Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I placed my hands in the dirt and braced myself. | Пытаясь поддержать тело, я уперся руками в грязь. |
My head hurt and my mouth was dry and when I tried to get to my feet, I found I didn't have the strength. | Голова трещала, рот пересох. Когда я сделал попытку подняться, то обнаружил, что у меня совсем нет сил. |
I felt Robair's arm slip around behind me and lift me to my feet. | Я почувствовал, как Робер обхватил меня и поставил на ноги. |
We started to walk across the hard-packed earth. | Мы медленно побрели через двор. |
"Thank you," I said, leaning against him gratefully. "I'll be all right once I get a drink." | - Спасибо, - сказал я, облокачиваясь на него. -Мне надо выпить, и я буду в порядке. |
His voice had been so soft that at first I thought I hadn't heard him. | Его слова прозвучали настолько тихо, что в первый момент я подумал, что они мне просто послышались: |
"No more whisky, Mr. Cord." | - Больше ни капли виски, мистер Корд. |
I stared up into his face. "What did you say?" | - Что ты сказал? - спросил я, заглядывая ему в лицо. |
His large eyes were impassive. | Его большие глаза ничего не выражали. |
"No more whisky, Mr. Cord," he repeated. "I reckon it's time you stopped." | - Больше ни капли виски, мистер Корд, - повторил он. - Думаю, что вам пора остановиться. |
The anger pulled up in me and gave me strength. | Во мне поднялась злоба, придавшая мне силы. |
I shoved myself away from him. | Я отстранился от Робера. |
"Just who in hell do you think you are?" I shouted. "If I want a drink, I'll take a drinkl" | - Да кто ты такой, черт возьми, - закричал я. -Если мне хочется выпить, то я выпью. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"No more whisky. | - Больше ни капли виски. |
You're not a little boy no more. You can't run an' hide your head in the whisky bottle ever' time a little bad comes your way." | Вы уже не маленький мальчик и не смеете прятать голову в бутылку каждый раз, когда у вас бывают неприятности. |
I stared at him, speechless for a moment, as the shock and anger ran through me in ice-cold waves. | Некоторое время я смотрел на него не в силах выговорить ни слова. |
Then I found my voice. | Злоба поднималась во мне холодными волнами. |
"You're fired!" I screamed. "No black son of a bitch is going to own me!" | - Ты уволен, - заорал я. - Ни один черномазый сукин сын не будет командовать мной. |
I turned and started for the house. I felt his hand on my shoulder and turned. | Я повернулся и побрел к дому, но остановился, почувствовав на плече его руку. |
There was a look of sadness on his face. | Лицо его было печальным. |
"I'm sorry, Mr. Cord," he said. | - Извините, мистер Корд, - сказал он. |
"There's no use in apologizing, Robair." | - Не надо извиняться, Робер. |
"I'm not apologizing for what I said, Mr. Cord," he replied in a low voice. | - Я извиняюсь не за свои слова, мистер Корд, -проговорил он тихо. |
Then I saw his giant, hamlike fist racing toward me. | Я увидел, что его громадный, похожий на молот кулак приближается ко мне. |
I tried to move away but nothing in my body seemed to work the way it should and I plunged into the dark again. | Я попытался уклониться, но тело не слушалось меня, и я погрузился в темноту. |
This time when I woke up, I was in bed, covered with clean sheets. | Когда я снова очнулся, то обнаружил, что лежу в кровати, накрытый чистыми простынями. |
There was a fire going in the fireplace and I felt very weak. | В камине горел огонь. |
I turned my head. Robair was sitting in a chair next to the bed. | Повернув голову, я увидел Робера, сидящего в кресле рядом с кроватью. |
There was a small tureen of hot soup on the table next to him. | На столике перед ним стояла небольшая тарелка. |
"I got some hot soup here for you," he said, his eyes meeting mine levelly. | - Я принес вам горячий суп, - сказал он, встретившись со мной взглядом. |
"Why'd you bring me up here?" | - Почему ты привез меня сюда? |
"The mountain air'll do you good." | - Горный воздух будет вам полезен. |
"I won't stay," I said, pushing myself up. I'd had enough of this cabin when I was here the last time. On my honeymoon. | - Я не хочу здесь оставаться, - сказал я, приподнимаясь. - С меня хватит этой хижины еще с прошлого раза, когда я проводил здесь медовый месяц. |
Robair's big hand pushed me back against the pillow. | Большая рука Робера прижала меня к подушке. |
"You'll stay," he said quietly. He picked up the tureen and dipped a spoon into it, then held the spoon of soup out to me. "Eat." | - Вы останетесь здесь, - тихо сказал он, взял тарелку, зачерпнул ложку супа и протянул мне: -Ешьте. |
There was such a note of authority in his quiet voice that involuntarily I opened my mouth before I thought. | В его голосе прозвучали такие властные нотки, что, не успев осознать этого, я непроизвольно раскрыл рот. |
The hot soup scalded its way down. Then I pushed his hand away. | Горячий суп обжег горло, я отодвинул его руку. |
"I don't want any." | - Больше не хочу. |
I stared into his dark eyes for a moment, then I felt rise up inside me a hurt and a loneliness that I had never felt before. | Я посмотрел в его большие темные глаза и внезапно почувствовал боль и одиночество, которых никогда не испытывал раньше. |
Suddenly, I began to cry. | Я заплакал. |
He put down the tureen. | Робер убрал тарелку. |
"Go ahead an' weep, Mr. Cord. Cry yourself out. | - Плачьте, мистер Корд, вам надо выплакаться. |
But you'll find tears won't drown you any more than whisky." | Но вы увидите, что слезы помогают не больше, чем виски. |
He was sitting on the porch in the late-afternoon sun when I finally came out. | Когда я смог выйти на улицу, Робер сидел на крыльце. |
It was green all around, bushes and trees all the way down the side of the mountain, until it ran into the red and yellow sands of the desert. | Вокруг все было зеленым. Зеленые деревья и кустарники покрывали склоны гор, а потом эта зелень переходила в красный и желтый песок пустыни. |
He got to his feet when I opened the door. | Едва я открыл дверь, Робер поднялся. |
I walked over to the railing and looked down. | Облокотившись на перила, я посмотрел вниз. |
We were a long way from people. | Мы были далеко от людей. |
I turned and looked back at him. | Я повернулся к Роберу. |
"What's for dinner, Robair?" I asked. | - Что у нас на обед, Робер? - спросил я. |
He shrugged his shoulders. "To tell the truth, Mr. Cord, I was kind of waitin' on how you felt." | - Сказать по правде, мистер Корд, я долго ждал, когда, вы этим поинтересуетесь. |
"There's a brook near here that has the biggest trout you ever saw." | - Тут недалеко есть ручей, в котором водится самая крупная форель, которую я когда-либо видел. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"A mess o' trout sounds fine, Mr. Cord." | - Похлебка из форели. Звучит неплохо, мистер Корд. |
It was almost two years before we came down from the mountain. | Прошло почти два года, прежде чем мы спустились с гор. |
Game was plentiful and once a week, Robair would drive down for supplies. | Раз в неделю Робер ездил за припасами. |
I grew lean and dark from the sun and the bloat of the cities disappeared as the muscles tightened and hardened in my body. | Я загорел на солнце, мускулы и тело налились силой. |
We developed a routine and it was amazing how well the business got along without me. | Мы жили по заведенному распорядку, и оставалось только удивляться, как хорошо шли дела без меня. |
It merely proved the old axiom: once you reached a certain size, it was pretty difficult to stop growing. | Это доказывало старую истину: работающий на полных оборотах маховик трудно остановить. |
All the companies were doing fine except the picture company. | У всех компаний, за исключением студии, дела шли отлично. |
It was undercapitalized but it didn't matter that much to me any more. | У нее был недостаточный капитал, но меня это больше не волновало. |
Three times a week, I spoke to McAllister on the telephone. That was generally sufficient to take care of most problems. | Три раза в неделю я разговаривал с Макаллистером по телефону, это было необходимо для обсуждения наиболее важных проблем. |
Once a month, Mac would come driving up the winding road to the cabin, his brief case filled with papers for me to sign or reports for me to study. | Раз в месяц он добирался на машине по извилистой дороге до моей хижины с полным портфелем бумаг для подписи и отчетов для изучения. |
Mac was a remarkably thorough man. There was very little that escaped his observant eye. | Дела Макаллистер вел очень тщательно, ничто не ускользало от его всевидящих глаз. |
In some mysterious way, everything of importance that was going on in any of the companies found its way into his reports. There were many things I knew I should attend to personally but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant. | Непонятно каким образом, но все самое важное, что происходило в компаниях, попадало в его отчеты. |
Интервал:
Закладка: