Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
They both knew what she meant. | Оба понимали, что имеется в виду. |
"Bonner talked to Cord. They both agreed the exposure would be good for you. | - Боннер говорил с Кордом, и тот согласился, что тебе это будет полезно. |
Di Santis will be in charge of whipping up an act for you." | Ди Сантис подготовил для тебя номер. |
"Good," she said, getting to her feet. "It will be great having something to do again." | - Хорошо, - сказала Дженни, поднимаясь с дивана.- Было бы замечательно снова заняться делом. |
And now, after six weeks of extensive rehearsal of a small introductory speech and one song, which had been carefully polished, phrased and orchestrated to show her low, husky voice to its greatest advantage, she stood in the wings of the makeshift stage, waiting to go on. | И вот теперь, после шести недель усиленных репетиций небольшой вступительной речи и песни, тщательно подобранной и аранжированной, чтобы наилучшим образом преподнести ее низкий с хрипотцой голос, она стояла за кулисами самодельной сцены в ожидании своего выхода. |
She shivered in the cool night air despite the mink coat wrapped around her. | Ей было холодно, несмотря на норковое манто. |
She peeked out from behind the wings at the audience. | Дженни приоткрыла занавес и взглянула на публику. |
A roar of laughter rolled toward her from the rows upon rows of soldiers, stretching into the night as far as the eye could see. | Громкий смех пробежал по рядам солдат, она не смогла окинуть взглядом всех, поскольку задние ряды скрывала темнота. |
Hope had just delivered one of his famous off-color, serviceman-only kind of jokes that could never have got on the air during his coast-to-coast broadcasts. | Хоуп как раз выдал одну из своих непристойных солдатских шуток, которых он никогда не позволял себе во время других гастролей. |
She pulled her head back, still shivering. | Все еще дрожа, она отошла от занавеса. |
"Nervous, eh?" Al asked. "Never worked before an audience before? | - Нервничаешь? - спросил Эл. - Никогда не выступала перед такой аудиторией? |
Don't worry, it'll soon pass." | Не волнуйся, все будет отлично. |
A sudden memory of Aida and the routine she'd made her perform before a small but select group of wealthy men in New Orleans flashed through her mind. | Внезапно Дженни вспомнила Аиду и свое выступление перед небольшой группкой преуспевающих дельцов в Новом Орлеане. |
"Oh, I've worked in front of an audience before." Then when she saw the look of surprise on his face, "When I was in college," she added dryly. | - О, мне приходилось раньше выступать перед публикой. - Увидев на лице Эла удивление, она пояснила: - Когда я училась в колледже. |
She turned back to watch Bob Hope. | Дженни снова стала наблюдать за Бобом Хоупом. |
Somehow, the memory made her feel better. | Воспоминания немного отвлекли ее. |
Al turned to the soldier standing next to him. | Эл повернулся к солдату, стоявшему рядом с ним. |
"Now, you know what you got to do, Sergeant?" | - Вы знаете, что вам надо делать, сержант? |
"I got it down perfect, Mr. Petrocelli." | - Я все запомнил, мистер Петрочелли. |
"Good," Al said. | - Отлично. |
He glanced out at the stage. | Эл выглянул на сцену. |
Hope was nearing the end of his routine. | Номер Хоупа подходил к концу. |
Al turned back to the soldier, a twenty-dollar bill appearing magically in his hand. | Он снова повернулся к солдату, и в его руке, словно по волшебству, появилась бумажка в двадцать долларов. |
"She'll be going on any minute," he said. "Now, you get down there in the front near the stage. | - Через минуту ее выход, - сказал он. - Бегите садитесь в первый ряд. |
And don't forget. Speak up loud and clear." | И не забудьте, говорить надо громко и ясно. |
"Yes, Mr. Petrocelli," the soldier said, the twenty disappearing into his pocket. | - Да, мистер Петрочелли, - сказал солдат, и двадцать долларов исчезли в его кармане. |
"There'll be another after the show if everything goes right." | - Если все пройдет нормально, то после выступления будет еще одна такая бумажка. |
"For another twenty, Mr. Petrocelli," the soldier said, "you don't have to worry. They'll hear me clear to Alaska." | - В таком случае вам не о чем волноваться, меня будет слышно даже на Аляске. |
Al nodded worriedly and turned toward the stage as the soldier went out and around the wings. | Эл кивнул и отошел. |
Hope was just beginning Jennie's introduction. | Хоуп как раз начал объявлять выход Дженни. |
"And now, men," he said into the microphone, "for the high spot of the evening- " He paused for a moment, holding up his hands to still the starting applause. "The reason we're all here. Even the entire officer's club." He waited until the laughter died away. "Girl-watching!" "Now, men," he continued, "when I first told the War Department who was coming here tonight, they said, | - А сейчас, ребята, - сказал он в микрофон, -гвоздь нашей программы. - Он поднял руки, призывая к аплодисментам. - Та, ради которой все мы собрались здесь, включая офицерский состав. -Боб переждал раздавшийся смех и продолжил: -Когда я сообщил в Министерстве обороны, кто сюда приедет, мне ответили: |
'Oh, no, Mr. Hope. We just haven't enough seat belts for that many chairs.' | "О, нет, мистер Хоуп, у нас не хватит привязных ремней для такого количества кресел". |
But I reassured them. | Но я переубедил их. |
I told them you soldiers knew how to handle any situation." There was laughter again but this time, there was an expectancy in its sound. | Я сказал им, что солдаты знают, как себя вести в любой ситуации. - Снова раздался смех, но на этот раз в нем уже чувствовалось какое-то предвкушение. |
Hope held up his hands. "And so, fellers, I give you!! | Хоуп поднял руки. - Итак, парни, я представляю вам... |
The lights suddenly dimmed and a baby spot picked up Jennie's head as she peeked out past the curtain. | Свет неожиданно погас, и яркое пятно света выхватило из темноты голову Дженни, выходившую из-за кулис. |
"Fasten your seat belts, men!" Hope shouted. "Jennie Denton!" | - Пристегните ремни, парни, - закричал Хоуп. -Дженни Дентон! |
And the stage went to black except for the spotlight on Jennie. A roar burst from the audience as she cautiously and tentatively, in the manner in which she had thoroughly rehearsed, walked out on the stage, covered completely by the full mink coat. | Публика взорвалась ревом, когда она медленно, тщательно отрепетированной походкой, вышла на сцену, закутанная в норковое манто. |
The noise washed over her and she felt its vibrations in the wooden floor beneath her feet as she came to a stop in front of the microphone. | Оглушенная шумом, она подошла к микрофону, чувствуя, как дрожит под ногами деревянный пол. |
She stood there quietly, looking at them, her blond page-boy haircut catching and reflecting the gleaming light. | Она стояла молча, разглядывая публику, ее белокурые волосы, постриженные и загнутые внутрь, сверкали в ярком свете. |
The soldiers whistled and screamed and stomped. | Солдаты засвистели, закричали, затопали. |
After a few minutes had passed, during which the noise showed no signs of abatement, she leaned toward the microphone. | Прошло несколько минут, пока свист, крик и топот утихли. Дженни наклонилась к микрофону. |
"If you men will give me just a minute," she said in a low voice, letting her coat slip from one shoulder. "I'll take my coat off." | - Подождите минутку, парни, - сказала она тихим голосом, высвобождая одно плечо из-под манто. -Я сниму манто. |
If possible, the noise grew even louder as she slowly and deliberately took off the coat. She let it fall to the stage behind her and stood there, revealed in a white, diamond-sequined, skin-tight evening gown. | Снова по рядам прокатился гул, когда она, неторопливо сняв манто, бросила его на сцену позади себя. Она была в облегающем, белом с алмазными блестками вечернем платье. |
She leaned toward the microphone again and one shoulder strap slipped from her shoulder. | Дженни опять наклонилась к микрофону, одна бретелька соскочила с плеча, и она быстро поправила ее. |
Quickly she caught at it. "This is most embarrassing. I've never been with so many men before." They roared enthusiastically. "Now I don't know what to do," she said in a soft voice. | - Я чувствую себя неловко, никогда не видела сразу столько мужчин, - Солдаты восторженно закричали. - И теперь даже не знаю, что делать, -мягко сказала она. |
"Don't do nothin', baby," came a stentorian roar from down front, near the stage, "Jus' stand there!" | - Не делай ничего, крошка, - раздался громкий крик из первого ряда. - Просто стой там! |
Again, pandemonium broke loose as she smiled and peered in the direction of the voice. | Снова раздались восторженные крики, и Дженни, улыбаясь, повернула голову в ту сторону, откуда прозвучала реплика. |
She waited until the sound died down slightly. | Она подождала, пока шум немного стихнет. |
"I have a little song I'd like to sing for you," she said. | - У меня есть небольшая песенка, и я хотела бы спеть ее вам. |
"Would you like that?" | Хотите послушать? |
"Yes!" The sound came back from a thousand throats. | - Да! - раздалась одновременно тысяча голосов. |
"O.K.," she said and moved closer to the microphone, clutching again at her falling strap. "Now, if you'll just pretend you're at home, listening to the radio, if you'll close your eyes- " | - Хорошо, - сказала Дженни, подходя ближе к микрофону и снова поправляя соскочившую бретельку. - А теперь представьте, что вы дома, слушаете радио. Если вы закроете глаза... |
"Close our eyes?" the stentorian voice roared again. "Baby, we may be in the Army but we're not crazy!" | - Закрыть глаза: - снова раздался голос из первого ряда. - Крошка, хоть мы и солдаты, но не сумасшедшие. |
She smiled helplessly at the roar of laughter as the music slowly came up. | Раздался хохот, Дженни беспомощно улыбнулась, и в этот момент тихонько зазвучала музыка. |
Slowly the spot narrowed to just her face as silence came down on the audience. | Пятно света сжалось, теперь оставалось освещенным только ее лицо. Наступила тишина. |
Интервал:
Закладка: