Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Then she looked up at the Reverend Mother. "I'd like to beat Helen Wills for the U.S. tennis championship." | - Я хотела бы победить Хелин Уиллз в чемпионате США по теннису. |
The Reverend Mother began to laugh. | Мать Эрнест рассмеялась. |
She was still laughing when Sister Cyril came in with the tea. | Она смеялась до тех пор, пока сестра Сирил не вернулась с чаем. |
She looked across the desk at the girl. | Тогда она сказала Дженни: |
"You'll do," she said. | - Победишь. |
"And I have a feeling you'll make a very good nurse, too." | Но я чувствую, что из тебя также получится хорошая медсестра. |
3. | 3. |
Tom Denton knew there was something wrong the moment he came up to the window for his pay envelope. | Том Дентон почуял неладное в тот момент, когда подошел к окошку кассы получать конверт с заработной платой. |
Usually, the paymaster was ready with a wisecrack, like did he want him to hold the envelope for his wife so that the Saturday-night beer parlors wouldn't get it? | Обычно у кассира была наготове шутка насчет того, что он станет отдавать заработную плату жене Тома, и тогда прощай субботнее пиво. |
But there was no wisecrack this time, no friendly raillery, which had been a part of their weekly meeting for almost fifteen years. | Но в этот раз дружеского подтрунивания, которым обычно сопровождалась их еженедельная встреча в течение почти пятнадцати лет, Том не услышал. |
Instead, the paymaster pushed the envelope under the slotted steel bars quickly, his eyes averted and downcast. | В этот раз все было по-другому: кассир молча, опустив глаза, просунул конверт под решетку кассового окошка. |
Tom stared at him for a moment. He glanced quickly at some of the faces on the line behind him. | Том посмотрел на кассира, потом бросил быстрый взгляд на лица людей, стоявших за ним в очереди. |
They knew, too. He could see it from the way they were looking at him. | Они тоже все поняли, он догадался об этом по выражению их лиц. |
An odd feeling of shame came over him. | Его охватило неловкое чувство стыда. |
This couldn't be happening to him. Not after fifteen years. | С ним этого не должно было случиться, ведь он проработал на компанию пятнадцать лет. |
His eyes fell and he walked away from the window, the envelope in his hand. | Он опустил глаза и отошел от окошка, зажав в руке конверт с деньгами. |
Nobody had to tell him times were bad. | Ему не надо было объяснять, что наступили тяжелые времена. |
This was 1931 and the evidence was all around him. | Шел тысяча девятьсот тридцать первый год, и он сам прекрасно видел, что творится вокруг. |
The families on relief, the bread lines, the endless gray, tired faces of the men who boarded his car every morning. | Списки безработных, очереди за бесплатным питанием, серые, усталые лица людей, садящихся каждое утро в его вагон. |
He was almost out of the barn now. Suddenly, he couldn't wait any longer and he ducked into a dark corner to open the pay envelope. He tore at it with trembling fingers. | Он уже почти вышел из депо, как вдруг понял, что не может больше ждать. Отойдя в темный угол, он открыл конверт, залез в него дрожащими пальцами. |
The first thing that came to his hand was the dreaded green slip. | Первым попался этот страшный зеленый бланк уведомления об увольнении. |
He stared at it unbelievingly. | Том смотрел на него и не верил своим глазам. |
It must be a mistake. They couldn't mean him. | Это, наверное, ошибка, его с кем-то спутали. |
He wasn't a one-year or two-year man, not even a five-year man. | Ведь он проработал не год, не два, и даже не пять лет. |
He had seniority. | У него было преимущество. |
Fifteen years. | Пятнадцать лет. |
They weren't laying off fifteen-year men. Not yet. | Они ведь не увольняют тех, кто проработал пятнадцать лет, пока не увольняют. |
But they were. | И все-таки они уволили его. |
He squinted at the paper in the dim light. Laid off. What a bitter irony. | Уволили... какая злая насмешка. |
That was the reason given for all the pay cuts - to prevent layoffs. Even the union had told them that. | Наверное, чтобы не попасть под увольнение, следовало согласиться на понижение заработной платы, даже профсоюз советовал им так поступить. |
He shoved the envelope into his pocket, trying to fight the sudden sick feeling of fear that crawled around in his stomach. | Он сунул конверт в карман, стараясь унять страх, внезапно охвативший его. |
What was he to do now? | Что ему теперь делать? |
All he knew was the cars. He'd forgotten all about everything else he'd ever done. | Он разбирался только в машинах и забыл другое, что когда-то умел. |
The only other thing he remembered was working as a hod-carrier when he was young. | Единственное, что он неплохо помнил, так это работу подносчика кирпичей, но тогда он был еще молодым. |
He came out of the dark barn, blinking his eyes at the daylight. | Том вышел из темного депо на яркий свет и сощурился. |
A group of men were standing there on the sidewalk, their worn blue uniforms purplish in the light. | В сторонке стояло несколько человек в синей форме. |
One of them called to him. | Один окликнул его: |
"You got it, too, Denton?" | - Дентон! Ты тоже получил? |
Tom looked at him. He nodded. "Yes." | Том кивнул. |
"We did, too," another said. "They're letting out the senior men because we're getting a higher rate. All the new men are being kept on." | - И мы, - сказал другой мужчина. - Они увольняют работников со стажем потому, что мы больше получаем, с новичками им будет проще. |
"Have you been to the union yet?" Tom asked. | - Вы уже ходили в профсоюз? - спросил Том. |
"We've been there and back. | - Ходили, но вернулись. |
The hall is closed. The watchman there says come back on Monday." | Там закрыто, сторож сказал, чтобы приходили в понедельник. |
"Anybody call Riordan?" | - А кто-нибудь звонил Риордану? |
"His phone home don't answer." | Его домашний телефон не отвечает. |
"Somebody must know where Riordan is," Tom said. "Let's go to the hall and make the watchman let us in. | - Но кто-то ведь должен знать, где он, - сказал Том. - Пойдемте в профсоюз, и пусть сторож пустит нас в зал. |
After all, what do we pay dues for if we can't meet there?" | Для чего в конце концов мы платим взносы, если не можем собраться там? |
"That's a good idea, Tom. | - Хорошая мысль, Том. |
We can't just let them replace us with fifty-five-centers, no matter what they say." | Что бы там ни было, мы не позволим им уволить пятьдесят пять кадровых работников. |
They began to walk to the union hall, about two blocks from the car barn. | Они всей толпой направились к зданию профсоюза, расположенному в двух кварталах от депо. |
Tom strode along silently. In a way, he still couldn't believe it. | Том шагал молча, погруженный в свои мысли, он все еще не мог поверить в происшедшее. |
Ten cents an hour couldn't mean that much to the company. Why, he'd have taken even another cut if they'd asked him. | Десять центов в час было не так уж и много для компании, почему же он должен соглашаться на очередное понижение заработной платы? |
It wasn't right, the way they were doing it. | Это было неправильно. |
They had to find Riordan. He'd know the answers. He was the union man. | Они должны найти Риордана, ведь он руководитель профсоюза и наверняка знает ответ. |
The union hall was dark when they got there and they banged on the door until the old night watchman opened it. | В здании профсоюза не было света. Они подошли к дверям и принялись стучать, пока им не открыл старик сторож. |
"I tol' you fellers Riordan ain't here," he said in an aged, irritated voice. | - Я же сказал вам, ребята, что Риордана нет, -раздался ею раздраженный старческий голос. |
"Where is Riordan?" | - А где он? |
"I don't know," the watchman answered, starting to close the door. "You fellers go home." | - Не знаю, - ответил сторож, пытаясь закрыть дверь. - Шли бы вы лучше, ребята, по домам. |
Tom put his foot in the door and pushed. The old man went flying backward, stumbling, almost falling. | Том просунул ногу в щель и толкнул дверь, сторож отлетел назад и чуть не упал. |
The men surged into the building behind Tom. | Толпа прошла в здание вслед за Томом. |
"You fellers stay outa here," the old man cried in his querulous voice. | - Эй, ребята! Остановитесь! - кричал сторож. |
They ignored him and pushed their way into the meeting hall, which was a large room at the end of the corridor. | Не обращая на него внимания, они прошли в зал для собраний - большую комнату в конце коридора. |
By now, the crowd had swelled to close to thirty men. | К этому моменту их было уже человек тридцать. |
Once they were in, they stood there uncertainly, not knowing what to do next. They milled around, looking at each other. | Войдя в зал, они в нерешительности остановились, не зная, что делать дальше! |
"Let's go into Riordan's office," Tom suggested. "Maybe we can find out where he is in there." | - Давайте зайдем в кабинет Риордана, - предложил Том. - Может быть, обнаружим что-нибудь, что подскажет, где его искать. |
Riordan's office was a glass-enclosed partition at the end of the meeting hall. | Кабинет Риордана находился в конце зала и был отделен стеклянной перегородкой. |
Интервал:
Закладка: