Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He swore and dried himself quickly, then fished in his pocket for a quarter. | Он выругался про себя, быстро вытерся полотенцем, вынул из кармана монету в двадцать пять центов и опустил ее в щель счетчика. |
He reached up and put the quarter into the meter, then watched the red on the dial disappear. He nodded, satisfied. | Красный флажок опустился, он удовлетворенно кивнул. |
In the morning, he'd turn on the heater and in a few minutes, he'd have enough hot water for his shave. He went into the bedroom, leaving the door open behind him, unaware of the slight hiss coming from under the heater. | Войдя в спальню, он не закрыл за собой дверь и не обратил внимания на легкое шипение, доносившееся из нагревателя. |
He draped his pants on the chair and sat down on the bed. After a moment, he stretched out with a sigh. His shoulder touched Ellen and he felt her turn away. | Он присел на край кровати, а через минуту со вздохом лег, коснувшись плечом жены. Она повернулась к нему спиной. |
Ah, the hell with her, he thought, turning on his side, his back to her. | "Ну и черт с ней, - подумал он, поворачиваясь набок. |
Maybe the commies were right with their ideas of free love. | Наверное, коммунисты правы со своей идеей свободной любви. |
At least a man wouldn't have to put up with a woman like her. | В конце концов, мужчина не может жить с такой женщиной". |
His eyes began to feel heavy. He could hear the soft, even sounds of her breath. She was asleep already. | Глаза его начали слипаться, он слышал мягкое дыхание жены, она спала. |
He smiled to himself in the dark. With free love, he'd have his pick of women. She'd act different then, all right. | Он улыбнулся в темноте - при свободной любви у него будет достаточно женщин, тогда она попляшет. |
His eyelids drooped and closed and he joined his wife in slumber. | Веки его сомкнулись и он соединился со своей женой во сне. |
And death. | И в смерти. * * * |
Jennie sat up in the bed, clutching the sheet to her naked body and staring with wide, frightened eyes at the woman who stood in the doorway. | Дженни сидела на кровати, прикрыв простыней наготу и смотря широко открытыми, испуганными глазами на стоящую в дверях женщину. |
On the other side of the bed, Bob was already hurriedly buttoning his shirt. | На другой стороне кровати Боб торопливо застегивал рубашку. |
"Did you think he'd leave me for you?" she screamed at Jennie. "Did you think you were the first? | - Ты думаешь, что он бросит меня ради тебя? -крикнула женщина Дженни. - Ты думаешь, ты первая? |
Hasn't he told you how many times I've caught him like this?" Her voice grew contemptuous. "Or do you think he's really in love with you?" Jennie didn't answer. "Tell her, Robert," his wife said angrily. "Tell her you wanted to make love to me tonight and when I refused, you came running over here. | Разве он не говорил тебе, сколько раз я заставала его в подобной ситуации? - В ее голосе прозвучали нотки презрения. - Или ты думаешь, что он действительно любит тебя? - Дженни молчала. - Скажи ей, Роберт, - сердито сказала женщина. - Скажи ей, что сегодня вечером ты хотел заняться любовью со мной, а когда я отказалась, ты приехал сюда. |
Tell her." | Скажи ей. |
Jennie stared at him. | Дженни взглянула на доктора Гранта. |
His face was white and he didn't look in her direction. | Лицо его было белым, он не смотрел в ее сторону. |
He grabbed his coat from the chair and walked over to his wife. | Потом он взял с кресла пальто и подошел к жене. |
"You're all upset. Let me take you home." | - Ты так возбуждена, позволь мне отвезти тебя домой. |
Home. | Домой. |
Jennie felt a sick feeling in her stomach. | Это слово больно кольнуло Дженни. |
This was home - his and hers. He had said so. | А их дом - его и ее, о котором он говорил?.. |
It was here they had loved, here they had been together. | Ведь здесь они были вместе, здесь любили друг друга. |
But he was talking about someplace else. Another place. | Сейчас-то он имел в виду другое место. |
"I'm always upset, aren't I, Robert? | - Я всегда возбуждена, не так ли Роберт? |
Every time you promise it will never happen again. | Каждый раз ты обещаешь мне, что это никогда не повторится. |
But I know better, don't I? | Но мне-то лучше знать. |
All right," she said suddenly, her voice hard and cold. "We'll go. But not until you tell her." | Хорошо, - голос ее прозвучал резко и холодно. -Пошли, но прежде скажи ей. |
"Please, dear," he said quickly. "Another time. Not now." | - Пожалуйста, дорогая, - быстро сказал он, - в другой раз, не сейчас. |
"Now, Robert," she said coldly. | - Сейчас, Роберт. |
"Now - or the whole world will know about Dr. Grant, the quack, the abortionist, the great lover." | Сейчас, или весь мир узнает о докторе Гранте -специалисте по абортам и великом любовнике. |
He turned and looked back at Jennie on the bed. | Он повернулся и посмотрел на Дженни. |
"You'll have to leave, Miss Denton," he said huskily. "You see, I don't love you," he said in a strained voice. | - Вам придется уйти, мисс Дентон, - грубо сказал он. - Вы видите, что я не люблю вас. |
"I love my wife." | Я люблю свою жену. |
And almost at the same moment that the door closed behind him, there was an explosion in an old tenement on the other side of the city. | И почти в тот же самый момент, когда за ним захлопнулась дверь, в старом многоквартирном доме на другом конце города раздался взрыв. |
After the firemen pulled the charred bodies from the fire, they gave their verdict. The victims had been fortunate. | Когда пожарники вытащили из огня тела, они сказали, что жертвам повезло. |
They were already dead before the fire started. | Они умерли еще до пожара. |
9. | 9. |
Charles Standhurst was eighty-one years old when he met Jennie Denton. | Чарльз Стандхерст познакомился с Дженни Дентон в возрасте восьмидесяти одного года. |
It was eight o'clock of a spring morning in 1936 and he was in the operating room of the Colton Sanitarium at Santa Monica. | В восемь утра весенним утром тысяча девятьсот тридцать шестого года он находился в клинике Колтона в Санта-Моника. |
He was the patient just being placed on the operating table and she was acting as Chief Nurse in Surgery. | Его только что поместили на операционный стол. Дженни участвовала в операции в качестве старшей хирургической сестры. |
He felt them place his legs over the stirrups and quickly arrange a sheet so that even if he moved his head, he could not see his lower half. | Он почувствовал, как его ноги привязали к операционному столу и быстро закрыли простыней. Теперь, даже если он поднимал голову, то не мог видеть нижнюю часть своего туловища. |
When they had finished, he saw her come from somewhere behind him and walk down to the foot of the table. She lifted up the sheet. | Откуда-то сзади к нему подошла Дженни и подняла простыню. |
He felt a moment's embarrassment at the impersonal manner in which she scrutinized his private parts. | Его смутил равнодушный профессиональный взгляд, с которым она рассматривала интимные части его тела. |
After five wives, countless mistresses and more than forty children that he was sure about, only eight of whom were the result of his marriages, it seemed strange to him that anyone could look at him in such a detached manner. | После пяти жен, бесчисленного числа любовниц, более чем сорока детей, о существовании которых он знал точно и только восемь из которых родились в браке, ему было странно, что кто-то так беспристрастно разглядывает его. |
So much life had sprung from that fountain. | Ведь столько жизней выплеснул этот фонтан. |
She let the covering fall around him again and looked up. | Дженни опустила простыню и подняла голову. |
A glint of humor flickered in her intelligent gray eyes and he knew that she understood. | В ее умных серых глазах промелькнула легкая усмешка, и ему стало ясно, что она все поняла. |
She came around to the side of the table and reached for his pulse. | Она подошла с другой стороны и пощупала пульс. |
He looked up at her as she studied her watch. | Чарльз наблюдал, как она смотрит на часы. |
"Where's Dr. Colton?" | - А где доктор Колтон? |
"He'll be along in a minute. He's washing up." | - Будет через минуту, он моется. |
She let go of his wrist and said something to someone behind him. | Отпустив его запястье, она что-то сказала сестре, стоявшей позади. |
He rolled his eyes back and caught a glimpse of another nurse. Feeling the prick of a needle in his arm, he turned his head back quickly. | Стандхерст почувствовал, как в руку ему вонзилась игла. |
Already, she was taking the small hypodermic out of his arm. | Он быстро повернул голову, но Дженни уже прижимала к месту укола тампон. |
"Hey, you're fast," he said. | - Эй, какая шустрая! |
"That's my job." | - Это моя работа. |
"I am, too." | - Я тоже шустрый. |
Again that smile in her gray eyes. | В ее серых глазах снова появилась улыбка. |
"I know. I read the papers." | - Знаю, я ведь читаю газеты. |
Just then, Dr. Colton came in. | В этот момент вошел доктор Колтон. |
Интервал:
Закладка: