Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It's all right," I said. "Won't you come in?" | - Все в порядке, - сказал я. - Почему ты не проходишь? |
She came into the room and I closed the door. | Моника вошла в комнату, и я закрыл дверь. |
"I'll order some breakfast for you," I said, going to the telephone. | - Я закажу вам завтрак, - сказал я, направляясь к телефону. |
Monica smiled. | Моника улыбнулась. |
"Just coffee for me," she said, taking off her coat. | - Мне только кофе, - сказала она, снимая пальто. |
"Is the doctor here yet, Jonas?" Monica stared. I stared. | - Доктор пришел, Джонас? - раздался голос Дженни, и мы с Моникой одновременно повернулись. |
Jennie stood in the open doorway, her long blond hair spilling down over the dark mink coat, which she held wrapped around her like a robe. | Дженни стояла в дверях спальни, ее длинные белокурые волосы спадали на темное норковое манто, которое она надела вместо халата. |
Her bare neck and legs made it obvious she wore nothing beneath it. | Обнаженные шея и ноги не оставляли сомнения в том, что под манто у нее не было никакой одежды. |
The smile had gone from Monica's face. | Улыбка исчезла с лица Моники. |
Her eyes were cold as she turned to me. | Когда он повернулась ко мне, глаза ее излучали холод. |
"I beg your pardon, Jonas," she said stiffly. "I should have known from experience to call before I came up." | - Извини, Джонас, - резко сказала она. - Мне бы по собственному опыту надо знать, что перед приходом к тебе следует заранее позвонить. |
She crossed the room and took the child's hand. | Она подошла к девочке и взяла ее за руку. |
"Come on, Jo-Ann." | - Пошли, Джо-Энн. |
They were almost to the door before I found my voice. | Они были уже у дверей, когда у меня прорезался голос. |
"Wait a minute, Monica," I said harshly. | - Подожди минутку, Моника, - хрипло произнес я. |
Amos' voice cut me off. | Меня оборвал Эймос. |
"Ah, just in time, child," he said calmly. | - Как раз вовремя, дитя мое. |
"We can leave together." | Мы можем уйти отсюда вместе. |
I turned to look at him. | Я повернулся и посмотрел на него. |
The sick, dirty old man we had found in the bar last night had disappeared. | Больной, грязный старик, которого мы разыскали вчера вечером в баре, исчез. |
It was the Amos of old who stood there, dressed neatly in a gray, pin-striped, double-breasted suit, with a dark chesterfield thrown casually over his arm. | Передо мной стоял прежний Эймос, в сером с иголочки двубортном костюме, через руку у него было переброшено темное пальто. |
He was every inch the senior executive, the man in charge. | Он выглядел как руководитель высшего ранга. |
There was a faintly malicious smile on his lips as he crossed the room and turned, his hand on the door. | Когда он подошел к двери, на лице его промелькнула зловещая улыбка: |
"My children and I do not wish to impose- " He paused and bowed slightly in the direction of Jennie. | - Мы с дочерью не желаем никому навязываться, -сказал он, отвесив поклон в сторону Дженни, и вышел. |
Angrily I started toward the door. I opened it and heard the elevator doors open and close, then there was silence in the hall. | Я в бешенстве шагнул к двери, открыл ее, но услышал звук закрываемого лифта. Потом наступила тишина. |
"I'm sorry, Jonas," Jennie said. "I didn't mean to louse things up for you." | - Прости, Джонас, - сказала Дженни, - мне не хотелось бы, чтобы ты что-то терял из-за меня. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
Her eyes were large with sympathy. | Ее большие глаза светились сочувствием. |
"You didn't do anything," I said. "Things were loused up a long time ago." | - Ты тут ни при чем, все потеряно уже много лет назад. |
I went to the bar and poured myself a drink. | Подойдя к бару, я налил себе виски. |
All the good feeling had gone. | Хорошее настроение улетучилось. |
This was the last time I'd ever play the good Samaritan. | Это был последний раз, когда я выступал в роли доброго дядюшки. |
I swallowed the drink and turned back to Jennie. | Я отхлебнул виски и, повернувшись к Дженни, сердито спросил: |
"Did you ever get laid in a mink coat?" I asked angrily. | - Ты когда-нибудь трахалась в норковом пальто? |
There was sadness and understanding on her face. | На ее лице появилось выражение печали и понимания. |
"No." | - Нет. |
I poured myself another drink and swallowed it. | Я плеснул себе еще виски и выпил. |
We stood there, looking at each other silently across the room for a moment. | Мы стояли друг против друга и молчали. |
Finally, I spoke. | Наконец я произнес: |
"Well?" | - Ну? |
Her eyes still on mine, she nodded slowly. Then she raised her arms and held them out toward me, the coat falling open, away from her naked body. | Не спуская с меня глаз, она медленно кивнула, подняла руки и протянула их ко мне. Манто распахнулось, и я увидел ее обнаженное тело. |
When she spoke, there was a note in her voice as if she'd always known that this was the way it was going to be. | Когда она заговорила, голос ее прозвучал так, словно она всегда знала, что именно так все и должно произойти. |
"Come to mother, baby," she whispered gently. | - Иди к маме, малыш, - ласково прошептала она. |
The Story of JENNIE DENTON. | Книга восьмая. |
Book Eight. | История Дженни Дентон. |
1. | 1. |
Jennie walked through the curtained doorway into the camera and the director shouted, | Дженни вышла из-за занавески, закрывавшей дверь, и прошла перед камерой. |
"Cut! Wrap it up!" | - Стоп! - закричал директор картины. - Снято! |
And it was over. | И все закончилось. |
She stood there for a moment, dazed, blinking her eyes for a moment as the powerful kliegs dimmed. | Некоторое время она стояла совершенно отрешенная и часто моргала, потому что погасли мощные софиты. |
Then the oppressive August heat came down on her and she felt faint. She reached out a hand to steady herself. | Потом ощутила знойную августовскую жару и поняла, что близка к обмороку. |
As if from a distance, she heard the giant sound stage turn into bedlam. | Где-то вдалеке Дженни слышала голоса людей, превративших съемочную площадку в сплошной бедлам. |
It seemed that everybody was laughing and talking at once. | Казалось, что все они смеются и разговаривают одновременно. |
Someone pressed a glass of water into her hands. She drank it quickly, gratefully. | Кто-то сунул ей в руку стакан с водой, и она с благодарностью жадно отхлебнула из него. |
Suddenly, she began to shiver, feeling a chill, and the dresser quickly threw a robe over her shoulders, covering the diaphanous costume. | Внезапно ее затрясло, как в лихорадке, и костюмерша быстро набросила ей на плечи халат, прикрыв ее прозрачное одеяние. |
"Thank you," she whispered. | - Спасибо, - прошептала Дженни. |
"You're welcome, Miss Denton," the dresser said. He looked at her peculiarly for a moment. "You feeling all right?" | - Не стоит, мисс Дентон, - ответила костюмерша и внимательно посмотрела на нее. - Как вы себя чувствуете? |
"I'm fine," Jennie said. She felt cold perspiration breaking out on her forehead. | - Отлично, - сказала Дженни, ощущая на лбу холодный пот. |
The dresser gestured and the make-up man hurried up. | Костюмерша махнула рукой, и к ним подбежал гример. |
He swabbed at her face quickly with a moist sponge. | Он быстро протер Дженни лицо влажной губкой. |
The faint aroma of witch hazel came up in her nostrils and she began to feel better. | В ноздри ей ударил легкий запах гамамелиса, и она почувствовала себя лучше. |
"Miss Denton," the make-up man said, "you'd better lie down for a while. You're exhausted." | - Мисс Дентон, - сказал гример, - вам лучше немного полежать, вы слишком возбуждены. |
Docilely she let him lead her back to the small portable dressing room. She looked back over her shoulder as she went in. The bottles were out and the whisky flowing. Everyone was gathered around the director, shouting congratulations, supplying him with the adoration they felt necessary to insure their employment on his next picture. Already, they seemed to have forgotten her. She closed the door behind her and stretched out on the cot. | Дженни покорно позволила отвести себя в небольшую костюмерную и уложить на кушетку. |
She closed her eyes wearily. | Устало закрыла глаза. |
The three months the picture was supposed to take had stretched out into five. | Три месяца, на которые были рассчитаны съемки фильма, превратились в пять. |
Five months of day-and-night shooting, of exhaustion, of getting up at five o'clock in the morning and falling into bed like a stone at midnight, and sometimes later. | Пять месяцев дневных и ночных съемок, пять месяцев подниматься в пять утра, а ложиться в полночь, а иногда и позже. |
Интервал:
Закладка: