Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He leaned back in the tub and in a moment, she came back into the bathroom. Дженни вернулась, неся в одной руке большую бутылку шампанского, а в другой - маленький флакончик.
In one hand she carried a magnum bottle of champagne, in the other a small vial. She put the champagne on the floor, opened the vial and let a few drops from it fall into the water. Она поставила бутылку на пол, открыла флакончик и капнула в воду несколько капель.
The heavy scent of jasmine immediately filled the room. Ванная мгновенно наполнилась легким запахом жасмина.
She put the vial back on the basin and picked up the champagne bottle. Отставив пузырек в сторону, она взяла бутылку шампанского.
Expertly she ripped the foil and sprung the wire from around the cork. Опытным движением Дженни сняла фольгу, раскрутила проволоку.
The cork popped and the champagne flowed over her fingers. Пробка вылетела, и вино полилось сквозь ее пальцы.
"You forgot the glasses," he said, watching her. - Ты забыла стаканы, - сказал Морис, наблюдая за ней.
"Don't be silly. Only fools drink this stuff. - Не будь глупцом, только дураки пьют эту дрянь.
This is for the tub. It's better than bubble bath." She began to empty the bottle into the water around him. Это для ванны, гораздо лучше любого пенистого средства. - Сказала Дженни и начала выливать содержимое бутылки в ванну.
The wine fizzed and tickled his skin with a refreshing sensation. Вино пузырилось, приятно пощипывало кожу, освежая ее.
She put the empty bottle on the floor and took a cigarette box from the cabinet. Дженни поставила пустую бутылку на пол и достала из шкафчика сигаретницу.
Opening it, she took out a cigarette and lit it. Взяла сигарету, зажгла ее.
He smelled the dull, acrid pungency of marijuana. Морис почувствовал легкий запах марихуаны.
She dragged once on the cigarette and held it toward him. Дженни затянулась и протянула ему сигарету.
"Here," she said. "Two puffs. No more." - Держи, две затяжки, не больше.
He shook his head. Морис покачал головой.
"No, thanks. I don't go for that stuff." - Нет, спасибо, я не балуюсь этой дрянью.
"Don't give me a hard time," she said. "I only want to slow you down a little." - Я просто хочу, чтобы ты немного расслабился.
He took the cigarette from her hand and gingerly put it between his lips. He drew on it. Он взял сигарету из ее рук и глубоко затянулся.
The smoke went down deep inside him. There was no need for him to blow it out. His body had soaked it up like a sponge. Ему даже не надо было выдыхать дым, тело впитало его, словно губка.
He looked down at himself in wonder. Морис с интересом оглядел себя.
Suddenly he felt so buoyant. His body was so clean and strong. В теле возникла какая-то легкость, оно было чистым и сильным.
He looked up at her as she stepped into the tub. Дженни залезла в ванну.
He dragged on the cigarette again. He could feel himself floating lightly in the water. Он затянулся еще раз и почувствовал, что парит.
"That's enough." She took the cigarette from his lips and tossed it into the bowl. - Хватит, - сказала она, вынула у него изо рта сигарету и бросила ее в урну.
"This is crazy," he said, smiling, as she stretched out in the water beside him. - Это какое-то сумасшествие, - улыбаясь, сказал Морис, наблюдая, как она ложится в воду рядом с ним.
"It had better be," she said, lowering her head to his chest, where he lay covered with a shallow layer of water. - Конечно, - сказала Дженни, положив голову ему на грудь, слегка покрытую водой.
He gave a start of surprise as he felt her teeth scrape lightly across his breast. She raised her head, smiling as she looked at him. "It had better be," she repeated. "That bottle of champagne cost me twenty bucks." Он удивился, когда она начала легонько покусывать его. - Конечно, - повторила Дженни и, улыбаясь, посмотрела на Мориса. - Бутылкашампанского стоила мне двадцать долларов. * **
He never knew exactly when the idea came to him. Он так и не смог точно вспомнить, когда ему в голову пришла эта идея.
It was probably while he was asleep. But it didn't matter. Возможно, она пришла к нему во сне, но это не имело значения.
It was there when he came down to breakfast that morning. Идея созрела, когда он утром спустился к завтраку.
And he had the confidence that came with the success of many such ideas in the past. She looked up from the dining-room table when she heard the sound of his feet on the staircase. Услышав звук его шагов на лестнице, Дженни подняла голову от стола.
"Good morning, Mr. Bonner. - Доброе утро, мистер Боннер.
Hungry?" Проголодались?
He returned her smile with appreciation. Морис улыбнулся, оценивающе взглянув на стол.
"Starved," he said, surprising himself. - Умираю от голода, - ответил он, удивляясь своим словам.
It had been a long time since he'd felt like eating a good breakfast. Juice and coffee was his usual routine. Уже долгое время он обходился на завтрак стаканом сока и чашкой кофе.
He saw her foot move as she pressed a button on the floor under the table. Он заметил, как Дженни нажала ногой кнопку под столом.
A chime echoed from the kitchen in the back of the house. На кухне, в задней части дома, раздался звон колокольчика.
"Drink your juice," she said. "Your breakfast will be out in a minute." - Выпейте пока сок, ваш завтрак будет готов через минуту.
He sat down opposite her and lifted the large glass of tomato juice out of the ice in which it had been resting. Морис уселся за стол напротив Дженни и поднял большой стакан томатного сока, который стоял в ведерке со льдом.
"Cheers." - Твое здоровье.
He looked at her with approval. Он с одобрением оглядел девушку.
In the clear light of morning, there wasn't a trace of a line on her face. Her eyes were clear and dark and there was only a light touch of color on her lips. Her pale-brown hair was secured neatly behind her head in a pony tail. При ярком утреннем свете на ее лице совсем не было видно морщин, глаза ясные, губы слегка подкрашены, светло-каштановые волосы зачесаны назад и собраны в хвост.
Her arms were tan against her white, short-sleeved sport blouse, which was tucked neatly, almost primly, into a casually tailored, gored skirt. Из-под белой, спортивного типа блузки с короткими рукавами выглядывали загорелые руки.
The door behind her opened and a heavy-set Mexican woman waddled in carrying a large tray, the contents of which she transferred to the huge Lazy Susan in the center of the table. Открылась дверь, и в комнату вошла грузная мексиканка с большим подносом, содержимое которого она поставила на стол.
Then she deftly removed the empty glass from in front of him and replaced it with a large dinner plate. Убрав пустой стакан, она поставила перед Боннером большую тарелку и удалилась со словами:
"Cafe, un momento," she said quickly and vanished. - Кофе сейчас будет готов.
"Help yourself, Mr. Bonner," Jennie said. "You'll find ham, bacon, steak, kippers and kidneys on the plates with the green covers. There are fried eggs, scrambled eggs and French fries under the yellow covers." - Ухаживайте за собой, мистер Боннер, - сказала Дженни. - На блюдах с желтыми крышками вареные яйца, омлет, жареный картофель, на блюдах с зелеными крышками ветчина, мясо, копченая рыба и почки.
He spun the Lazy Susan until he found the ham and served himself. Морис положил себе ветчины.
As he filled his plate, the Mexican woman came back with a pot of coffee and hot rolls and toast. В этот момент вернулась мексиканка с кофейником, горячими рогаликами и тостами.
He looked down at his plate. Он посмотрел на свою тарелку.
The ham was just the way he liked it. Ветчина была именно такая, какую он любил.
Jennie was helping herself to a generous portion of steak. Дженни положила себе мясо.
"You set a hell of a fine table," he said as the Mexican woman filled his coffee cup. - Черт возьми, ты устроила великолепный стол, -сказал Морис, когда мексиканка наливала ему кофе.
Jennie smiled at him. Дженни улыбнулась.
"There's nothing cheap in this house." - В этом доме нет ничего дешевого.
The Mexican servant walked over and filled Jennie's cup, then waddled back into the kitchen. Мексиканка обошла стол, наполнила чашку Дженни и удалилась на кухню.
"You look like you're playing tennis this morning," he said. - У тебя такой вид, как будто ты сегодня утром играла в теннис, - сказал Морис.
She nodded. "That's exactly what I'm doing. I play for two hours every morning." - Именно этим я и занималась, - кивнула Дженни.- Каждое утро я по два часа играю в теннис.
"Where do you play?" - А где ты играешь?
"Bel Air. - В Бель Эр.
I have a standing date with Frankie Gardner." Мой постоянный тренер - Фрэнки Гарднер.
He raised an eyebrow. Морис удивленно поднял брови.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x