Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Morrissey was sitting dejectedly in the engineer's bucket seat. Моррис с унылым видом сидел в кресле бортинженера.
He looked up when I came in. "I don't understand it," he said sadly. Когда я вошел, он поднял голову и произнес печальным тоном:
I sat down on the edge of the bunk. - Я этого не понимаю.
"It's easy enough to figure out. Ведь все легко можно посчитать.
The B-17 flies with a five-man crew against our nine. Экипаж В-17 пять человек, а у нас девять.
That means they can put almost twice as many planes in the air. Round trip to Germany at the most is two thousand miles, so they don't need a five-thousand-mile range. До Г ермании им лететь самое большое две тысячи миль, значит, им не нужен самолет с дальностью полета пять тысяч миль.
Besides, the operational costs are just a little more than half ours." Производственные расходы на выпуск В-17 немного больше половины наших расходов.
"But this plane can go ten thousand feet higher and two hundred miles an hour faster," Morrissey said. Но у нашего самолета потолок высоты больше на тысячу футов и скорость на двести миль в час больше.
"And it carries almost twice the pay load of bombs." Кроме того, в два раза больше бомбовая нагрузка.
"The trouble with you, Morrissey, is you're ahead of the times. - Твоя трагедия заключается в том, - сказал я, -что ты всегда опережаешь время.
They're not ready for planes like this one yet." I saw the stricken look come over his face. Они еще просто не готовы к такому самолету. - Во всей фигуре Морриса чувствовалась подавленность.
For a moment, I felt sorry for him. And what I'd said was true. Мне стало жаль его, но то, что я сказал, было правдой.
For my money, he was the greatest aircraft engineer in the world. "Forget it. Опираясь на мои деньги, Моррис стал величайшим в мире конструктором самолетов. -Забудь об этом.
Don't worry, they'll catch up to you yet. Пусть тебя не расстраивает, что они еще не понимают тебя.
Some-day, they'll be flying planes like this by the thousands." Наступит день и в воздухе окажутся тысячи таких самолетов.
"Not in this war," he said resignedly. He picked up a Thermos from a cardboard carton. "I think I'll take some coffee up to Roger." - Но уже не в эту войну, - отрешенно произнес он, доставая из коробки термос. - Пойду отнесу Роджеру кофе.
He went forward into the pilot's compartment and I stretched out on the bunk. Он ушел в пилотскую кабину, а я растянулся на койке.
The drone of the four big engines buzzed in my ears. В ушах стоял шум работы четырех больших двигателей.
I closed my eyes. Я закрыл глаза.
Three weeks in England and I don't think I had a good night's rest the whole time. Три недели я провел в Англии, и не одну ночь не удалось спокойно отдохнуть.
Between the bombs and the girls. Мешали то бомбы, то девочки.
The bombs and the girls. Бомбы и девочки.
The bombs. Бомбы.
The girls. Девочки.
I slept. Я уснул.
The shrill shriek of the falling bomb rose to its orgiastic climax as it fell nearby. Раздался пронзительный визг бомбы, упавшей где-то рядом.
All conversation at the dinner table hung suspended for a moment. Все разговоры за обеденным столом на минуту прекратились.
"I'm worried about my daughter, Mr. Cord," the slim, gray-haired woman on my right said. - Я беспокоюсь о своей дочери, мистер Корд, -сказала стройная, седовласая женщина, сидящая справа от меня.
I looked at her, then glanced at Morrissey, seated opposite me. Я посмотрел на нее, потом бросил взгляд на Морриса, сидевшего напротив.
His face was while and strained. Его лицо побледнело и напряглось.
I turned back to the woman. Я снова посмотрел на женщину.
The bomb had landed practically next door and she was worried about her daughter, safe in America. Бомба упала почти рядом с ее дверью, а она беспокоится о своей дочери, находящейся в безопасности в Америке.
Maybe she should be. А может, ей и следовало беспокоиться.
She was Monica's mother. Это была мать Моники.
"I haven't seen Monica since she was nine years old," Mrs. Holme continued nervously. "That was almost twenty years ago. - Я не видела Монику с тех пор, как ей исполнилось девять лет, - взволнованно продолжила миссис Хоулм. - Это было почти двадцать лет назад.
I think of her often." Я часто вспоминала о ней.
You didn't think of her often enough, I thought to myself. Про себя я подумал, что она вряд ли слишком часто вспоминала о своей дочери.
I used to think it was different with mothers. But they were no different than fathers. Раньше я полагал, что матери это не то, что отцы, но потом понял, что между ними нет никакой разницы.
They thought of themselves first. В первую очередь, они думают о себе.
At least that was one thing I'd had in common with Monica. Our parents never gave a damn about us. Общим у нас в судьбе с Моникой было то, что у нас не было заботливых родителей.
My mother died and hers had run away with another man. Моя мать умерла, а ее сбежала с другим мужчиной.
She looked up at me from the deep violet eyes under the long black lashes and I could see the beauty she'd passed on to her daughter. Она смотрела на меня своими большими глазами с длинными черными ресницами, и я уловил в ней ту красоту, которая перешла от нее к дочери.
"Do you think you might see her when you return to the States, Mr. Cord?" - Как вы думаете, мистер Корд, вы увидите ее по возвращении в Америку?
"I doubt it, Mrs. Holme," I said. "Monica lives in New York now. I live in Nevada." - Сомневаюсь, миссис Хоулм, - ответил я. -Моника живет в Нью-Йорке, а я в Неваде.
She was silent for a moment, then again came the piercing look from her eyes. Помолчав некоторое время, она снова внимательно посмотрела на меня.
"You don't like me very much, do you, Mr. Cord?" - Вы не испытываете ко мне симпатии, мистер Корд, не так ли?
"I hadn't really thought about it, Mrs. Holme," I said quickly. "I'm sorry if I give that impression." - Я как-то не задумывался об этом, миссис Хоулм,- быстро ответил я. - Прошу прощения, если у вас создалось такое впечателние.
She smiled. Она улыбнулась.
"It wasn't anything you said. - Я сужу об этом не по вашим словам, мистер Корд.
It was just that I could sense a shrinking in you when I told you who I was." Просто я почувствовала, как вы напряглись, когда я сказала вам, кто я.
She played nervously with her spoon. "I expect Amos told you all about me - about how I ran off with someone else, leaving him with a child to raise alone?" Думаю, что Эймос вам все доложил обо мне: как я сбежала с другим, оставив его одного с маленьким ребенком.
"Winthrop and I were never that close. We never discussed you." - Мы никогда не были настолько дружны с Уинтропом, чтобы говорить о вас.
"You must believe me, Mr. Cord," she whispered, a sudden intensity in her voice. "I didn't abandon my daughter. I want her to know that, to understand it." Nothing ever changed. It was still more important for parents to be understood than to understand. - Вы должны поверить мне, мистер Корд, -прошептала миссис Хоулм с настойчивостью. - Я не бросала свою дочь, я хочу, чтобы она знала об этом и поняла меня.
"Amos Winthrop was a woman-chaser and a cheat," she said quietly, without bitterness. "The ten years of our marriage were a hell. Эймос Уинтроп был бабником и обманщиком, -тихо, без раздражения сказала она. - Десять лет нашей супружеской жизни были адом.
On our honeymoon, I discovered him with other women. Я застала его с другой женщиной уже во время медового месяца.
And finally, when I fell in love with a decent, honest man, he blackmailed me into giving up my daughter under the threat of exposure and the ruination of that man's career in His Majesty's service." И когда я полюбила честного, благородного человека, Эймос стал шантажировать меня тем, что не отдаст мне дочь и испортит карьеру человеку, которого я полюбила.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
That made sense. Это было похоже на правду.
Amos was a cute one with tricks like that. I knew. Эймос был способен на такие штуки, уж я-то знал.
"Did you ever write Monica and tell her that?" - А вы когда-нибудь писали об этом Монике?
"How does one write something like that to one's own daughter?" I didn't answer. "About ten years ago, I heard from Amos that he was sending her over to stay with me. - Разве можно написать о таком собственной дочери? - я промолчал. - Лет десять назад Эймос сообщил мне, что собирается отправить Монику ко мне.
I thought then that when she got to know me, I'd explain and she'd understand." Тогда я подумала, что, когда она узнает меня, я все объясню ей, и она поймет.
She nodded slightly. "I read in the papers of your marriage and she never came." Но вскоре я прочитала в газете о вашей свадьбе. Словом, Моника не приехала.
The butler came and took away the empty plates. Another servant placed demitasse cups before us. Подошел дворецкий и убрал пустые тарелки, другой слуга расставил чашки.
When he went away, I spoke. Когда они удалились, я спросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x