Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you really think I was so naive I didn't know those were the things she did to you?" Неужели ты думаешь, что я настолько наивна, чтобы не понять, что ты хотел от меня того, что она давала тебе?
The ring was still in her hand. She put it on the table in front of him. Дженни все еще держала в руке кольцо, потом положила его на стол перед Джонасом.
"Here," she said. - Возьми.
He stared down at the ring. Джонас посмотрел на кольцо.
The diamond seemed to shoot angry sparks at him. Казалось, что бриллиант метал в него яростные искры.
He looked up at her, his face lined and drawn. Он еще раз взглянул на Дженни, лицо его исказилось.
"Keep it," he said curtly and walked out. - Оставь себе, - резко сказал он и вышел.
She stood there until she heard his car pull out of the driveway. Она не двинулась с места, пока не услышала шум отъезжающей машины.
Then she turned out the light and walked upstairs, leaving the ring on the table and the film, like confetti after a party, on the floor. Потом выключила свет и поднялась наверх, не притронувшись к кольцу на столе и пленке, разбросанной, словно серпантин после вечеринки, на полу. * * *
She lay wide-eyed on her bed staring up into the night. Она лежала на кровати с широко раскрытыми глазами и вглядывалась в темноту ночи.
If she could only cry she would feel better. Если бы она могла плакать, то было бы легче.
But she was empty inside, eaten away by her sins. Но она была полностью опустошена своими грехами.
There was nothing left for her to give anyone. She had used up her ration of love. Она уже никому не сможет принести любви, потому что исчерпала ее запас.
Once, long ago, she had loved and been loved. But Tom Denton was dead, lost forever, beyond recall. Когда-то давно она любила и была любимой, но Том Дентон умер и был потерян для нее навсегда.
She cried out into the darkness, Дженни прокричала в темноту:
"Daddy, help me! - Папа! Помоги мне!
Please! Пожалуйста!
I don't know what to do." Я не знаю, что делать!
If she could only go back and begin again. Back to the familiar Sunday smell of corned beef and cabbage, to the gentle sound of a whispered morning Mass in her ears, to the sisters and the hospital, to the inner satisfaction of being a part of God's work. Если бы можно было все начать сначала, вернуться к знакомому воскресному запаху жареного мяса и капусты, тихим молитвам во время утренней мессы, к сестрам в больницу, к внутреннему удовлетворению от того, что делаешь работу, угодную Господу.
Then her father's voice came whispering to her out of the gray light of the morning, В серой утренней дымке до нее донесся шепот отца:
"Do you really want to go, Jennie Bear?" - Ты действительно хочешь пойти, Дженни-медвежонок?
She lay very still for a moment thinking, remembering. Дженни лежала тихо, размышляя и вспоминая.
Was that time forever gone? Неужели то время ушло навсегда?
If she were to withhold from confession that part of her life which no longer seemed to belong to her it need not be. They would not know. Она не ходила на исповедь, но сестры не узнают об этом.
It was her one real transgression. Это действительно ее вина.
The rest of her life they already knew about. Остальное о ее жизни они уже знают.
To do so would be a sin. A sin of omission. Но поступить так - значит согрешить, утаить.
It would invalidate any future confession that she might make. Ведь ей еще придется исповедоваться.
But she had so much to give and without giving it she was denying not only herself but others who would have need of her help. Она еще так много могла дать людям. Отказавшись от этого, она погубит не только себя, но и лишит своей помощи тех, кто в ней нуждается.
Which was the greater sin? Какой грех больше?
For a moment she was frightened, then decided that this was a matter between her and her Maker. Сначала она испугалась, потом решила, что ее сомнения останутся известны лишь Создателю.
The decision was hers, and she alone could be held responsible, both now and at any future time. Она сама примет решение и сама будет отвечать за него, сейчас и в будущем.
Suddenly she made her mind up and she was no longer afraid. И когда Дженни приняла решение, она уже больше ничего не боялась.
"Yes, Daddy," she whispered. - Да, папа, - прошептала она.
His soft voice came echoing back on the wind. Ветер донес его мягкий голос:
"Then get dressed, Jennie, and I'll go with you." - Тогда одевайся, Дженни, я пойду с тобой.
16. 16.
It was almost two years from the night of the party before Rosa heard from Jennie again. Прошло почти два года с того вечера, прежде чем Роза снова услышала о Дженни.
It was almost six months from the time she received the dreaded impersonal message from the War Department that David had been killed at the Anzio beachhead in May of 1944. Это случилось спустя шесть месяцев после того, как она получила из Министерства обороны похоронку, в которой сообщалось, что Дэвид погиб при высадке десанта в районе Анцио в мае сорок четвертого.
No more dreams, no more big deals, no more struggles and plans to build a giant monument of incorporation that would span the earth, linked by thin and gossamer strands of celluloid. Прощайте, мечты, прощайте, большие дела, борьба и планы поставить огромный монумент, изображающий земной шар, опоясанный тонкими, прозрачными лентами кинопленки.
They had come to a final stop for him, just as they had for a thousand others, in the crashing, thundering fire of an early Italian morning. Для него наступил конец, как и для тысячи других, погибших под безжалостным, смертельным огнем в то раннее итальянское утро.
The dreams had stopped for her, too. Она тоже распростилась с мечтами.
The whisper of love in the night, the creaking of the floor beneath the footsteps on the other side of the bed, the excitement and warmth of shared confidences and plans for tomorrow. С любовным шепотом по ночам, с шорохом шагов возле кровати, с рассказами о делах и планах на будущее.
For once, Rosa was grateful for her work. Роза нашла спасение в работе.
It used her mind and taxed her energy and consumed her with the day-to-day responsibilities. Работа поглощала ее мысли и энергию, загружала повседневными заботами.
In time, the hurt was pushed back into the corner recesses of her mind, to be felt only when she was alone. И только иногда, когда она оставалась одна, из уголков сознания возвращалась боль.
Then, bit by bit, the understanding came to her, as it always must to the survivors, that only a part of the dreams had been buried with him. Лишь со временем, постепенно, как это и должно быть с живыми, Роза поняла, что не все мечты ушли вместе с Дэвидом.
His son was growing and one day, as she saw him running across the green lawn in the front of their home, she heard the birds begin to sing again. Его сын подрастал, и однажды, когда Роза увидела его бегающим по зеленой лужайке перед домом, она вновь услышала пение птиц.
She looked up at the blue sky, at the white sun above her head, and knew that once again she was a living, breathing human being with the full, rich blood of life in her body. Она посмотрела на голубое небо и яркое солнце над головой и поняла, что снова вернулась к жизни и что тело ее налилось жизненными силами.
And the guilt that had been in her, because she had remained while he had gone, disappeared. И чувство вины за то, что он умер, а она продолжает жить, исчезло.
It all happened that day after she read Jennie's letter. Это произошло именно в тот день, когда она прочитала письмо Дженни.
It was addressed to her in a small, feminine script that she did not recognize. Оно было написано мелким женским почерком, который Роза не узнала.
At first, she thought it another solicitation when she saw the imprimatur on the letterhead. f Sisters of Mercy Burlingame, California Сначала она подумала, что это какое-нибудь очередное прошение, когда увидела в верхней части листка крест и надпись: Орден Милосердия, Берлингем, Калифорния.
October 10, 1944 10 октября, 1944 г. В письме говорилось:
Dear Rosa, "Дорогая Роза,
It is with some trepidation and yet with the knowledge that you will respect my confidence that I take my pen in hand to write. Я взялась за перо с некоторым волнением, но и с надеждой, что ты поверишь в мою искренность.
I do not seek to reopen wounds which by this time have already partly healed but it is only a few days ago that I learned of your loss and wanted to extend to you and little Bernie my sympathy and prayers. Я не хочу тревожить рану, которая, надеюсь, к этому времени уже частично затянулась, но я только несколько дней назад узнала о твоей утрате и захотела передать тебе и маленькому Берни мое сочувствие и молитвы.
David was a fine man and a genuinely kind human being. Дэвид был настоящим мужчиной и прекрасным человеком.
All of us who knew him will miss him. Все, кто знал его, будут скорбеть о нем.
I mention him in my prayers each day and I am comforted by the words of Our Lord and Saviour: Я каждый день поминаю его в своих молитвах и утешаю себя словами нашего Г оспода и Спасителя:
"I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he die, shall live; and whoever lives and believes in me shall never die." "Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x