Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't have to point out, of course, that Mr. Cord receives no remuneration or expenses from the company." - Мне, конечно, не следует объяснять вам, что это оплачивается не за счет компании? - сказал он.
Sheffield smiled. Шеффилд усмехнулся.
"We would have no objections if Mr. Cord rendered any service to the company. - Мы не будем возражать, если мистер Корд будет лично оплачивать подобные службы.
But the truth is that he is not at all active. He has not attended a single board meeting since his association with the company began." Но дело в том, что он проявляет очень мало интереса к делам самой компании. Он не посетил ни одного заседания правления.
"Mr. Cord bought the controlling interest in the company," David pointed out. "Therefore, his association with it is not in the ordinary category of employees." - Мистер Корд приобрел контрольный пакет акций, - подчеркнул Дэвид, - и его нельзя рассматривать как обычного служащего.
"I'm quite aware of that," Sheffield said. "But are you quite sure control of the company still remains in his hands? - Это-то понятно, - сказал Шеффилд, - но вы уверены, что он еще контролирует компанию?
We now have as much and perhaps more stock than he has. We feel we're entitled to a voice in management." Возможно, что у нас сейчас больше акций, чем у него, и мы можем вмешаться в управление компанией.
"I'll be glad to relay your suggestion to Mr. Cord." - Буду рад передать ваши соображения мистеру Корду.
"That won't be necessary," Sheffield said. - В этом нет необходимости.
"We are certain, because of his refusal to reply to our requests for a meeting, that he is not interested." Судя по его отказу на нашу просьбу о проведении собрания, мы убеждены, что он не заинтересован во встрече с нами.
"In that case, why did you come to me?" David asked. Now the preliminaries were over; they were getting down to the heart of things. - В таком случае, почему вы пришли ко мне? -спросил Дэвид, понимая, что предварительный разговор закончен. Пора было переходить к делу.
Sheffield leaned forward. "We feel that the success of this company is directly attributed to you and your policies. - Мы чувствуем, - Шеффилд наклонился вперед, -что успех компании зависит непосредственно от вас и проводимой вами политики.
We have the highest regard for your ability and would like to see you take your proper place in the company as chief executive officer." Мы очень ценим ваши способности и хотели бы, чтобы вы заняли достойное вас место главного администратора.
He ground out his cigarette in the ash tray before him. "With proper authority and compensation, of course." - Он замял сигарету в пепельнице. - Безусловно, у вас будет полная власть и соответствующее денежное вознаграждение.
David stared at him. The world on a silver platter. Дэвид посмотрел на Шеффилда, который предлагал ему весь мир на серебряном блюдце.
"That's very gratifying," he said cautiously. "What if I were to ask you to leave things as they are? - Весьма лестно, - осторожно произнес он. - А что если я предложу вам оставить все как есть?
What if I were to persuade Mr. Cord to adopt some of your suggestions? Что если я уговорю мистера Корда принять некоторые ваши предложения?
Would that be satisfactory to you?" Это удовлетворит вас?
Sheffield shook his head. "With all due respect to your sincerity - no. You see, we're firmly convinced that Cord is detrimental to the progress of this company." - При всем моем уважении к вашей искренности -нет, - покачал головой Шеффилд. - Понимаете, мы твердо убеждены, что Корд тормозит развитие компании.
"Then you'd launch a proxy fight if I didn't go along with you?" - И если я не перейду на вашу сторону, вы развяжете войну голосов?
"I doubt that it would be necessary," Sheffield said. - Не думаю, что дойдет до этого.
"I have already mentioned that we own a considerable amount of the stock outstanding. Я уже говорил вам, что мы владеем значительным количеством акций.
Certain brokers have pledged us an additional five per cent." He took a paper from his pocket and handed it to David. "And here is a commitment from Mr. Bonner to sell us all of the stock in his possession on December fifteenth, the day of the annual meeting, next week. Некоторые брокеры обещали нам еще пять процентов. - Он достал из кармана бумагу и протянул ее Дэвиду. - Это обязательство мистера Боннера продать нам его акции пятнадцатого декабря, то есть на следующей неделе, в день ежегодного собрания держателей акций.
Mr. Bonner's ten per cent of the stock brings our total to thirty-eight per cent. Это принесет нам еще десять процентов, так что всего у нас будет тридцать восемь процентов.
