Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who among us is without sin?" the Reverend Mother said softly. "If you take your sins to Him who takes all sins to Himself to share, and convince Him with your penitence, He will grant you His holy forgiveness and you will be welcome in His house." - А кто из нас без греха? - мягко сказала преподобная мать. - Если ты расскажешь о своих грехах Ему, который принимает на себя все наши грехи, и убедишь Его в своем раскаянии, то он подарит тебе свое святое прощение, и ты войдешь в Его дом.
She looked up at the Reverend Mother through her tears. Она сквозь слезы посмотрела на преподобную мать.
"Then, I may stay?" - Значит, мне можно остаться?
The Mother Superior smiled down at her. "Of course you may stay, my child." - Конечно, дитя мое, - ласково ответила настоятельница.
Rosa rose from the chair as Sister Thomas came into the visitors' room. Сестра Томас вошла в комнату для посетителей, и Роза поднялась из кресла навстречу ей.
"Jennie?" she said tentatively. "Sister Thomas, I mean." - Дженни? - нерешительно сказала она. - То есть... сестра Томас...
"Rosa, how good it is to see you." - Роза, как я рада видеть тебя.
Rosa looked at her. Роза посмотрела на нее.
The wide-set gray eyes and lovely face belonged to Jennie, but the calm serenity that glowed beneath the novice's white veil came from Sister Thomas. Большие серые глаза и милое лицо принадлежали Дженни, но спокойная безмятежность исходила от сестры Томас.
Suddenly, she knew that the face she was looking at was the same face she had once seen on the screen, enlarged a thousand times and filled with the same love as when the Magdalen had stretched forth her hand to touch the hem of her Saviour's gown. Внезапно Роза поняла, что лицо, на которое она сейчас смотрит, она уже видела однажды на экране: увеличенное в тысячу раз и полное той же любви, когда Магдалина протянула руку, чтобы дотронуться до рубища Спасителя.
"Jennie!" she said, smiling. "Suddenly, I'm so happy that I just want to hug you." - Дженни, - сказала она, улыбаясь, - я так рада, что не могу не обнять тебя.
Sister Thomas held out her arms. Сестра Томас протянула к ней руки.
Later, they strolled the quiet paths around the grounds in the afternoon sunlight and when they came to the top of a hill, they paused there, looking down into the green valley below them. Потом они гуляли по тихим тропинкам под полуденным солнцем и, поднявшись на вершину холма, остановились там, разглядывая зеленую долину, простиравшуюся под ними.
"His beauty is everywhere," Sister Thomas said softly, turning to her friend, "I have found my place in His house." - Его красота повсюду, - мягко сказала сестра Томас, поворачиваясь к подруге. - Я нашла свое место в Его доме.
Rosa looked at her. Роза посмотрела на нее.
"How long do you remain in the novitiate?" - Как долго тебе оставаться послушницей?
"Two years. Until next May." - Два года, до мая.
"And what do you do then?" Rosa questioned. - А что потом? - спросила Роза.
"If I prove worthy of His grace, I take the black veil and go forth in the path of the Founding Mother, to bring His mercy to all who may need it." She looked into Rosa's eyes and once again Rosa saw the deep-lying pool of serenity within them. "And I am more fortunate than most," Sister Thomas added humbly. "He has already trained me in His work. - Если я докажу, что достойна Его милости, то надену черное покрывало и понесу Его милосердие всем, кто в нем нуждается. - Сестра Томас заглянула Розе в глаза, и та еще раз увидела в них безбрежную безмятежность. - И я гораздо счастливее многих, - смиренно добавила сестра Томас. - Ведь Он уже научил меня своему делу. Мой опыт работы в больнице поможет мне, куда бы меня ни послали.
My years in the hospital will help me wherever I may be sent, for it is in this area I can best serve." На этом поприще я смогу принести наибольшую пользу.
JONAS - 1945. Книга девятая.
Book Nine. Джонас - 1945.
1. 1.
Outside, the white-hot mid-July sun beat down on the Nevada air strip, but here in the General's office, the overworked air-conditioner whirred and kept the temperature down to an even eighty degrees. За окном нещадно палило июльское солнце, но здесь, в кабинете генерала, работающие во всю кондиционеры поддерживали нормальную температуру.
I looked at Morrissey, then across the table to the General and his staff. Я посмотрел на Морриса, затем, через стол, на генерала и его штаб.
"That's the story, gentlemen," I said. "The CA-JET X.P. should reach six hundred easier than the British De Havilland-Rolls jet did the five-o-six point five they're bragging about." I smiled at them and got to my feet. "And now, if you'll step outside, gentlemen, I'll show you." - Дело в том, джентльмены, - сказал я, - что КЭДЖЕТ Х.Р. легко набирает скорость шестьсот, тогда как английский "Хевилэнд-роллс", как они хвастаются, только пятьсот шесть с половиной. -Я улыбнулся и встал. - А теперь, джентльмены, если вы выйдете наружу, то я вам это продемонстрирую.
"I have no doubt about that, Mr. Cord," the General said smoothly. "If there'd been any doubts in our minds, you never would have got the contract." - Мы не сомневаемся в ваших способностях, мистер Корд, - сказал генерал. - Если бы у нас были хоть малейшие сомнения на ваш счет, вы бы не получили этот контракт.
"Then what are we waiting for? - Тогда чего мы ждем?
Let's go." Пошли.
"Just a moment, Mr. Cord," the General said quickly. "We can't allow you to demonstrate the jet." - Одну минутку, мистер Корд, - быстро сказал генерал. - Мы не можем позволить вам демонстрировать самолет.
I stared at him. Я посмотрел на него.
"Why not?" - Почему?
"You haven't been cleared for jet aircraft," he said. He looked down at a sheet of paper on his desk. "Your medical report indicates a fractional lag in your reflexes. - Вам не разрешается летать на реактивных самолетах, - сказал он, глядя на лист бумаги, лежащий перед ним на столе. - При медицинском обследовании у вас обнаружилась несколько замедленная реакция.
Perfectly normal, of course, considering your age, but you'll understand why we can't let you fly her." Конечно, ничего страшного, учитывая ваш возраст, но вы должны понять, что мы не можем позволить вам лететь.
"That's a lot of crap, General. - Что за чепуха, генерал.
Who the hell do you think flew her down here to deliver her to you?" А кто, черт возьми, вы думаете, пригнал этот самолет сюда?
"You had a perfect right to - then," the General replied. "It was your plane. - Тогда это было ваше полное право, - ответил генерал. - Это был ваш самолет.
But the moment she touched that field outside, according to the contract, she became the property of the Army. Но в тот момент, когда колеса его коснулись посадочной полосы, он, в соответствии с контрактом, стал собственностью вооруженных сил.
And we can't afford the risk of allowing you to take her up." И мы не можем рисковать, позволяя вам лететь на нем.
I slammed my fist into my hand angrily. Я в ярости сжал кулаки.
Rules, nothing but rules. Правила, кругом сплошные правила.
That was the trouble with these damn contracts. Всегда были какие-нибудь неприятности с этими контрактами.
Yesterday, I could have flown her up to Alaska and back and they couldn't have stopped me. Or for that matter, even catch me. Еще вчера я мог слетать на этом самолете на Аляску и обратно, и никто не посмел бы меня остановить, они просто не догнали бы меня.
The CA-JET X.P. was two hundred odd miles an hour faster than any of the conventional aircraft the Army had in the air. Скорость нового самолета была на двести миль в час выше, чем у любого обычного армейского самолета.
Someday, I'd have to take the time to read those contracts. Когда-нибудь я выберу время прочитать эти контракты.
The General smiled and came around the table toward me. Г енерал улыбнулся, вышел из-за стола и приблизился ко мне.
"I know just how you feel, Mr. Cord," he said. "When the medics told me I was too old for combat flying and put me behind a desk, I wasn't any older than you are right now. - Я понимаю вас, мистер Корд, - сказал он. - Когда врачи сказали мне, что я слишком стар для боевых вылетов, и усадили за стол, я был не старше, чем вы сейчас.
And I didn't like it any more than you do. И мне это понравилось не больше, чем вам.
Nobody likes being told he is growing older." Никто не любит, когда ему говорят, что он постарел.
What the hell was he talking about? О чем он, черт возьми, говорит?
I was only forty-one. That isn't old. Мне ведь только сорок один, это еще не старость.
I could still fly rings around most of those damp-eared kids walking around on the field outside with gold and silver bars and oak leaves on their shoulders. Я еще мог дать фору всем этим зеленым парням, разгуливающим по аэродрому с серебряными и золотыми нашивками и дубовыми листьями.
I looked at the General. Я посмотрел на генерала.
He must have read the surprise in my eyes, for he smiled again. Наверное, он увидел в моих глазах удивление, потому что снова улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x