Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
She looked down at it. It was an expensive engraved card. | Это была дорогая визитная карточка с гравировкой. |
David Woolf, it read simply, and down in one corner, the words: Executive Vice-President. | Дженни прочитала: "Дэвид Вулф", и ниже в углу - "вице-президент". |
Below that was the name of the motion-picture company Bonner was connected with. | Далее следовало название компании, в которой работал Боннер. |
Now she remembered who he was. | Теперь она вспомнила, кто был этот молодой человек. |
She'd read about him in the papers. | Она читала о нем в газетах. |
The bright young man. Cord's boy wonder. | Блестящий молодой человек, вундеркинд. |
She looked up at him. | Дженни внимательно посмотрела на него. |
The faint smile was playing around his lips again. | На лице ее промелькнула легкая улыбка. |
"Would you like to play Mary Magdalene?" | - Вы будете играть роль Марии Магдалины? -спросил Дэвид. |
Suddenly, she was nervous. | Внезапно Дженни занервничала. |
"I don't know," she said hesitantly. "I thought - it was all a kind of joke to Bonner." | - Не знаю, - как-то неуверенно проговорила она, -я думала, что Боннер просто пошутил. |
"Perhaps it was," David Woolf said quickly. "I don't know what he thought. | - Возможно, он и пошутил, - быстро ответил Дэвид, - я не знаю, о чем он думал. |
But it's no joke to me. | Но я не шучу. |
I think you can be a great star." He was silent for a moment. "And my wife does, too." | Мне кажется, вы можете стать кинозвездой. - Он помолчал несколько секунд. - Моя жена тоже так думает. |
She looked at him questioningly. "Rosa Strassmer. | Дженни вопросительно посмотрела на него, - Роза Штрассмер. |
She knew you at the hospital four years ago." | Она знала вас еще четыре года назад, когда вы работали в больнице. |
A light came into her eyes. | Глаза Дженни засверкали. |
"You mean Dr. Strassmer? | - Вы имеете в виду доктора Штрассмер? |
The one who performed the skin graft on Linda Davis' face?" He nodded again, smiling. "I was chief nurse in surgery that day," she said. "She was great." | Ту самую, которая делала пластическую операцию Линде Дэвис? - Дэвид кивнуд. - В тот день я как раз дежурила в хирургии, - сказала она. - Ваша жена была великолепна. |
"Thank you. Now, would you like to play Mary Magdalene?" | - Спасибо, но все же скажите, вы будете сниматься в роли Марии Магдалины? |
Suddenly, she wanted to more than anything else in the world. | Дженни вдруг захотелось этого больше всего в мире. |
"Yes." | - Да |
"I hoped that would be your answer," he said, taking a folded sheet of paper from his inside pocket. "How much did Bonner say he would pay you?" | - Я надеялся, что ваш ответ будет именно таким, -сказал он, доставая из кармана сложенный лист бумаги. - Сколько Боннер собирался платить вам? |
"Two thousand a week." | - Две тысячи в неделю. |
He already had the pen in his hand and was writing on the sheet of paper. | В руке Дэвида появилась ручка, и он стал что-то писать на бумаге. |
"Wait a minute, Mr. Woolf," she said quickly. "I know Bonner only meant it as a gag. | - Минутку, мистер Вулф, - быстро сказала Дженни. - Я понимаю, что Боннер просто шутил. |
You don't have to pay me that much." | Вряд ли вы должны платить мне так много. |
"Perhaps he did. But I don't. | - Может быть, он и шутил, а я нет. |
He said two thousand, that's what you'll get." He finished writing and handed the contract to her. "You'd better read that carefully." | Он сказал две тысячи, значит вы столько и будете получать. - Дэвид закончил писать и протянул контракт Дженни. - Прочитайте внимательно. |
She looked down at the printed form. The only thing written on it was her name and the salary figure. | Она посмотрела на печатный бланк, где от руки были вписаны ее имя и сумма заработной платы. |
"Do I have to?" | - Я должна это подписать? |
David nodded. "I think you should," he said. | - Думаю, что да. |
"Contracts are easy to sign but not that easy to get out of." | Контракты легко подписываются, но совсем не легко расторгаются. |
Jennie sank back into the chair and began to read the contract. | Дженни откинулась в кресле и стала внимательно читать документ. |
"I notice it's with Cord Explosives." | - Но ведь это Контракт с "Корд Эксплоузивз". |
"That's standard practice with us. | - Обычная практика для нас. |
Cord owns the company." | Ведь владельцем компании является Корд. |
"Oh." She finished reading and reached for a pen. Quickly she signed her name and handed the contract back to him. | Она закончила читать, взяла ручку, быстро поставила свою подпись и протянула контракт Дэвиду. |
"Now what do we do?" she asked, smiling. | - Ну и что мы теперь будем делать? - спросила она, улыбаясь. |
He put the contract into his pocket. | Дэвид убрал бланк в карман. |
"The first thing we do is change your name." | - Прежде всего мы поменяем ваше имя. |
"What's the matter with it?" | - Почему? |
"Too many people will recognize it," he said. "It might prove embarrassing later." | - Оно знакомо слишком многим людям, - сказал он, - впоследствии это может помешать. |
Jennie thought for a moment, then laughed. | Дженни задумалась, а потом рассмеялась. |
"I don't give a damn," she said. "Do you?" | - Мне на это наплевать, а вам? |
David shook his head. "Not if you don't." She laughed again. Let the Johns eat their hearts out over what they were missing. | - А мне нет. |
He looked around the room. | Дэвид оглядел комнату. |
"Do you own or rent this?" he asked. | - Это ваша собственность или вы арендуете свою квартиру? - спросил он. |
"Rent." | - Арендую. |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"Close down and go away for a while. Out on the desert. | Заприте ее и уезжайте куда-нибудь в пустыню. |
Palm Springs, maybe. | Может быть, в Палм-Спрингс. |
Don't let anyone know where you are except me." | И кроме меня никто не должен знать, где вы находитесь. |
"O.K.," she said. "What do I do then?" | - Хорошо, - согласилась Дженни, - и что дальше? |
"You wait," he said. | - Ждите. |
"You wait until we discover you!" | Ждите пока мы не свяжемся с вами. |
17. | 17. |
"Sorry, David," Pierce said, getting to his feet. | - Извини, Дэвид, - сказал Пирс, поднимаясь из кресла. |
He was smiling but his eyes were cold. "I can't help you out." | На лице его была улыбка, но глаза смотрели холодно. - Я ничем не могу помочь тебе. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I sold the stock a year ago." | - Потому что я продал свои акции год назад. |
"To Sheffield?" David asked. | - Шеффилду? - спросил Дэвид. |
The agent nodded. | Пирс кивнул. |
"Why didn't you get in touch with Jonas?" | - Но почему ты не связался с Джонасом? |
"Because I didn't want to," Pierce snapped. "He's used me enough. | - Потому что мне не хотелось этого, - резко сказал Дэн. - Он и так достаточно использовал меня. |
I was good enough for him during the rough years. To do the dirty work and keep the factory going. | Я устраивал его все эти годы, пока выполнял грязную работу или гнал производство. |
But the minute things were good enough to make the big ones, he brings in Bonner." | Но когда дела пошли хорошо и настало время браться за серьезные вещи, он пригласил Боннера. |
"You used him, too. He went into the hole for millions because you wanted a studio to play with. | - Ты тоже хорошо попользовался им. |
You're a rich man because of him. | Ты разбогател только благодаря деньгам Джонаса. |
And you knew by the time Bonner came that you were an agent, not a producer. | И когда пришел Боннер, ты понял, что ты просто агент, а не режиссер. |
The whole industry knew it." | Это поняли все. |
"Only because he never gave me a chance." Dan grinned mirthlessly. "Now it's his turn to sweat a little. | - Это потому, что у меня никогда не было шанса доказать, что я режиссер, - невесело усмехнулся Дэн. - Теперь настала его очередь немного попотеть. |
I'm waiting to see how he likes it." He walked angrily to the door but by the time he turned back to David, his anger seemed to have disappeared. "Keep in touch, David. | Посмотрим, как ему это понравится. - Дэн резко направился к двери, но когда вновь обернулся к Дэвиду, казалось, что его злость прошла. - Держи со мной связь, Дэвид. |
There's an outside chance I could spring Tracy and Gable from Metro on loan if you came up with the right property." | Если предложишь что-нибудь стоящее, то я смогу договориться с Трейси и Гейбл из "Метро". |
David nodded as the agent walked out. | Дэвид кивнул, и агент удалился. |
Интервал:
Закладка: