Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a blanket wrapped around him like a toga. На нем было одеяло, в которое он завернулся, словно в тогу.
He shuffled over to the table and looked down at me. Он подошел к столу и посмотрел на меня.
"Who stole my clothes?" - Кто украл мою одежду?
In the daylight, he didn't look as bad as he had the night before. При дневном свете он выглядел не так плохо, как вчера вечером.
"I threw them out," I said. "Sit down and have some breakfast." - Я ее выкинул, - ответил я. - Садись завтракать.
He remained standing. He didn't speak. After a moment, he looked around the apartment. Он продолжал стоять и молчал, потом через некоторое время осмотрелся.
"Where's the girl?" - А где девушка?
"Sleeping," I said. - Спит.
"She was up all night, taking care of you." Она всю ночь просидела возле тебя.
He thought about that. Эймос задумался.
"I passed out?" It was more a statement than a question. I didn't answer. "I thought so," he said, nodding. - Я вырубился? - это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос, поэтому я промолчал. -Похоже, что так, - сказал он, кивая головой.
Then he groaned. He raised his hand to his forehead, almost losing his blanket. Потом тяжело вздохнул и поднял руку к лицу, при этом одеяло почти слетело на пол.
"Somebody slipped me a Mickey," he said accusingly. - Кто-то подсыпал мне наркотик, - в его голосе прозвучали обвинительные нотки.
"Try some food. It's supposed to have vitamins." - Поешь немного, в этой пище много полезного.
"I need a drink," he said. - Я хочу выпить, - сказал он.
"Help yourself. - Наливай, бар вон там.
The bar's over there." He shuffled over to the bar and poured himself a shot. He drank it swiftly, throwing it down his throat. Эймос прошлепал к бару, налил себе порцию и резко опрокинул ее в горло.
"Ah," he said. He took another quick one. - Ох, - крякнул он и налил себе еще.
Some color flooded back into his gray face. Его серое лицо слегка порозовело.
He shuffled back to the table, the bottle of whisky still in his hand, and slumped into the chair opposite me. "How'd you find me?" Он вернулся к столу с бутылкой виски и сел в кресло напротив меня. - Как ты меня разыскал?
"It was easy. All we had to do was follow the trail of rubber checks." - Это было легко, мы просто проследили за фиктивными чеками.
"Oh," he said. He poured another drink but left this one standing on the table in front of him. Эймос налил себе очередную порцию виски, но оставил стакан на столе.
Suddenly, his eyes filled with tears. Внезапно глаза его наполнились слезами.
"It wouldn't be so bad if it was anyone but you." - Было бы не так страшно, если бы это был кто-нибудь другой, а не ты, - произнес он, беря стакан.
I didn't answer, just kept on eating. "You don't know what it is to get old. You lose your touch." Я промолчал, занятый едой. - Ты не знаешь, что такое состариться, теряется чутье.
"You didn't lose it," I said. "You threw it away." He picked up the whisky glass. - Но ты не потерял его, - сказал я, - ты его выбросил, как хлам.
"If you're not interested in my proposition," I said, "just go ahead and drink that drink." Ты даже не поинтересовался моим предложением. Так что можешь и дальше пить.
He stared at me silently for a moment. Then he looked at the small, amber-filled glass in his hand. Эймос посмотрел на меня, потом на стакан, наполненный янтарной жидкостью.
His hand trembled slightly and some of the whisky spilled on the tablecloth. Рука его дрожала, и несколько капель виски пролилось на скатерть.
"What makes you such a do-gooder all of a sudden?" - А с чего это вдруг ты превратился в моего доброжелателя?
"I'm not," I said. I reached for my coffee cup and smiled at him. "I haven't changed at all. I still think you're the world's champion prick. - Ошибся, - ответил я, беря чашку с кофе и улыбаясь. - Я совсем не изменился и по-прежнему считаю тебя первым в мире засранцем.
If it was up to me, I wouldn't touch you with a ten-foot pole. But Forrester wants you to run our Canadian factory. Что касается меня, то я и близко бы к тебе не подошел, но Форрестер хочет, чтобы ты управлял нашим канадским заводом.
The damn fool doesn't know you like I do. He still thinks you're the greatest." Этот дурень не знает тебя так, как знаю я, и все еще считает тебя величайшим инженером.
"Roger Forrester, huh?" he asked. Slowly the whisky glass came down to the table. "He tested the Liberty Five I designed right after the war. - Роджер Форрестер? - спросил Эймос и снова поставил виски на стол. - Он испытывал мой "Либерти-5", который я сконструировал сразу после войны.
He said it was the greatest plane he ever flew." Он сказал, что это лучший самолет, на котором ему приходилось летать.
I stared at him silently. Я молча смотрел на Эймоса.
That was more than twenty years ago and there had been many great planes since then. But Amos remembered the Liberty Five. С тех пор прошло более двадцати лет и было создано множество отличных самолетов, но он помнил свой "Либерти-5".
It was the plane that set him up in business. Это был самолет, с которым он вошел в дело.
A hint of the Amos Winthrop I had known came into his face. В лице его появилось что-то от того Эймоса Уинтропа, каким я знал его раньше.
"What's my end of the deal?" he asked shrewdly. - И каковы условия контракта? - заинтересованно спросил он.
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами.
"That's between you and Roger," I said. - Это вы обговорите с Роджером.
"Good." - Отлично! - Эймос поднялся.
A kind of dignity came over him as he got to his feet. "If I had to deal with you, I wouldn't be interested, at any price." He stalked back to his bedroom door. He turned and glared at me. "What do I do about clothes?" Весь его облик говорил о проснувшемся в нем чувстве собственного достоинства. - Иметь дело с тобой я бы не согласился ни за какие деньги. - Он ушел в спальню, но через минуту вернулся и спросил: - д как насчет одежды?
"There's a men's shop downstairs. Call them and have them send up what you want." - Внизу есть мужской магазин, позвони и закажи все что хочешь.
The door closed behind him and I reached for a cigarette. Дверь за Уинтропом закрылась, и я достал сигарету.
I could hear the faint murmur of his voice on the telephone. Leaning back in the chair, I let the smoke drift idly out through my nose. Слушая, как он воркует по телефону, я откинулся в кресле, глубоко затянулся и выпустил дым через нос.
When the clothing arrived, I had them leave it in his bedroom. Когда принесли одежду, я велел отнести ее в спальню.
Then the buzzer sounded again and I cursed to myself as I went to the door. Затем снова раздался звонок. Я выругался про себя и направился к двери.
I was beginning to feel like a bloody butler. Можно было подумать, что я здесь служил дворецким.
I opened the door. Я открыл дверь.
"Hello, Mr. Cord." It was a child's voice. - Здравствуйте, мистер Корд, - прозвучал детский голос.
I looked down in surprise. Jo-Ann was standing next to Monica, clutching the doll I had given her in one hand and her mother's coat in the other. Я удивленно опустил голову и увидел Джо-Энн, стоящую рядом с Моникой. В одной руке она держала куклу, которую я ей подарил, а другой вцепилась в материнское пальто.
"McAllister sent me a telegram, on the train," Monica explained. "He said you'd probably be here. - Макаллистер прислал мне телеграмму, -объяснила Моника. - Он сообщил, что ты, возможно, здесь.
Did you find Amos?" Ты нашел Эймоса?
I stared at her dumbly. Я тупо смотрел на нее.
Mac must be losing his marbles. Макаллистер, должно быть, выжил из ума.
He must have known there was a three-hour layover in Chicago and that Monica would show up here. Он ведь знал, что по пути Монике предстоит трехчасовая остановка в Чикаго и она сможет заехать в отель.
What if I didn't want to see her? А что, если мне не хотелось ее видеть?
"Did you find Amos?" Monica repeated. - Ты нашел Эймоса? - переспросила Моника.
"Yes, I found him." - Да, я нашел его.
"Oh, goody," Jo-Ann suddenly exclaimed, spotting the breakfast table. "I'm hungry." She ran past me and climbing up on a chair, picked up a piece of toast. - Как здорово, - воскликнула Джо-Энн, увидев накрытый стол. - Я так проголодалась. - Она пробежала мимо меня, уселась в кресло и взяла тост.
I stared after her in surprise. Я с удивлением проследил за ней взглядом.
Monica looked up at me apologetically. Моника с виноватым видом посмотрела на меня.
"I'm sorry, Jonas," she said. "You know how children are." - Прости, Джонас, но ты же знаешь, как ведут себя дети.
"You said we'd have breakfast with Mr. Cord, Mommy." - Мама, но ты ведь сама сказала, что мы будем завтракать с мистером Кордом.
Monica blushed. "Jo-Ann!" - Джо-Энн! - воскликнула Моника, и краска залила ее лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x