Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Morrissey was sitting dejectedly in the engineer's bucket seat. | Моррис с унылым видом сидел в кресле бортинженера. |
He looked up when I came in. "I don't understand it," he said sadly. | Когда я вошел, он поднял голову и произнес печальным тоном: |
I sat down on the edge of the bunk. | - Я этого не понимаю. |
"It's easy enough to figure out. | Ведь все легко можно посчитать. |
The B-17 flies with a five-man crew against our nine. | Экипаж В-17 пять человек, а у нас девять. |
That means they can put almost twice as many planes in the air. Round trip to Germany at the most is two thousand miles, so they don't need a five-thousand-mile range. | До Г ермании им лететь самое большое две тысячи миль, значит, им не нужен самолет с дальностью полета пять тысяч миль. |
Besides, the operational costs are just a little more than half ours." | Производственные расходы на выпуск В-17 немного больше половины наших расходов. |
"But this plane can go ten thousand feet higher and two hundred miles an hour faster," Morrissey said. | Но у нашего самолета потолок высоты больше на тысячу футов и скорость на двести миль в час больше. |
"And it carries almost twice the pay load of bombs." | Кроме того, в два раза больше бомбовая нагрузка. |
"The trouble with you, Morrissey, is you're ahead of the times. | - Твоя трагедия заключается в том, - сказал я, -что ты всегда опережаешь время. |
They're not ready for planes like this one yet." I saw the stricken look come over his face. | Они еще просто не готовы к такому самолету. - Во всей фигуре Морриса чувствовалась подавленность. |
For a moment, I felt sorry for him. And what I'd said was true. | Мне стало жаль его, но то, что я сказал, было правдой. |
For my money, he was the greatest aircraft engineer in the world. "Forget it. | Опираясь на мои деньги, Моррис стал величайшим в мире конструктором самолетов. -Забудь об этом. |
Don't worry, they'll catch up to you yet. | Пусть тебя не расстраивает, что они еще не понимают тебя. |
Some-day, they'll be flying planes like this by the thousands." | Наступит день и в воздухе окажутся тысячи таких самолетов. |
"Not in this war," he said resignedly. He picked up a Thermos from a cardboard carton. "I think I'll take some coffee up to Roger." | - Но уже не в эту войну, - отрешенно произнес он, доставая из коробки термос. - Пойду отнесу Роджеру кофе. |
He went forward into the pilot's compartment and I stretched out on the bunk. | Он ушел в пилотскую кабину, а я растянулся на койке. |
The drone of the four big engines buzzed in my ears. | В ушах стоял шум работы четырех больших двигателей. |
I closed my eyes. | Я закрыл глаза. |
Three weeks in England and I don't think I had a good night's rest the whole time. | Три недели я провел в Англии, и не одну ночь не удалось спокойно отдохнуть. |
Between the bombs and the girls. | Мешали то бомбы, то девочки. |
The bombs and the girls. | Бомбы и девочки. |
The bombs. | Бомбы. |
The girls. | Девочки. |
I slept. | Я уснул. |
The shrill shriek of the falling bomb rose to its orgiastic climax as it fell nearby. | Раздался пронзительный визг бомбы, упавшей где-то рядом. |
All conversation at the dinner table hung suspended for a moment. | Все разговоры за обеденным столом на минуту прекратились. |
"I'm worried about my daughter, Mr. Cord," the slim, gray-haired woman on my right said. | - Я беспокоюсь о своей дочери, мистер Корд, -сказала стройная, седовласая женщина, сидящая справа от меня. |
I looked at her, then glanced at Morrissey, seated opposite me. | Я посмотрел на нее, потом бросил взгляд на Морриса, сидевшего напротив. |
His face was while and strained. | Его лицо побледнело и напряглось. |
I turned back to the woman. | Я снова посмотрел на женщину. |
The bomb had landed practically next door and she was worried about her daughter, safe in America. | Бомба упала почти рядом с ее дверью, а она беспокоится о своей дочери, находящейся в безопасности в Америке. |
Maybe she should be. | А может, ей и следовало беспокоиться. |
She was Monica's mother. | Это была мать Моники. |
"I haven't seen Monica since she was nine years old," Mrs. Holme continued nervously. "That was almost twenty years ago. | - Я не видела Монику с тех пор, как ей исполнилось девять лет, - взволнованно продолжила миссис Хоулм. - Это было почти двадцать лет назад. |
I think of her often." | Я часто вспоминала о ней. |
You didn't think of her often enough, I thought to myself. | Про себя я подумал, что она вряд ли слишком часто вспоминала о своей дочери. |
I used to think it was different with mothers. But they were no different than fathers. | Раньше я полагал, что матери это не то, что отцы, но потом понял, что между ними нет никакой разницы. |
They thought of themselves first. | В первую очередь, они думают о себе. |
At least that was one thing I'd had in common with Monica. Our parents never gave a damn about us. | Общим у нас в судьбе с Моникой было то, что у нас не было заботливых родителей. |
My mother died and hers had run away with another man. | Моя мать умерла, а ее сбежала с другим мужчиной. |
She looked up at me from the deep violet eyes under the long black lashes and I could see the beauty she'd passed on to her daughter. | Она смотрела на меня своими большими глазами с длинными черными ресницами, и я уловил в ней ту красоту, которая перешла от нее к дочери. |
"Do you think you might see her when you return to the States, Mr. Cord?" | - Как вы думаете, мистер Корд, вы увидите ее по возвращении в Америку? |
"I doubt it, Mrs. Holme," I said. "Monica lives in New York now. I live in Nevada." | - Сомневаюсь, миссис Хоулм, - ответил я. -Моника живет в Нью-Йорке, а я в Неваде. |
She was silent for a moment, then again came the piercing look from her eyes. | Помолчав некоторое время, она снова внимательно посмотрела на меня. |
"You don't like me very much, do you, Mr. Cord?" | - Вы не испытываете ко мне симпатии, мистер Корд, не так ли? |
"I hadn't really thought about it, Mrs. Holme," I said quickly. "I'm sorry if I give that impression." | - Я как-то не задумывался об этом, миссис Хоулм,- быстро ответил я. - Прошу прощения, если у вас создалось такое впечателние. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
"It wasn't anything you said. | - Я сужу об этом не по вашим словам, мистер Корд. |
It was just that I could sense a shrinking in you when I told you who I was." | Просто я почувствовала, как вы напряглись, когда я сказала вам, кто я. |
She played nervously with her spoon. "I expect Amos told you all about me - about how I ran off with someone else, leaving him with a child to raise alone?" | Думаю, что Эймос вам все доложил обо мне: как я сбежала с другим, оставив его одного с маленьким ребенком. |
"Winthrop and I were never that close. We never discussed you." | - Мы никогда не были настолько дружны с Уинтропом, чтобы говорить о вас. |
"You must believe me, Mr. Cord," she whispered, a sudden intensity in her voice. "I didn't abandon my daughter. I want her to know that, to understand it." Nothing ever changed. It was still more important for parents to be understood than to understand. | - Вы должны поверить мне, мистер Корд, -прошептала миссис Хоулм с настойчивостью. - Я не бросала свою дочь, я хочу, чтобы она знала об этом и поняла меня. |
"Amos Winthrop was a woman-chaser and a cheat," she said quietly, without bitterness. "The ten years of our marriage were a hell. | Эймос Уинтроп был бабником и обманщиком, -тихо, без раздражения сказала она. - Десять лет нашей супружеской жизни были адом. |
On our honeymoon, I discovered him with other women. | Я застала его с другой женщиной уже во время медового месяца. |
And finally, when I fell in love with a decent, honest man, he blackmailed me into giving up my daughter under the threat of exposure and the ruination of that man's career in His Majesty's service." | И когда я полюбила честного, благородного человека, Эймос стал шантажировать меня тем, что не отдаст мне дочь и испортит карьеру человеку, которого я полюбила. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
That made sense. | Это было похоже на правду. |
Amos was a cute one with tricks like that. I knew. | Эймос был способен на такие штуки, уж я-то знал. |
"Did you ever write Monica and tell her that?" | - А вы когда-нибудь писали об этом Монике? |
"How does one write something like that to one's own daughter?" I didn't answer. "About ten years ago, I heard from Amos that he was sending her over to stay with me. | - Разве можно написать о таком собственной дочери? - я промолчал. - Лет десять назад Эймос сообщил мне, что собирается отправить Монику ко мне. |
I thought then that when she got to know me, I'd explain and she'd understand." | Тогда я подумала, что, когда она узнает меня, я все объясню ей, и она поймет. |
She nodded slightly. "I read in the papers of your marriage and she never came." | Но вскоре я прочитала в газете о вашей свадьбе. Словом, Моника не приехала. |
The butler came and took away the empty plates. Another servant placed demitasse cups before us. | Подошел дворецкий и убрал пустые тарелки, другой слуга расставил чашки. |
When he went away, I spoke. | Когда они удалились, я спросил: |
Интервал:
Закладка: