Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Surely he must know by now. | Необходимо найти его. |
The last place he checked had sent word that Jonas was out of the country. | В последнем месте, где Дэвид пытался отыскать его, сказали, что он за границей. |
If that was true, the whole thing would be a fait accompli by the time he returned. | Если это так, то к тому времени, когда он вернется, все будет кончено. |
"What are you going to do, Davy?" Irving asked softly. | - Что ты собираешься делать, Дэвид? - мягко спросил Ирвинг. |
"I don't know," he said. "I don't know what to do." | - Не знаю, - ответил Дэвид, - я не знаю, что делать. |
"You can't ride the fence much longer, chum," Irving said. "There's no way on earth to live with the loser." | - Ты можешь пустить всена самотек, и пусть неудачник плачет. |
"I know." David nodded. | - Я понимаю, - сказал Дэвид. |
He finally struck a match and held it to his cigarette. "But it's like this. I know Cord doesn't pay much attention to us, maybe sometimes he even holds us back a little. | Он наконец чиркнул спичкой и прикурил. - Корд не уделяет много внимания студии, мы как бы отошли на второй план. |
But I also know he can make a picture, he's got a real feel for this business. | Но я знаю, что он умеет делать фильмы, у него настоящее чутье для кинобизнеса. |
That's why he bought in. | Поэтому он и купил компанию. |
It's not just all cold ass like it is with Sheffield and the others. | Он не такой, как Шеффилд со своей бандой. |
Plain banker-and-broker arithmetic and to hell with everything except the profit-and-loss statement and balance sheet." | У них на уме только банкиры, брокеры, цифры, им на все плевать, кроме расходов и доходов и ведомостей баланса. |
"But the bankers and brokers hold all the cards," Irving said. "Only a fool bucks the house." | - Но у банкиров и брокеров все карты на руках, -сказал Ирвинг, - только глупец может их игнорировать. |
"Yeah," David said almost savagely, grinding out his cigarette. | - Конечно, - почти в ярости сказал Дэвид, теребя в руках сигарету. |
Irving was silent for a moment, then he smiled. | Ирвинг помолчал некоторое время, потом улыбнулся. |
"Tell you what, Davy. | - Вот что я тебе скажу, Дэвид. |
I'll get all our proxies together and deliver 'em to you. | Я соберу все наши голоса и отдам тебе. |
When you decide what's best, vote 'em for us." | Ты сам решишь, как их лучше использовать при голосовании. |
David stared at him. "You'd do that?" | - Ты действительно так сделаешь? - Дэвид был поражен. |
Irving laughed. "The way I see it, I got no choice. Didn't you haul that alky for us from Shocky's garage?" | - Думаю, что у меня нет выбора. - Рассмеялся Ирвинг. - Разве ты не возил для нас виски из гаража Шоки? |
"Here comes the coffee," Rosa announced, carrying in a tray. | - А вот и кофе, - раздался голос Розы, вошедшей в гостиную с подносом. |
"Jesus!" Irving exclaimed. "Lookit that choc'late layer cake." | - Боже! - воскликнул Ирвинг. - Да это шоколадный торт! |
Rosa laughed in a pleased voice. "I baked it myself." | - Я сама его испекла. - Роза довольно рассмеялась.* * * |
Irving leaned back against the couch. | Ирвинг откинулся на спинку дивана. |
"Oh, Doctor!" he said, looking at Rosa and rolling his eyes. | - Ох, доктор! - сказал он, отдуваясь. |
"Another piece?" | - Еще кусочек? |
"I had three already. | - Я уже съел три. |
Another and you'll have to do a plastic job on my stomach to get me back in shape." | Если съем еще один, то вам придется делать пластическую операцию на моем животе, чтобы придать ему первоначальную форму. |
"Better have some more coffee, then," she said, refilling his cup. She began to gather up the cake plates. | - Тогда выпейте еще кофе, - предложила Роза и, наполнив его чашку, начала собирать тарелки из-под торта. |
"I meant to ask you, Davy," Irving said. "You ever hear of a broad named Jennie Denton?" | - Я хотел тебя вот о чем спросить, Дэвид, - сказал Ирвинг. - Ты когда-нибудь слышал о девушке по имени Дженни Дентон? |
"Jennie Denton?" | - Дженни Дентон? |
David shook his head. "No." | Нет. - Дэвид покачал головой. |
"I forgot," Irving said, glancing up at Rosa. "You been out of circulation." | - Я совсем и забыл, что ты уже не вращаешься в обществе, - сказал Ирвинг, бросив взгляд на Розу. |
"What about her?" Rosa asked. "I knew a Jennie Denton." | - А в чем дело? - спросила Роза. - Я знаю Дженни Дентон. |
"You did? | - Вы? |
Where did you know her, Doc?" | Откуда вы ее знаете, доктор? |
"At the hospital. Four years ago there was a nurse there by that name." | - Четыре года назад девушка с таким именем работала в больнице медицинской сестрой. |
"About five six, dark eyes, long, light-brown hair, good figure and an interesting way of walking?" | - Среднего роста, темноглазая, длинные светло-каштановые волосы, хорошая фигура и завлекательная походка. |
Rosa laughed. "Sexy, you mean?" | - Вы имеет в виду "сексуальная"? - рассмеялась Роза. |
Irving nodded. "Yeah, that's what I mean." "Sounds like the same girl," Rosa said. | - Да, именно это я и имел в виду, - кивнул Ирвинг. |
"What about her?" David asked. | - Ну и что насчет этой девушки? - спросил Дэвид. |
"Well, Jennie is probably the most expensive hooker in L.A. | - Дженни, пожалуй, самая дорогая проститутка в Лос-Анджелесе. |
She has her own six-room house in the hills and you want to see her, it's by appointment only and you go there. | У нее шестикомнатный дом на холмах, и если тебе хочется увидеть ее, то прийти можно, только если тебе назначено. |
She won't walk into a hotel room. | Она никогда не пойдет в отель. |
She's got a real exclusive list and you want a date, you got to wait maybe two, three weeks. | У нее имеется список клиентов, и прежде чем попасть к ней, можно прождать две-три недели. |
She only works a five-day week." | Он работает только пять дней в неделю. |
"If you're recommending her to my husband," Rosa interrupted, smiling, "you'd better stop right there." | - Если вы рекомендуете моему мужу, - оборвала его с улыбкой Роза, - то лучше остановиться. |
Irving smiled. | Ирвинг рассмеялся. |
"Well, it seems one night, earlier this week, Maurice Bonner went there and she gave him the full treatment. | - Похоже, что на прошлой неделе Морис Боннер посетил ее, и она обслужила его по высшему классу. |
So, nothing will do the next day but he has Jennie down to the studio for a screen test. | А на следующий день Дженни появилась на студии для кинопробы. |
He shoots her in color, some scenes from some old script he's got laying around. | Он снял на цветную пленку несколько сцен по старому сценарию, который был у него под рукой. |
While he's at it, he decides to make it real good. | Он решил, что пробы удались. |
He dresses her in a white silk sheet. It's supposed to be a baptism scene and when she comes up out of the water in the big tank on Stage Twelve, you can see everything she's got. | Он одел ее в белое шелковое платье, и она выходила из большого бассейна на двенадцатой площадке, демонстрируя свои прелести. |
In two days, that test becomes the biggest picture on the home circuit. | Через два дня эта проба уже считалась наилучшей лентой для домашнего просмотра. |
Bonner's got more requests for it than Selznick's got for Gone With the Wind!" | Боннер получил на нее больше заявок, чем Селзник на "Унесенные ветром". |
There was only one script David remembered that had a baptism scene. | Дэвид знал только один сценарий, где была такая сцена. |
"You wouldn't remember the name of the script?" he asked. | - А ты не понишь название сценария? - спросил он. - Может быть, |
"Was it The Sinner?" | "Грешница"? |
"Could be." | - Возможно. |
"If it was, that's the script Cord had written especially for Rina Marlowe before she died." | - Если это так, то это сценарий, который написали Корду специально для Рины Марлоу незадолго до ее смерти. |
"I don't care who it was written for." Irving smiled. "You gotta see that test. | - Меня не интересует, для кого он был написан, -улыбнулся Ирвинг, - ты должен посмотреть эту пробу. |
You'll flip. | Ты ахнешь. |
I sat through it twice. And so did everybody else in the projection room." | Я просмотрел ее дважды, и так поступили все, кто был со мной в проекционной. |
"I'll look at it tomorrow," David said. | - Я посмотрю ее завтра, - сказал Дэвид. |
"I'd like to see it, too." | - Мне бы тоже хотелось посмотреть, - подала голос Роза. |
David looked at Rosa. He smiled. | Дэвид взглянул на нее и улыбнулся. |
It was the first time she'd ever expressed any interest in a picture. | Впервые она проявила интерес к кино. |
Интервал:
Закладка: