Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I placed my hands in the dirt and braced myself. Пытаясь поддержать тело, я уперся руками в грязь.
My head hurt and my mouth was dry and when I tried to get to my feet, I found I didn't have the strength. Голова трещала, рот пересох. Когда я сделал попытку подняться, то обнаружил, что у меня совсем нет сил.
I felt Robair's arm slip around behind me and lift me to my feet. Я почувствовал, как Робер обхватил меня и поставил на ноги.
We started to walk across the hard-packed earth. Мы медленно побрели через двор.
"Thank you," I said, leaning against him gratefully. "I'll be all right once I get a drink." - Спасибо, - сказал я, облокачиваясь на него. -Мне надо выпить, и я буду в порядке.
His voice had been so soft that at first I thought I hadn't heard him. Его слова прозвучали настолько тихо, что в первый момент я подумал, что они мне просто послышались:
"No more whisky, Mr. Cord." - Больше ни капли виски, мистер Корд.
I stared up into his face. "What did you say?" - Что ты сказал? - спросил я, заглядывая ему в лицо.
His large eyes were impassive. Его большие глаза ничего не выражали.
"No more whisky, Mr. Cord," he repeated. "I reckon it's time you stopped." - Больше ни капли виски, мистер Корд, - повторил он. - Думаю, что вам пора остановиться.
The anger pulled up in me and gave me strength. Во мне поднялась злоба, придавшая мне силы.
I shoved myself away from him. Я отстранился от Робера.
"Just who in hell do you think you are?" I shouted. "If I want a drink, I'll take a drinkl" - Да кто ты такой, черт возьми, - закричал я. -Если мне хочется выпить, то я выпью.
He shook his head. Он покачал головой.
"No more whisky. - Больше ни капли виски.
You're not a little boy no more. You can't run an' hide your head in the whisky bottle ever' time a little bad comes your way." Вы уже не маленький мальчик и не смеете прятать голову в бутылку каждый раз, когда у вас бывают неприятности.
I stared at him, speechless for a moment, as the shock and anger ran through me in ice-cold waves. Некоторое время я смотрел на него не в силах выговорить ни слова.
Then I found my voice. Злоба поднималась во мне холодными волнами.
"You're fired!" I screamed. "No black son of a bitch is going to own me!" - Ты уволен, - заорал я. - Ни один черномазый сукин сын не будет командовать мной.
I turned and started for the house. I felt his hand on my shoulder and turned. Я повернулся и побрел к дому, но остановился, почувствовав на плече его руку.
There was a look of sadness on his face. Лицо его было печальным.
"I'm sorry, Mr. Cord," he said. - Извините, мистер Корд, - сказал он.
"There's no use in apologizing, Robair." - Не надо извиняться, Робер.
"I'm not apologizing for what I said, Mr. Cord," he replied in a low voice. - Я извиняюсь не за свои слова, мистер Корд, -проговорил он тихо.
Then I saw his giant, hamlike fist racing toward me. Я увидел, что его громадный, похожий на молот кулак приближается ко мне.
I tried to move away but nothing in my body seemed to work the way it should and I plunged into the dark again. Я попытался уклониться, но тело не слушалось меня, и я погрузился в темноту.
This time when I woke up, I was in bed, covered with clean sheets. Когда я снова очнулся, то обнаружил, что лежу в кровати, накрытый чистыми простынями.
There was a fire going in the fireplace and I felt very weak. В камине горел огонь.
I turned my head. Robair was sitting in a chair next to the bed. Повернув голову, я увидел Робера, сидящего в кресле рядом с кроватью.
There was a small tureen of hot soup on the table next to him. На столике перед ним стояла небольшая тарелка.
"I got some hot soup here for you," he said, his eyes meeting mine levelly. - Я принес вам горячий суп, - сказал он, встретившись со мной взглядом.
"Why'd you bring me up here?" - Почему ты привез меня сюда?
"The mountain air'll do you good." - Горный воздух будет вам полезен.
"I won't stay," I said, pushing myself up. I'd had enough of this cabin when I was here the last time. On my honeymoon. - Я не хочу здесь оставаться, - сказал я, приподнимаясь. - С меня хватит этой хижины еще с прошлого раза, когда я проводил здесь медовый месяц.
