Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely he must know by now. Необходимо найти его.
The last place he checked had sent word that Jonas was out of the country. В последнем месте, где Дэвид пытался отыскать его, сказали, что он за границей.
If that was true, the whole thing would be a fait accompli by the time he returned. Если это так, то к тому времени, когда он вернется, все будет кончено.
"What are you going to do, Davy?" Irving asked softly. - Что ты собираешься делать, Дэвид? - мягко спросил Ирвинг.
"I don't know," he said. "I don't know what to do." - Не знаю, - ответил Дэвид, - я не знаю, что делать.
"You can't ride the fence much longer, chum," Irving said. "There's no way on earth to live with the loser." - Ты можешь пустить всена самотек, и пусть неудачник плачет.
"I know." David nodded. - Я понимаю, - сказал Дэвид.
He finally struck a match and held it to his cigarette. "But it's like this. I know Cord doesn't pay much attention to us, maybe sometimes he even holds us back a little. Он наконец чиркнул спичкой и прикурил. - Корд не уделяет много внимания студии, мы как бы отошли на второй план.
But I also know he can make a picture, he's got a real feel for this business. Но я знаю, что он умеет делать фильмы, у него настоящее чутье для кинобизнеса.
That's why he bought in. Поэтому он и купил компанию.
It's not just all cold ass like it is with Sheffield and the others. Он не такой, как Шеффилд со своей бандой.
Plain banker-and-broker arithmetic and to hell with everything except the profit-and-loss statement and balance sheet." У них на уме только банкиры, брокеры, цифры, им на все плевать, кроме расходов и доходов и ведомостей баланса.
"But the bankers and brokers hold all the cards," Irving said. "Only a fool bucks the house." - Но у банкиров и брокеров все карты на руках, -сказал Ирвинг, - только глупец может их игнорировать.
"Yeah," David said almost savagely, grinding out his cigarette. - Конечно, - почти в ярости сказал Дэвид, теребя в руках сигарету.
Irving was silent for a moment, then he smiled. Ирвинг помолчал некоторое время, потом улыбнулся.
"Tell you what, Davy. - Вот что я тебе скажу, Дэвид.
I'll get all our proxies together and deliver 'em to you. Я соберу все наши голоса и отдам тебе.
When you decide what's best, vote 'em for us." Ты сам решишь, как их лучше использовать при голосовании.
David stared at him. "You'd do that?" - Ты действительно так сделаешь? - Дэвид был поражен.
Irving laughed. "The way I see it, I got no choice. Didn't you haul that alky for us from Shocky's garage?" - Думаю, что у меня нет выбора. - Рассмеялся Ирвинг. - Разве ты не возил для нас виски из гаража Шоки?
"Here comes the coffee," Rosa announced, carrying in a tray. - А вот и кофе, - раздался голос Розы, вошедшей в гостиную с подносом.
"Jesus!" Irving exclaimed. "Lookit that choc'late layer cake." - Боже! - воскликнул Ирвинг. - Да это шоколадный торт!
Rosa laughed in a pleased voice. "I baked it myself." - Я сама его испекла. - Роза довольно рассмеялась.* * *
Irving leaned back against the couch. Ирвинг откинулся на спинку дивана.
"Oh, Doctor!" he said, looking at Rosa and rolling his eyes. - Ох, доктор! - сказал он, отдуваясь.
"Another piece?" - Еще кусочек?
"I had three already. - Я уже съел три.
Another and you'll have to do a plastic job on my stomach to get me back in shape." Если съем еще один, то вам придется делать пластическую операцию на моем животе, чтобы придать ему первоначальную форму.
"Better have some more coffee, then," she said, refilling his cup. She began to gather up the cake plates. - Тогда выпейте еще кофе, - предложила Роза и, наполнив его чашку, начала собирать тарелки из-под торта.
"I meant to ask you, Davy," Irving said. "You ever hear of a broad named Jennie Denton?" - Я хотел тебя вот о чем спросить, Дэвид, - сказал Ирвинг. - Ты когда-нибудь слышал о девушке по имени Дженни Дентон?
"Jennie Denton?" - Дженни Дентон?
David shook his head. "No." Нет. - Дэвид покачал головой.
"I forgot," Irving said, glancing up at Rosa. "You been out of circulation." - Я совсем и забыл, что ты уже не вращаешься в обществе, - сказал Ирвинг, бросив взгляд на Розу.
