Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He had a blanket wrapped around him like a toga. | На нем было одеяло, в которое он завернулся, словно в тогу. |
He shuffled over to the table and looked down at me. | Он подошел к столу и посмотрел на меня. |
"Who stole my clothes?" | - Кто украл мою одежду? |
In the daylight, he didn't look as bad as he had the night before. | При дневном свете он выглядел не так плохо, как вчера вечером. |
"I threw them out," I said. "Sit down and have some breakfast." | - Я ее выкинул, - ответил я. - Садись завтракать. |
He remained standing. He didn't speak. After a moment, he looked around the apartment. | Он продолжал стоять и молчал, потом через некоторое время осмотрелся. |
"Where's the girl?" | - А где девушка? |
"Sleeping," I said. | - Спит. |
"She was up all night, taking care of you." | Она всю ночь просидела возле тебя. |
He thought about that. | Эймос задумался. |
"I passed out?" It was more a statement than a question. I didn't answer. "I thought so," he said, nodding. | - Я вырубился? - это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос, поэтому я промолчал. -Похоже, что так, - сказал он, кивая головой. |
Then he groaned. He raised his hand to his forehead, almost losing his blanket. | Потом тяжело вздохнул и поднял руку к лицу, при этом одеяло почти слетело на пол. |
"Somebody slipped me a Mickey," he said accusingly. | - Кто-то подсыпал мне наркотик, - в его голосе прозвучали обвинительные нотки. |
"Try some food. It's supposed to have vitamins." | - Поешь немного, в этой пище много полезного. |
"I need a drink," he said. | - Я хочу выпить, - сказал он. |
"Help yourself. | - Наливай, бар вон там. |
The bar's over there." He shuffled over to the bar and poured himself a shot. He drank it swiftly, throwing it down his throat. | Эймос прошлепал к бару, налил себе порцию и резко опрокинул ее в горло. |
"Ah," he said. He took another quick one. | - Ох, - крякнул он и налил себе еще. |
Some color flooded back into his gray face. | Его серое лицо слегка порозовело. |
He shuffled back to the table, the bottle of whisky still in his hand, and slumped into the chair opposite me. "How'd you find me?" | Он вернулся к столу с бутылкой виски и сел в кресло напротив меня. - Как ты меня разыскал? |
"It was easy. All we had to do was follow the trail of rubber checks." | - Это было легко, мы просто проследили за фиктивными чеками. |
"Oh," he said. He poured another drink but left this one standing on the table in front of him. | Эймос налил себе очередную порцию виски, но оставил стакан на столе. |
Suddenly, his eyes filled with tears. | Внезапно глаза его наполнились слезами. |
"It wouldn't be so bad if it was anyone but you." | - Было бы не так страшно, если бы это был кто-нибудь другой, а не ты, - произнес он, беря стакан. |
I didn't answer, just kept on eating. "You don't know what it is to get old. You lose your touch." | Я промолчал, занятый едой. - Ты не знаешь, что такое состариться, теряется чутье. |
"You didn't lose it," I said. "You threw it away." He picked up the whisky glass. | - Но ты не потерял его, - сказал я, - ты его выбросил, как хлам. |
"If you're not interested in my proposition," I said, "just go ahead and drink that drink." | Ты даже не поинтересовался моим предложением. Так что можешь и дальше пить. |
He stared at me silently for a moment. Then he looked at the small, amber-filled glass in his hand. | Эймос посмотрел на меня, потом на стакан, наполненный янтарной жидкостью. |
His hand trembled slightly and some of the whisky spilled on the tablecloth. | Рука его дрожала, и несколько капель виски пролилось на скатерть. |
"What makes you such a do-gooder all of a sudden?" | - А с чего это вдруг ты превратился в моего доброжелателя? |
"I'm not," I said. I reached for my coffee cup and smiled at him. "I haven't changed at all. I still think you're the world's champion prick. | - Ошибся, - ответил я, беря чашку с кофе и улыбаясь. - Я совсем не изменился и по-прежнему считаю тебя первым в мире засранцем. |
If it was up to me, I wouldn't touch you with a ten-foot pole. But Forrester wants you to run our Canadian factory. | Что касается меня, то я и близко бы к тебе не подошел, но Форрестер хочет, чтобы ты управлял нашим канадским заводом. |
The damn fool doesn't know you like I do. He still thinks you're the greatest." | Этот дурень не знает тебя так, как знаю я, и все еще считает тебя величайшим инженером. |
"Roger Forrester, huh?" he asked. Slowly the whisky glass came down to the table. "He tested the Liberty Five I designed right after the war. | - Роджер Форрестер? - спросил Эймос и снова поставил виски на стол. - Он испытывал мой "Либерти-5", который я сконструировал сразу после войны. |
He said it was the greatest plane he ever flew." | Он сказал, что это лучший самолет, на котором ему приходилось летать. |
I stared at him silently. | Я молча смотрел на Эймоса. |
That was more than twenty years ago and there had been many great planes since then. But Amos remembered the Liberty Five. | С тех пор прошло более двадцати лет и было создано множество отличных самолетов, но он помнил свой "Либерти-5". |
It was the plane that set him up in business. | Это был самолет, с которым он вошел в дело. |
A hint of the Amos Winthrop I had known came into his face. | В лице его появилось что-то от того Эймоса Уинтропа, каким я знал его раньше. |
"What's my end of the deal?" he asked shrewdly. | - И каковы условия контракта? - заинтересованно спросил он. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
"That's between you and Roger," I said. | - Это вы обговорите с Роджером. |
"Good." | - Отлично! - Эймос поднялся. |
A kind of dignity came over him as he got to his feet. "If I had to deal with you, I wouldn't be interested, at any price." He stalked back to his bedroom door. He turned and glared at me. "What do I do about clothes?" | Весь его облик говорил о проснувшемся в нем чувстве собственного достоинства. - Иметь дело с тобой я бы не согласился ни за какие деньги. - Он ушел в спальню, но через минуту вернулся и спросил: - д как насчет одежды? |
"There's a men's shop downstairs. Call them and have them send up what you want." | - Внизу есть мужской магазин, позвони и закажи все что хочешь. |
The door closed behind him and I reached for a cigarette. | Дверь за Уинтропом закрылась, и я достал сигарету. |
I could hear the faint murmur of his voice on the telephone. Leaning back in the chair, I let the smoke drift idly out through my nose. | Слушая, как он воркует по телефону, я откинулся в кресле, глубоко затянулся и выпустил дым через нос. |
When the clothing arrived, I had them leave it in his bedroom. | Когда принесли одежду, я велел отнести ее в спальню. |
Then the buzzer sounded again and I cursed to myself as I went to the door. | Затем снова раздался звонок. Я выругался про себя и направился к двери. |
I was beginning to feel like a bloody butler. | Можно было подумать, что я здесь служил дворецким. |
I opened the door. | Я открыл дверь. |
"Hello, Mr. Cord." It was a child's voice. | - Здравствуйте, мистер Корд, - прозвучал детский голос. |
I looked down in surprise. Jo-Ann was standing next to Monica, clutching the doll I had given her in one hand and her mother's coat in the other. | Я удивленно опустил голову и увидел Джо-Энн, стоящую рядом с Моникой. В одной руке она держала куклу, которую я ей подарил, а другой вцепилась в материнское пальто. |
"McAllister sent me a telegram, on the train," Monica explained. "He said you'd probably be here. | - Макаллистер прислал мне телеграмму, -объяснила Моника. - Он сообщил, что ты, возможно, здесь. |
Did you find Amos?" | Ты нашел Эймоса? |
I stared at her dumbly. | Я тупо смотрел на нее. |
Mac must be losing his marbles. | Макаллистер, должно быть, выжил из ума. |
He must have known there was a three-hour layover in Chicago and that Monica would show up here. | Он ведь знал, что по пути Монике предстоит трехчасовая остановка в Чикаго и она сможет заехать в отель. |
What if I didn't want to see her? | А что, если мне не хотелось ее видеть? |
"Did you find Amos?" Monica repeated. | - Ты нашел Эймоса? - переспросила Моника. |
"Yes, I found him." | - Да, я нашел его. |
"Oh, goody," Jo-Ann suddenly exclaimed, spotting the breakfast table. "I'm hungry." She ran past me and climbing up on a chair, picked up a piece of toast. | - Как здорово, - воскликнула Джо-Энн, увидев накрытый стол. - Я так проголодалась. - Она пробежала мимо меня, уселась в кресло и взяла тост. |
I stared after her in surprise. | Я с удивлением проследил за ней взглядом. |
Monica looked up at me apologetically. | Моника с виноватым видом посмотрела на меня. |
"I'm sorry, Jonas," she said. "You know how children are." | - Прости, Джонас, но ты же знаешь, как ведут себя дети. |
"You said we'd have breakfast with Mr. Cord, Mommy." | - Мама, но ты ведь сама сказала, что мы будем завтракать с мистером Кордом. |
Monica blushed. "Jo-Ann!" | - Джо-Энн! - воскликнула Моника, и краска залила ее лицо. |
Интервал:
Закладка: