Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Satisfied, he turned back to me. Убедившись, что там никого нет, он повернулся ко мне.
His face was tense and pale and there were small beads of perspiration across his forehead. Лицо его было бледным и напряженным, на лбу выступили капельки пота.
I thought I'd begun to recognize the symptoms. Мне показалось, что я узнаю симптомы.
Too much of this Nevada sun is murder if you're not used to it. Если вы не привыкли к жаркому солнцу Невады, то оно может убить вас.
His first words convinced me I was right. Первые же слова Штрассмера убедили меня в собственной правоте.
"Herr Cord," he whispered hoarsely. "The war will not be over in six months." - Герр Корд, - хрипло прошептал он, - война не продлится шесть месяцев.
"Of course not," I said soothingly. - Конечно, нет, - мягко согласился я.
From what I had heard, the first thing to do was agree with them, try to calm them down. Штрассмеру нельзя было перечить, а, по возможности, следовало успокоить его.
I wished I could remember the second thing. Я надеялся, что соображу по ходу дела, как поступить дальше.
I turned to the sink. Повернувшись к раковине, я предложил:
"Here, let me get you a glass of- " - Позвольте налить вам стаканчик...
"It will be over next month!" - Она закончится в следующем месяце.
What I thought must have been written on my face, for my mouth hung open in surprise. Похоже, что все мои мысли отразились у меня на лице, потому что, увидев мой раскрытый рот, Штрассмер быстро сказал:
"No, I'm not crazy, Herr Cord," Strassmer said quickly. - Нет, я не сумасшедший, герр Корд.
"To no one else but you would I say this. Никому другому я бы этого не сказал, только вам...
It is the only way I can repay you for saving my life. I know how important this could be to your business." Так я смогу отплатить вам за спасение моей жизни, ибо знаю, как это важно для вашего бизнеса.
"But- but how- " - Но... но каким образом...
"I cannot tell you more," he interrupted. "Just believe me. - Большего я вам сказать не могу, - оборвал он меня. - Поверьте мне.
By next month, Japan will be verfallen!" He turned and almost ran out the door. В следующем месяце Япония будет раздавлена! -Штрассмер повернулся и почти выбежал на улицу.
I stared after him for a moment, then went over to the sink and washed my face in cold water. Некоторое время я смотрел ему вслед, потом подошел к раковине и умыл лицо холодной водой.
I felt I must be even crazier than he was, because I was beginning to believe him. Похоже, что с головой у меня было похуже, чем у него, потому что я начинал верить в то, что он сказал.
But why? It just didn't make any sense. Но почему?
Sure, we were pushing the Nips back, but they still held Malaya, Hong Kong and the Dutch East Indies. Да, мы потрепали япошек, но они еще удерживают Малайю, Гонконг и голландскую Ост-Индию.
And with their kamikaze philosophy, it would take a miracle to end the war in a month. А с их философией камикадзе будет довольно сложно закончить войну в течение одного месяца.
I was still thinking about it when Morrissey and I got on the train. Я все еще рассуждал об этом, когда мы с Моррисом ехали к поезду.
"You know who I ran into back there?" I asked. I didn't give him a chance to answer. "Otto Strassmer." - Знаешь, кого я здесь встретил? - спросил я у него и, не дожидаясь ответа, сказал: - Отто Штрассмера.
There seemed to be a kind of relief in his smile. Моррис облегченно улыбнулся.
I guess he'd been expecting to catch hell for not telling me about that Air Corps test pilot. Наверное, он полагал, что я ему устрою разнос за то, что он ничего не сказал мне о том пилоте.
"He's a nice little guy," Morrissey said. "How is he?" - Хороший маленький человек, - сказал Моррис. -Как у него дела?
"Seemed all right to me," I said. - Да вроде все в порядке.
"He was on his way back to New York." I looked out the window at the flat Nevada desert. "By the way, did you ever hear exactly what it was he was working on?" Он возвращался в Нью-Йорк. - Я посмотрел в окно на пустыню. - Между прочим, ты не слышал, над чем он работал?
"Not exactly." - Точно не знаю.
I looked at him. "What was it you did hear?" "I didn't hear it from him," Morrissey said. - Ну а примерно?
"I got it from a friend of mine down at the Engineers' Club, who worked on it for a little while. But he didn't know very much about it, either. - Я слышал кое-что, - сказал Моррис, - от одного друга в Клубе инженеров, который тоже немного работал над этой проблемой.
All he knew was that it was called the Manhattan Project and that it had something to do with Professor Einstein." Он говорил, что это называется Манхэттенский проект, что он связан с профессором Эйнштейном.
I could feel my brows knit in puzzlement. У меня в изумлении поднялись брови.
"What could Strassmer do for a man like Einstein?" - А что мог Штрассмер делать для такого человека, как Эйнштейн?
He smiled again. Моррис снова улыбнулся.
"After all, Strassmer did invent a plastic beer can that was stronger than metal." - Но ведь изобрел же Штрассмер пластмассовые пивные кружки, которые прочнее металлических?
"So?" I asked. - Ну и что?
"So maybe the Professor got Otto to invent a plastic container to store his atoms in," Morrissey said, laughing. - Возможно, что профессору понадобилось, чтобы Штрассмер изобрел пластмассовый контейнер для хранения его атомов? - смеясь, предположил Моррис.
I felt a wild excitement racing inside me. Я почувствовал громадное возбуждение.
A container for atoms, energy in a bottle, ready to explode when you popped the cork. Контейнер для атомов, энергия в бутылке, готовая взорваться, если вынуть пробку.
The little man hadn't been crazy. He knew what he was talking about. Маленький человек не был сумасшедшим, он знал, о чем говорил.
I'd been the crazy one. Сумасшедшим был я.
It would take a miracle, I'd thought. Я был уверен, что произошло чудо.
Well, Strassmer and his friends had come into the desert and made one and now they were going home, their job done. Штрассмер и его друзья приехали в пустыню и сделали это чудо. Теперь они уезжают домой, их работа закончена.
What it was or how they did it I couldn't guess and didn't care. Меня совершенно не интересовало, что это была за работа и как они ее делали.
But deep inside me, I was sure that it had happened. Но я был глубоко уверен, что это произошло.
The miracle that would end the war. Чудо, которое положит конец войне.
2. 2.
I got off the train at Reno, while Morrissey went on to Los Angeles. Я вышел из поезда в Рино, а Моррис поехал дальше в Лос-Анджелес.
There was no time to call Robair at the ranch, so I took a taxi to the factory. Не было времени звонить Роберу на ранчо, поэтому на фабрику я отправился на такси.
We barreled through the steel-wire gate, under the big sign that read CORD EXPLOSIVES, now more than a mile from the main plant. Мы проехали под вывеской "Корд Эксплоузивз" через стальные ворота, которые теперь на милю отстояли от основного здания фабрики.
The factory had expanded tremendously since the war. For that matter, so had all our companies. Во время войны фабрика стремительно разрослась, как, впрочем, и все другие наши предприятия.
It seemed that no matter what we did, there never was enough space. Казалось, что не имеет значения, чем мы занимаемся - нам всегда не хватало места.
I got out and paid the cabby and as he pulled away, I looked up at the familiar old building. Я расплатился с шофером, он уехал, а я стоял и смотрел на старое здание фабрики.
It was worn now, and looked dingy and obsolete compared with the new additions, but its roof was gleaming white and shining in the sun. Оно выглядело тусклым и обветшалым по сравнению с новыми корпусами, и одна лишь белоснежная крыша по-прежнему сверкала на солнце.
Somehow, I could never bring myself to move out of it when the other executives had moved their offices into the new administration building. У меня никогда и мысли не возникало перенести свой кабинет в новое здание, как это сделали другие члены администрации.
I dropped my cigarette on the walk and ground it into dust beneath my heel, then went into the building. Тщательно раздавив каблуком сигарету, я вошел в здание.
The smell was the same as it always was and the whispers that rose from the lips of the men and women working there were the same as I always heard when I passed by Здесь пахло как всегда, и, как всегда, когда я проходил мимо рабочих, я услышал их шепот:
"El hijo." "Сынок".
The son. Сынок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x