"What about her?" Rosa asked. "I knew a Jennie Denton." - А в чем дело? - спросила Роза. - Я знаю Дженни Дентон.
"You did? - Вы?
Where did you know her, Doc?" Откуда вы ее знаете, доктор?
"At the hospital. Four years ago there was a nurse there by that name." - Четыре года назад девушка с таким именем работала в больнице медицинской сестрой.
"About five six, dark eyes, long, light-brown hair, good figure and an interesting way of walking?" - Среднего роста, темноглазая, длинные светло-каштановые волосы, хорошая фигура и завлекательная походка.
Rosa laughed. "Sexy, you mean?" - Вы имеет в виду "сексуальная"? - рассмеялась Роза.
Irving nodded. "Yeah, that's what I mean." "Sounds like the same girl," Rosa said. - Да, именно это я и имел в виду, - кивнул Ирвинг.
"What about her?" David asked. - Ну и что насчет этой девушки? - спросил Дэвид.
"Well, Jennie is probably the most expensive hooker in L.A. - Дженни, пожалуй, самая дорогая проститутка в Лос-Анджелесе.
She has her own six-room house in the hills and you want to see her, it's by appointment only and you go there. У нее шестикомнатный дом на холмах, и если тебе хочется увидеть ее, то прийти можно, только если тебе назначено.
She won't walk into a hotel room. Она никогда не пойдет в отель.
She's got a real exclusive list and you want a date, you got to wait maybe two, three weeks. У нее имеется список клиентов, и прежде чем попасть к ней, можно прождать две-три недели.
She only works a five-day week." Он работает только пять дней в неделю.
"If you're recommending her to my husband," Rosa interrupted, smiling, "you'd better stop right there." - Если вы рекомендуете моему мужу, - оборвала его с улыбкой Роза, - то лучше остановиться.
Irving smiled. Ирвинг рассмеялся.
"Well, it seems one night, earlier this week, Maurice Bonner went there and she gave him the full treatment. - Похоже, что на прошлой неделе Морис Боннер посетил ее, и она обслужила его по высшему классу.
So, nothing will do the next day but he has Jennie down to the studio for a screen test. А на следующий день Дженни появилась на студии для кинопробы.
He shoots her in color, some scenes from some old script he's got laying around. Он снял на цветную пленку несколько сцен по старому сценарию, который был у него под рукой.
While he's at it, he decides to make it real good. Он решил, что пробы удались.
He dresses her in a white silk sheet. It's supposed to be a baptism scene and when she comes up out of the water in the big tank on Stage Twelve, you can see everything she's got. Он одел ее в белое шелковое платье, и она выходила из большого бассейна на двенадцатой площадке, демонстрируя свои прелести.
In two days, that test becomes the biggest picture on the home circuit. Через два дня эта проба уже считалась наилучшей лентой для домашнего просмотра.
Bonner's got more requests for it than Selznick's got for Gone With the Wind!" Боннер получил на нее больше заявок, чем Селзник на "Унесенные ветром".
There was only one script David remembered that had a baptism scene. Дэвид знал только один сценарий, где была такая сцена.
"You wouldn't remember the name of the script?" he asked. - А ты не понишь название сценария? - спросил он. - Может быть,
"Was it The Sinner?" "Грешница"?
"Could be." - Возможно.
"If it was, that's the script Cord had written especially for Rina Marlowe before she died." - Если это так, то это сценарий, который написали Корду специально для Рины Марлоу незадолго до ее смерти.
"I don't care who it was written for." Irving smiled. "You gotta see that test. - Меня не интересует, для кого он был написан, -улыбнулся Ирвинг, - ты должен посмотреть эту пробу.
You'll flip. Ты ахнешь.
I sat through it twice. And so did everybody else in the projection room." Я просмотрел ее дважды, и так поступили все, кто был со мной в проекционной.
"I'll look at it tomorrow," David said. - Я посмотрю ее завтра, - сказал Дэвид.
"I'd like to see it, too." - Мне бы тоже хотелось посмотреть, - подала голос Роза.
David looked at Rosa. He smiled. Дэвид взглянул на нее и улыбнулся.
It was the first time she'd ever expressed any interest in a picture. Впервые она проявила интерес к кино.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x