Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All right." Jennie laughed. "You've twisted my arm." - Хорошо, - засмеялась Дженни, - договорились.
"And you'll have a chance to show off your engagement ring. - У тебя, кстати, будет шанс продемонстрировать свое кольцо.
I hear it's a real smasher." Я слышала, что оно великолепно.
Jennie held out her hand and the diamond winked at her. Дженни вытянула руку и снова полюбовалась сверкающим бриллиантом.
"It's very nice," she said. - Чудесное, - сказала она.
"Bernie is yelling for his dinner. - Берни кричит, требует есть.
I'll call you at home tonight and we'll make the arrangements." Я позвоню тебе вечером домой, и мы обо всем договоримся.
"Thanks, Rosa. - Спасибо, Роза.
1By." Пока. * * *
There was a strange car parked in the driveway when she got home from the studio that night. Когда Дженни вечером вернулась со студии, то увидела возле своей двери незнакомую машину.
She drove into the garage and entered the house through the back door. Дженни поставила автомобиль в гараж и прошла в дом через задний ход.
If it was another reporter, she didn't want to see him. Если это очередной репортер, то у нее нет желания видеть его.
The Mexican woman was in the kitchen. Служанка была на кухне.
"A Senor Pierce is in the living room, senorita. - Сеньорита, там в гостиной вас ожидает сеньор Пирс.
What could he want, she wondered. Интересно, что ему нужно.
Perhaps he hadn't received the script yet and had dropped by for it. Может быть, он до сих пор не получил сценарий и приехал за ним?
Pierce was seated in a deep chair, a copy of the script open on his lap. Пирс сидел в глубоком кресле, держа на коленях раскрытый сценарий.
He got to his feet and nodded. При появлении Дженни он встал и поклонился.
"Miss Denton." - Мисс Дентон.
"Mr. Pierce. Did you get the script? - Вы получили сценарий, мистер Пирс?
I sent it out several days ago." Я отправила его несколько дней назад.
He smiled. Он улыбнулся.
"I got it. - Я получил его.
But I thought perhaps we might discuss it further. Но я подумал, что нам, может быть, стоит поговорить о нем подробнее.
I'm hoping I can talk you into changing your mind." Надеюсь, что после нашего разговора вы измените свое решение.
She shook her head. Дженни покачала головой.
"I don't think so." - Не думаю.
"Before we talk about it," he said quickly, "may I offer my congratulations on your engagement?" - Прежде, чем мы поговорим об этом, - быстро сказал Пирс, - разрешите поздравить вас с помолвкой.
"Thank you. - Спасибо.
But now I must ask you to excuse me. I do have an appointment." А теперь я должна извиниться, у меня назначена встреча.
"I'll only take a few minutes of your time." He bent over and picked up a small carrying case that had been lying on the floor behind the chair. - Я отниму у вас всего несколько минут. - Пирс нагнулся и поднял с пола небольшой чемоданчик, стоявший возле кресла.
"But; really, Mr. Pierce- " - Но... мистер Пирс...
"I'll only be a few minutes." There was a peculiar sureness in his voice. It was as if he knew she would not dare to refuse him. - Только несколько минут. - В его голосе звучала странная уверенность, как будто он знал, что она не посмеет ему отказать.
He pressed a button and the top of the carrying case popped open. "Do you know what this is, Miss Denton?" he asked. Он нажал кнопку на крышке, и чемоданчик раскрылся. - Вы знаете, что это такое, мисс Дентон? - спросил он.
She didn't answer. She was beginning to get angry. Дженни не ответила, ее начала разбирать злость.
If this was his idea of a joke, she wasn't going to like it. Если он собирался пошутить, то ей это не нравилось.
"It's an eight-millimeter projector," he said in a conversational tone, as he snapped on a lens. "The kind ordinarily used for the showing of home movies." - Это восьмидесятимиллиметровый проектор, -пояснил Пирс. - Обычно эта штука используется для просмотра кинофильмов в домашних условиях.
"Very interesting. But I hardly see what it has to do with me." - Очень интересно, но не понимаю, какое это имеет ко мне отношение.
"You will," he promised, looking up. His eyes were cold. - Поймете, - пообещал Дэн, поднимая голову, взгляд его был недобрым.
He turned, looking for an electrical outlet. Он повернулся в поисках розетки.
He found one against the wall behind the chair and swiftly plugged the cord from the projector into it. "I think that white wall across from you will do very well for a screen, don't you?" Увидев ее позади кресла, он вставил в нее вилку проектора. - Думаю, что эта белая стена вполне подойдет вместо экрана, - сказал он и щелкнул выключателем. - Пленку я зарядил перед приходом.
He turned the projector toward it and flicked a switch. Послышался шум проектора, и Дженни машинально повернулась к стене.
"I took the liberty of putting on the reel of film before I came here." Две обнимающиеся, обнаженные девушки лежали на диване, лиц их не было видно.
The whir of film sounded and Jennie turned to watch the picture being thrown against the wall. Смутная тревога охватила Дженни, в этой сцене было что-то неуловимо знакомое.
The scene showed two naked girls on a couch, their arms around each other, their faces hidden. A warning bell echoed in her mind. There was something curiously familiar about the scene. "I got this film from a friend of mine in New Orleans." Pierce's voice came casually from behind her as a man walked into the scene. - Я получил эту пленку от одного приятеля из Нового Орлеана, - голос Пирса прозвучал позади нее в тот момент, когда на экране появился обнаженный мужчина.
He, too, was nude and one of the girls turned toward him, facing directly into the camera. Одна из девушек повернулась к нему и посмотрела прямо в камеру.
Unconsciously Jennie let out a gasp. Дженни почувствовала удушье.
The girl was herself. Это была она.
Then she remembered. It had been that time in New Orleans. Ну конечно же, это происходило в Новом Орлеане.
She turned to stare at Dan Pierce, her face white. Смертельно побледнев, она посмотрела на Пирса.
"You were photogenic even then. - Вы уже тогда были очень фотогеничны.
You should have made sure there was no camera." И ведь вы были уверены, что никто не снимает.
"There wasn't any," she gasped. "Aida would never have permitted it." She stared at him silently, her mouth and throat suddenly dry. - Там не было камеры, - воскликнула Дженни. -Аида никогда не позволяла делать этого. - Она молча смотрела на Пирса, в горле ее пересохло.
He pressed a switch and as the film stopped, the light faded. Дэн щелкнул выключателем, пленка остановилась, свет погас.
"I can see you're not very interested in home movies." - Вижу, что вы не очень интересуетесь домашним кино.
"What do you want?" she asked. - Что вы хотите? - спросила Дженни.
"You." He began to close up the machine. "But not in the usual sense," he added quickly. - Вас. - Он начал закрывать чемоданчик. -Нет-нет, - быстро добавил он, - не в обычном смысле.
"I want you to play Aphrodite." Я хочу, чтобы вы играли Афродиту.
"And if I don't choose to?" - А если я откажусь?
"You're lovely, you're a star, you're engaged," he said casually. - Вы любимы, вы звезда, вы обручены.
"You might not be any of the three if this film should happen to fall into the wrong hands. Together with a summary of your professional activities." His cold eyes flashed at her. "No man, even one as crazy as Jonas Cord, wants to marry the town whore." Одного из трех вы запросто можете лишиться, если этот фильм вместе с рассказом о вашей прошлой деятельности попадет в чужие руки. - Он уставился на нее холодным взглядом. - Ни один мужчина, даже такой сумасшедший, как Джонас Корд, не захочет жениться на шлюхе.
"I'm under contract to Norman. My contract doesn't allow me to make any outside pictures." - Но я связана контрактом, мне не разрешается сниматься в других фильмах.
"I know," Dan said calmly. "But I'm sure Cord would authorize the purchase of this script if you asked him. - Я знаю, - спокойно сказал Дэн. - Но я уверен, что если вы попросите Корда, то он купит сценарий.
Bonner will make the picture." Фильм поставит Боннер.
"What if he won't? - А что если он не захочет?
Jonas has pretty definite ideas about pictures." У Джонаса свое мнение насчет фильмов.
A faint smile came to his lips. Легкая улыбка пробежала по губам Пирса.
"Then, make him change them." - Заставьте его изменить мнение.
She drew in her breath slowly. Дженни с трудом перевела дыхание.
"And if I do?" - А если мне удастся?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x