Robair's big hand pushed me back against the pillow. Большая рука Робера прижала меня к подушке.
"You'll stay," he said quietly. He picked up the tureen and dipped a spoon into it, then held the spoon of soup out to me. "Eat." - Вы останетесь здесь, - тихо сказал он, взял тарелку, зачерпнул ложку супа и протянул мне: -Ешьте.
There was such a note of authority in his quiet voice that involuntarily I opened my mouth before I thought. В его голосе прозвучали такие властные нотки, что, не успев осознать этого, я непроизвольно раскрыл рот.
The hot soup scalded its way down. Then I pushed his hand away. Горячий суп обжег горло, я отодвинул его руку.
"I don't want any." - Больше не хочу.
I stared into his dark eyes for a moment, then I felt rise up inside me a hurt and a loneliness that I had never felt before. Я посмотрел в его большие темные глаза и внезапно почувствовал боль и одиночество, которых никогда не испытывал раньше.
Suddenly, I began to cry. Я заплакал.
He put down the tureen. Робер убрал тарелку.
"Go ahead an' weep, Mr. Cord. Cry yourself out. - Плачьте, мистер Корд, вам надо выплакаться.
But you'll find tears won't drown you any more than whisky." Но вы увидите, что слезы помогают не больше, чем виски.
He was sitting on the porch in the late-afternoon sun when I finally came out. Когда я смог выйти на улицу, Робер сидел на крыльце.
It was green all around, bushes and trees all the way down the side of the mountain, until it ran into the red and yellow sands of the desert. Вокруг все было зеленым. Зеленые деревья и кустарники покрывали склоны гор, а потом эта зелень переходила в красный и желтый песок пустыни.
He got to his feet when I opened the door. Едва я открыл дверь, Робер поднялся.
I walked over to the railing and looked down. Облокотившись на перила, я посмотрел вниз.
We were a long way from people. Мы были далеко от людей.
I turned and looked back at him. Я повернулся к Роберу.
"What's for dinner, Robair?" I asked. - Что у нас на обед, Робер? - спросил я.
He shrugged his shoulders. "To tell the truth, Mr. Cord, I was kind of waitin' on how you felt." - Сказать по правде, мистер Корд, я долго ждал, когда, вы этим поинтересуетесь.
"There's a brook near here that has the biggest trout you ever saw." - Тут недалеко есть ручей, в котором водится самая крупная форель, которую я когда-либо видел.
He smiled. Он улыбнулся.
"A mess o' trout sounds fine, Mr. Cord." - Похлебка из форели. Звучит неплохо, мистер Корд.
It was almost two years before we came down from the mountain. Прошло почти два года, прежде чем мы спустились с гор.
Game was plentiful and once a week, Robair would drive down for supplies. Раз в неделю Робер ездил за припасами.
I grew lean and dark from the sun and the bloat of the cities disappeared as the muscles tightened and hardened in my body. Я загорел на солнце, мускулы и тело налились силой.
We developed a routine and it was amazing how well the business got along without me. Мы жили по заведенному распорядку, и оставалось только удивляться, как хорошо шли дела без меня.
It merely proved the old axiom: once you reached a certain size, it was pretty difficult to stop growing. Это доказывало старую истину: работающий на полных оборотах маховик трудно остановить.
All the companies were doing fine except the picture company. У всех компаний, за исключением студии, дела шли отлично.
It was undercapitalized but it didn't matter that much to me any more. У нее был недостаточный капитал, но меня это больше не волновало.
Three times a week, I spoke to McAllister on the telephone. That was generally sufficient to take care of most problems. Три раза в неделю я разговаривал с Макаллистером по телефону, это было необходимо для обсуждения наиболее важных проблем.
Once a month, Mac would come driving up the winding road to the cabin, his brief case filled with papers for me to sign or reports for me to study. Раз в месяц он добирался на машине по извилистой дороге до моей хижины с полным портфелем бумаг для подписи и отчетов для изучения.
Mac was a remarkably thorough man. There was very little that escaped his observant eye. Дела Макаллистер вел очень тщательно, ничто не ускользало от его всевидящих глаз.
In some mysterious way, everything of importance that was going on in any of the companies found its way into his reports. There were many things I knew I should attend to personally but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant. Непонятно каким образом, но все самое важное, что происходило в компаниях, попадало в его отчеты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x