Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll bet it's a long time since you popped three times in as many hours. Держу пари, что у тебя давно не получалось три раза за ночь.
Do you still feel cheated?" Ну что, ты все еще считаешь себя обманутым?
He laughed, suddenly feeling young and strong. Морис рассмеялся, ощутив себя молодым и сильным.
She was right. Она была права.
He hadn't felt like this in a long time, maybe twenty years. He felt the warmth return to his loins. Давно уже, лет двадцать, он не чувствовал себя так хорошо.
He got up, letting the towel fall to the floor. Он поднялся, и полотенце упало на пол.
She laughed. Дженни рассмеялась.
"You're younger than I thought. - А ты, оказывается, моложе, чем я думала.
Look, its midnight." Однако уже полночь.
"So?" He stared at her. - Ну и что?
"The deal was two bills till midnight," she said. - Договор был две бумажки до полуночи.
"You're all paid up. Ты заплатил.
It's three bills from here till morning. Если хочешь остаться до утра, гони еще бумажку.
But that includes breakfast." Это включает завтрак.
He laughed. "You're worse than MCA. O.K., it's a deal." - Хорошо, договорились.
She smiled and got to her feet. Дженни поднялась и улыбнулась.
"Come on." - Тогда пошли.
He followed her into a large bathroom with a giant square marble tub sunken into the floor. Он прошел за ней в большую ванную, где в пол была утоплена громадная квадратная мраморная ванна.
There was a rubbing table against the wall under the window. Под окном возле стены стоял топчан.
She gestured to it. "Get up there.' - Сядь сюда, - сказала Дженни, указывая на топчан.
He sat on the edge of the table and watched her open the medicine cabinet. She took down a safety razor, a tube of shaving cream and a brush. Морис присел на край, наблюдая как она достала аптечку, вынула из нее безопасную бритву, тюбик крема для бритья и помазок.
She filled a tumbler with water and soaked a washcloth under the tap. These she placed on the edge of the sink near the table. Затем налила в стаканчик воды и намылила помазок.
"Lie down," she said, dipping the brush into the tumbler and working up a lather with the cream. - Ложись, - сказала она, опуская помазок в стаканчик и взбивая пену.
"What are you going to do?" - Что ты собираешься делать?
"What does it look like?" she asked. - А как ты думаешь?
"I'm going to shave you." Я собираюсь побрить тебя.
"I shaved this evening." - Я брился вечером.
She laughed. Она рассмеялась.
"Not your face, stupid." She reached out a hand and pressed him back onto the table. "I want to see what you look like underneath all that fur." - Глупый, я говорю не о лице. - Она протянула руки и прижала его спиной к топчану. - Я хочу посмотреть, как ты будешь выглядеть без этого волосяного покрова.
"But- " - Но...
"Lie still," she said fiercely, already beginning to brush the lather on his chest. "I won't cut you. - Лежи спокойно, - резко сказала Дженни, начиная наносить помазком пену на его грудь. - Не бойся, не порежу.
I used to do this all the time when I worked in the hospital." Мне часто приходилось заниматься этим, когда я работала в больнице.
The lather was oddly soothing. "You worked in a hospital?" - Ты работала в больнице?
She nodded. Она кивнула.
"I graduated from nursing school when I was twenty," she said. "Cum laude, too." - Когда мне было двадцать лет, я закончила школу медицинских сестер.
"Why'd you leave it?" - А почему ты ушла из больницы?
He scarcely felt the razor moving over his body. Он почувствовал прикосновение бритвы к груди.
She turned to rinse it under the tap. Дженни повернулась и сполоснула бритву под струей воды.
"Sixty-five a month, eighteen hours a day," she said, turning back to him. She began to lather the other side of his chest. "And too many jokers thinking it was free." - Шестьдесят пять долларов в месяц, по восемнадцать часов в день. - Дженни снова повернулась к нему и принялась намыливать другую сторону груди.
