the phone ringing in his suite. It rang for a long time. | Трубку долго не снимали, потом раздался тихий голос Дэвида: |
"Hello," he said. | - Привет. |
His voice was low and cautious. "David, are you all right?" | - С тобой все в порядке, Дэвид? |
"I'm fine," he said. | - Да. |
"I was worried. Why didn't you call?" | - Я волновалась, почему ты не звонишь? |
"I'm in the middle of a meeting." | - У меня сейчас важная встреча. |
"Oh. Are you alone? | - А ты один? |
Are you in the bedroom?" | Ты в спальне? |
"Yes," he answered, in the same low, cautious voice. "I'm in the bedroom." | - Да, - тихо ответил он, - я в спальне. |
"Are you sitting on the bed?" | - Ты сидишь на кровати? |
"Yes." | - Да. |
"I'm lying on the bed." She waited for him to ask the usual question. This time he didn't, so she told him, anyway. "I have nothing on," she whispered. | - А я лежу на кровати. - Она ждала, что он задаст обычный вопрос, но, не дождавшись, сказала сама. - У меня все по-прежнему. |
A sudden warmth rose up in her. "Oh, David, I miss you so. | Ох, Дэвид, я так скучаю без тебя. |
I wish you were here beside me." | Я хочу, чтобы ты сейчас был возле меня. |
She heard the faint sound of a striking match. | Она услышала в трубке звук чиркнувшей спички. |
"I'll be out there by the end of the week." | - Я уеду отсюда в конце недели. |
"I can't wait, David. Can you?" | - Я не могу ждать, Дэвид, а ты? |
"No," he said, still cautiously. | - Тоже. |
"Stretch out on the bed for a moment, David," she whispered. "I want you to feel me as I feel you." | - Приляг на минутку на кровать, Дэвид, -прошептала Роза, - я хочу, чтобы ты чувствовал меня так же, как я тебя. |
Интервал:
Закладка: