Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I can't see it for them. They just ain't got the feel and showmanship you got." У них нет такого чутья и мастерства, как у тебя.
"Let's skip the bullshit, Dan. - Да не распинайся ты, Дэн.
We both know the script is good only if we can get a certain girl to play in it. And we both know who that is." Мы оба понимаем, что этот сценарий хорош только для определенной актрисы, и мы с тобой знаем, для какой.
"Denton," Pierce said quickly. "That's my thinking, too. That's why I brought it to you. - Дентон, - быстро сказал Пирс. - Я тоже думал об этом, поэтому и принес его тебе.
She's under contract to your studio." У нее же контракт с твоей студией.
"But Jonas has the final say on what pictures she makes. - Но Джонас сам решает, в каком фильме ей сниматься, за ним последнее слово.
And he's turned thumbs down on some pretty good ones." И он уже отклонил несколько довольно хороших сценариев.
"What's he trying to do?" Pierce asked. "Hide her away in a closet and keep her for himself? - Чего он добивается? - спросил Пирс. - Хочет запереть ее в шкафу и держать только для себя?
You can't do that to a star. Так нельзя поступать со звездой.
Sooner or later, she busts out." Рано или поздно она выйдет в тираж.
Bonner shrugged. Боннер пожал плечами.
"You know Jonas. Nobody asks why." - Ты же знаешь Джонаса, никто ему не задает таких вопросов.
"Maybe he'll like the script." - Но, может быть, ему понравится сценарий?
"Even if he did," Bonner said, "once he sees you're the agent, the whole deal goes out the window." - Даже если и понравится, как только он узнает, что агентом являешься ты, вся сделка моментально рухнет.
"What if the girl puts the pressure on and says she's got to do it?" - А что если девица нажмет на него и скажет, что она хочет сниматься в этом фильме?
Bonner shrugged. Боннер пожал плечами.
"Your guess is as good as mine. - Я знаю столько же, сколько и ты.
But I'm not going to give it to her. I'm not getting into trouble over any script. No matter how good it is, there's always another." Но говорить ей об этом я не собираюсь, не хочу неприятностей: как бы ни был хорош сценарий, всегда найдется другой.
Pierce stared at him, his fleshy lips tightening grimly. Губы Пирса были плотно сжаты.
"I got an idea we can make her see it our way," he said. "I got my hands on- " - У меня есть идея, как заставить ее сделать это, -сказал он, - я кое-что...
Bonner stopped him. "Don't tell me. If it happens, let it come as a pleasant surprise. I don't want to know anything about it." - Не рассказывай, - оборвал его Боннер. - Если это случится, то пусть будет для меня приятной неожиданностью, а пока я ничего не хочу знать.
Pierce stared at him for a moment, then relaxed back into his seat. Дэн продолжал некоторое время смотреть на Мориса, потом расслабился и откинулся в кресле.
He picked up the menu. Взял меню.
"O.K., Maurice," he said, smiling. "What you going to eat?" - Хорошо, Морис, - улыбаясь, сказал он, - что ты будешь есть? * * *
The mail was on the small desk in the living room when Jennie got back from the studio. Когда Дженни вернулась со студии, на маленьком столике в гостиной ее ожидала почта.
She walked over to the desk and sat down. Она села за столик.
"We'll have dinner about eight thirty," she said. "I want to take a bath and rest up first." - Мы будем обедать примерно в половине девятого, - сказала она. - Я сначала приму ванну и отдохну немного.
"Si, senorita," Maria answered and waddled away. - Хорошо, сеньорита, - ответила служанка и удалилась.
Jennie looked at the mail. There were two envelopes, one large manila one, which from experience she guessed contained a script, and a letter. Это были два конверта. Один большой, в котором, как догадалась Дженни, находился сценарий, второй обычный - с письмом.
She opened the letter first. The letterhead across the top read: St. Mary's College of Nursing. Сначала она распечатала письмо, в глаза бросилась надпись на фирменном бланке: Колледж медицинских сестер Святой Марии.
Her eyes flicked down the page. Глаза быстро скользнули по тексту.
It was in Sister M. Christopher's precise script. Почерк принадлежал сестре Кристофер.
Dear Jennie, "Дорогая Дженни,
This is just a short note to express the appreciation of the students and the staff of St. Mary's College for the special screening of your picture which you were kind enough to arrange for us. В этом коротком письме трудно выразить все чувства, которые охватили студенток и весь персонал колледжа Святой Марии после просмотра фильма, который ты так любезно прислала нам.
The Reverend Mother and the sisters, including myself, were all most impressed by the moving expression of the faith and love for our Saviour, Jesus Christ, that you brought to your interpretation of what must have been a most exacting and difficult portrayal. Преподобная матушка и сестры, включая меня, были восхищены той искренностью веры и любви к нашему Спасителю, Иисусу Христу, которую ты внесла в свое видение этого противоречивого и сложного образа.
It is unfortunate indeed that the makers of the motion picture thought it necessary to include certain scenes which we felt could very easily have been omitted without impairment to the story of the Magdalen. К сожалению, режиссер посчитал нужным включить в фильм некоторые сцены, без которых, по нашему мнению, можно было бы вполне обойтись, не нарушив при этом историю Марии Магдалины.
But on the whole, we were extremely pleased that in these troubled times, so noble a demonstration of the Redeeming Grace to be found in the Love of Our Lord is available for all to see. И все-таки в целом мы очень довольны, так как полагаем, что в наше трудное время было очень благородно показать всем искупающее прощение, которое можно обрести в любви к нашему Господу.
Now I must close for I am soon due in Surgery. Заканчиваю, потому что скоро мне надо идти на дежурство в хирургическое отделение.
Since the war, all of us in the school, and in the hospital, are working double shifts due to the shortages of help. С тех пор, как началась война, все мы в колледже и больнице работаем по две смены, ведь медсестер не хватает.
But with Our Lord's Grace, we shall redouble our poor efforts to extend His Mercy. Но с благословением Божьим мы удвоим свои хрупкие силы, чтобы нести людям Его милосердие.
The Reverend Mother extends to you Her Most Gracious blessing and prays that you may continue to find success and happiness in your new career. Преподобная матушка передает тебе свое благословение я будет молиться, чтобы ты была удачлива и счастлива в своей новой работе.
Sincerely yours in J. C., Sister M. Christopher Храни тебя Господь, Сестра Кристофер."
A vision of the sister's austere, observant face flashed through her mind, together with a twinge of nostalgia for the years she had spent at the college. Строгое, внимательное лицо сестры Кристофер всплыло в памяти Дженни с щемящей ностальгией по годам, проведенным в колледже.
Somehow, it seemed such a long time ago. It was as if she were a completely different person from the wide-eyed, nervous girl who first appeared in the Reverend Mother's office. Казалось, что это было так давно, что она уже не имеет ничего общего с той смущенной девушкой с большими глазами, которая в один прекрасный день пришла в кабинет преподобной матушки.
She remembered the quiet hours of study and the long hours of training and the exhausting hours of sheer drudgery in the hospital. Дженни вспомнила тихие часы учебы, длительные часы практических занятий и изнурительные часы тяжелой работы в больнице.
There had been times when she'd cry out of sheer frustration at her inability to learn all that was taught her. Бывали моменты, когда она плакала, искренне думая, что никогда не сможет научиться всему тому, чему ее обучают.
It was during those moments that the mask of austerity would disappear from the sister's face and she would place her hand comfortingly on the girl's shoulder. И тогда строгость исчезала с лица сестры Кристофер, она ласково обнимала ее за плечи и говорила:
"Work hard and pray hard, Jennie," she'd say gently, "and you will learn. - Усердно трудись и усердно молись, Дженни, тогда ты всему научишься.
You have the true gift of healing within you." У тебя настоящий дар к исцелению.
And she would feel comforted and her strength would be renewed as she saw how unsparingly the sister gave of herself to all, both patients and students. Уверенность и силы возвращались к ней, когда она видела, как сестра Кристофер щедро отдавала свои душевные силы пациентам и студенткам.
It seemed that no matter what hour of the day or night Jennie was on duty, Sister Christopher was always nearby. Казалось, что в любой час дня и ночи, когда Дженни находилась на дежурстве, сестра Кристофер была рядом.
Jennie reached for a cigarette. Дженни закурила.
All of them must be working terribly hard if the sister mentioned it in a letter. Sister Christopher was never given to make much of her own efforts. Наверное, им действительно приходится очень много работать, раз уж сестра упомянула об этом в письме.
A feeling of uselessness swept through Jennie as she thought of the comparatively easy life she led. She looked down at her strong, lean hands. Дженни подумала о своей сравнительно легкой и праздной жизни и посмотрела на свои ухоженные руки.
She did so little with them now. The knowledge that was in them seemed to tingle in her fingertips. Она теперь так мало что делала этими руками, казалось, что память, заложенная в них, заставила их слегка задрожать.
There must be something she could do to help the sisters. Она должна сделать что-то, чтобы помочь сестрам.
There was. Дженни поняла, что именно.
She reached for the telephone at the same time she had the idea and dialed quickly. И едва эта мысль пришла ей в голову, как палец уже набирал номер телефона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x