With or without the five per cent you own, we have more than sufficient stock to take control of the company. Даже без ваших пяти процентов у нас более чем достаточно акций, чтобы контролировать компанию.
Even with proxies, Mr. Cord would not be able to vote more than thirty per cent of the stock." При голосовании мистер Корд получит не более тридцати процентов.
David picked up the sheet of paper and looked at it. Дэвид взял бумагу.
It was a firm commitment, all right. And it was Bonner's signature. Да, обязательство было составлено по всем правилам, внизу стояла подпись Боннера.
He pushed the paper back to Sheffield silently. Он молча протянул бумагу назад Шеффилду.
Suddenly, he remembered the old Norman warehouse, where he had first gone to work. Внезапно ему вспомнился склад Нормана, где он начинал работать.
The king must die. Король должен умереть...
But now it was no mere platform boss, it was Jonas. Но сейчас-то речь шла не о бригадире Тони, а о Джонасе.
Until this moment, he had never let himself think about it. Jonas had seemed invulnerable. До этого момента Дэвид никогда не задумывался о том, что подобное возможно - Джонас казался ему непотопляемым.
But all that had changed. Но все изменилось.
Jonas was slipping. Джонас споткнулся.
And what Sheffield was saying in effect was, string along with us and we'll make you king. И теперь Шеффилд приглашал Дэвида пойти с ними, чтобы он стал королем.
David took a deep breath. Дэвид глубоко вздохнул.
Why shouldn't it be he? А почему бы и нет?
It was something he had felt ever since that first day in the warehouse. Ведь он мечтал об этом с самого первого дня работы на складе. * * *
Rosa put the newspaper down on the bed and reached for a cigarette. Роза отложила газету на кровать и взяла сигарету.
She looked at the clock. It was after eight. That made it after eleven o'clock in New York. Она взглянула на часы, было начало девятого, значит в Нью-Йорке начало двенадцатого.
David should have called by now. Сейчас должен позвонить Дэвид.
Usually, if he expected to be out late, he would let her know. Если он задерживается, то обычно предупреждает.
Could something have happened to him? А вдруг с ним что-то случилось?
Could he be lying hurt in the streets of New York, three thousand miles away, and she'd never know until it was too late? Вдруг он лежит раненый на нью-йоркской улице за три тысячи миль отсюда, а она узнает об этом, когда будет слишком поздно?
She picked up the telephone and called him at his hotel in New York. Она набрала номер отеля.
She heard the rapid relay of the telephone across the country, then the phone ringing in his suite. It rang for a long time. Трубку долго не снимали, потом раздался тихий голос Дэвида:
"Hello," he said. - Привет.
His voice was low and cautious. "David, are you all right?" - С тобой все в порядке, Дэвид?
"I'm fine," he said. - Да.
"I was worried. Why didn't you call?" - Я волновалась, почему ты не звонишь?
"I'm in the middle of a meeting." - У меня сейчас важная встреча.
"Oh. Are you alone? - А ты один?
Are you in the bedroom?" Ты в спальне?
"Yes," he answered, in the same low, cautious voice. "I'm in the bedroom." - Да, - тихо ответил он, - я в спальне.
"Are you sitting on the bed?" - Ты сидишь на кровати?
"Yes." - Да.
"I'm lying on the bed." She waited for him to ask the usual question. This time he didn't, so she told him, anyway. "I have nothing on," she whispered. - А я лежу на кровати. - Она ждала, что он задаст обычный вопрос, но, не дождавшись, сказала сама. - У меня все по-прежнему.
A sudden warmth rose up in her. "Oh, David, I miss you so. Ох, Дэвид, я так скучаю без тебя.
I wish you were here beside me." Я хочу, чтобы ты сейчас был возле меня.
She heard the faint sound of a striking match. Она услышала в трубке звук чиркнувшей спички.
"I'll be out there by the end of the week." - Я уеду отсюда в конце недели.
"I can't wait, David. Can you?" - Я не могу ждать, Дэвид, а ты?
"No," he said, still cautiously. - Тоже.
"Stretch out on the bed for a moment, David," she whispered. "I want you to feel me as I feel you." - Приляг на минутку на кровать, Дэвид, -прошептала Роза, - я хочу, чтобы ты чувствовал меня так же, как я тебя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x