He laughed as the razor glided across his stomach. Когда лезвие коснулось живота, Боннер засмеялся.
"That tickles." - Щекотно.
She rinsed the razor again. Она снова сполоснула бритву.
"Turn over," she said. "I want to do your back and shoulders." - А теперь спину и плечи.
He rolled over on his stomach and rested his face on his arms. Он повернулся на живот и уткнулся лицом в сложенные руки.
The faint menthol smell of the lather came up into his nostrils. He felt the razor moving quickly over him. В воздухе витал легкий запах крема, лезвие легко касалось его тела.
He closed his eyes. Морис закрыл глаза.
She tapped him on the shoulders and he opened his eyes. Вскоре Дженни похлопала его по плечу, и он открыл глаза.
She reached into the cabinet and took out a bar of soap. Она достала из шкафчика кусок мыло и протянула ему.
Breaking off the wrapping, she handed it to him. "Now take a hot shower and scrub yourself clean." - А теперь прими горячую ванну и вымойся.
The water shot down at him in a needle spray, filling the stall with steam and the scent of jasmine from the soap. Горячая вода приятно покалывала тело, мыло пахло жасмином.
He could feel his skin beginning to tingle and glow. When he came out, his face was ruddy and smiling. Когда он, довольно улыбаясь, вылез из ванны, лицо его раскраснелось.
She held a large bath sheet toward him. Дженни завернула его в большую банную простыню.
"Dry yourself and get back on the table." - Вытирайся и возвращайся на топчан, - сказала она.
He toweled himself quickly and stretched out. Морис быстро вытерся и растянулся на топчане.
She took a small hand vibrator from the cabinet and plugged it into the socket. She began to massage him slowly. Дженни достала из шкафчика небольшой ручной массажер, включила в розетку и принялась медленно массировать его тело.
The buzzing sound of the vibrator seemed to stretch and loosen the muscles in his body. Казалось, что одно лишь жужжание массажера расслабляет его мускулы.
"This is better than a Turkish bath," he said. - Лучше, чем в турецких банях, - сказал он.
"This is a Turkish bath," she said dryly, then switched off the vibrator and threw the towel over him. "Now, you just lie there for a few minutes." - Это и есть турецкая баня, - сухо ответила Дженни, выключила массажер и протянула Морису полотенце. - А теперь полежи несколько минут.
He watched as she leaned over the marble tub and turned on the water. She tested it carefully until it was just the temperature she wanted, then let it run. Он увидел, как она подошла к мраморной ванне, открыла воду и тщательно отрегулировала ее температуру.
When the water had risen about four inches up the side of the tub, she turned it off. Когда ванна заполнилась примерно сантиметров на десять, она закрыла воду.
"O.K.," she said. "Get up." He sat up, the towel falling behind him. "You know," she said, "you don't look half bad with all that hair off." She kicked the bathroom door closed, revealing a full-length mirror on the back. He looked into the mirror and a smile broke over his lips. - Все в порядке, вставай. - Морис сел на топчан, полотенце упало на пол. - А ты знаешь, - сказала Дженни, - без этих волос ты выглядишь не так уж плохо. - Она закрыла дверь ванной, чтобы он мог посмотреть на себя в зеркало, занимавшее всю дверь. Морис расплылся в улыбке.
She was right. Она была права.
Suddenly, he looked twenty years younger. Он как будто помолодел лет на двадцать, тело было чистым и белым.
His body was clean and white under all that hair. He even felt slimmer. Ему даже показалось, что он чуть похудел.
She smiled at him in the mirror. Дженни улыбнулась ему в зеркало.
"Enough narcissism," she said. - И вправду хорош.
"Get into the tub." He sat down in the water. А теперь иди в ванну. - Морис сел в ванну.
It was just slightly warmer than body temperature. "Stretch out. Температура воды была чуть-чуть выше температуры тела. - Ложись, - сказала Дженни, - я сейчас приду.
I'll be right back." Морис растянулся в ванне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x