Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Satisfied, he turned back to me. | Убедившись, что там никого нет, он повернулся ко мне. |
His face was tense and pale and there were small beads of perspiration across his forehead. | Лицо его было бледным и напряженным, на лбу выступили капельки пота. |
I thought I'd begun to recognize the symptoms. | Мне показалось, что я узнаю симптомы. |
Too much of this Nevada sun is murder if you're not used to it. | Если вы не привыкли к жаркому солнцу Невады, то оно может убить вас. |
His first words convinced me I was right. | Первые же слова Штрассмера убедили меня в собственной правоте. |
"Herr Cord," he whispered hoarsely. "The war will not be over in six months." | - Герр Корд, - хрипло прошептал он, - война не продлится шесть месяцев. |
"Of course not," I said soothingly. | - Конечно, нет, - мягко согласился я. |
From what I had heard, the first thing to do was agree with them, try to calm them down. | Штрассмеру нельзя было перечить, а, по возможности, следовало успокоить его. |
I wished I could remember the second thing. | Я надеялся, что соображу по ходу дела, как поступить дальше. |
I turned to the sink. | Повернувшись к раковине, я предложил: |
"Here, let me get you a glass of- " | - Позвольте налить вам стаканчик... |
"It will be over next month!" | - Она закончится в следующем месяце. |
What I thought must have been written on my face, for my mouth hung open in surprise. | Похоже, что все мои мысли отразились у меня на лице, потому что, увидев мой раскрытый рот, Штрассмер быстро сказал: |
"No, I'm not crazy, Herr Cord," Strassmer said quickly. | - Нет, я не сумасшедший, герр Корд. |
"To no one else but you would I say this. | Никому другому я бы этого не сказал, только вам... |
It is the only way I can repay you for saving my life. I know how important this could be to your business." | Так я смогу отплатить вам за спасение моей жизни, ибо знаю, как это важно для вашего бизнеса. |
"But- but how- " | - Но... но каким образом... |
"I cannot tell you more," he interrupted. "Just believe me. | - Большего я вам сказать не могу, - оборвал он меня. - Поверьте мне. |
By next month, Japan will be verfallen!" He turned and almost ran out the door. | В следующем месяце Япония будет раздавлена! -Штрассмер повернулся и почти выбежал на улицу. |
I stared after him for a moment, then went over to the sink and washed my face in cold water. | Некоторое время я смотрел ему вслед, потом подошел к раковине и умыл лицо холодной водой. |
I felt I must be even crazier than he was, because I was beginning to believe him. | Похоже, что с головой у меня было похуже, чем у него, потому что я начинал верить в то, что он сказал. |
But why? It just didn't make any sense. | Но почему? |
Sure, we were pushing the Nips back, but they still held Malaya, Hong Kong and the Dutch East Indies. | Да, мы потрепали япошек, но они еще удерживают Малайю, Гонконг и голландскую Ост-Индию. |
And with their kamikaze philosophy, it would take a miracle to end the war in a month. | А с их философией камикадзе будет довольно сложно закончить войну в течение одного месяца. |
I was still thinking about it when Morrissey and I got on the train. | Я все еще рассуждал об этом, когда мы с Моррисом ехали к поезду. |
"You know who I ran into back there?" I asked. I didn't give him a chance to answer. "Otto Strassmer." | - Знаешь, кого я здесь встретил? - спросил я у него и, не дожидаясь ответа, сказал: - Отто Штрассмера. |
There seemed to be a kind of relief in his smile. | Моррис облегченно улыбнулся. |
I guess he'd been expecting to catch hell for not telling me about that Air Corps test pilot. | Наверное, он полагал, что я ему устрою разнос за то, что он ничего не сказал мне о том пилоте. |
"He's a nice little guy," Morrissey said. "How is he?" | - Хороший маленький человек, - сказал Моррис. -Как у него дела? |
"Seemed all right to me," I said. | - Да вроде все в порядке. |
"He was on his way back to New York." I looked out the window at the flat Nevada desert. "By the way, did you ever hear exactly what it was he was working on?" | Он возвращался в Нью-Йорк. - Я посмотрел в окно на пустыню. - Между прочим, ты не слышал, над чем он работал? |
"Not exactly." | - Точно не знаю. |
I looked at him. "What was it you did hear?" "I didn't hear it from him," Morrissey said. | - Ну а примерно? |
"I got it from a friend of mine down at the Engineers' Club, who worked on it for a little while. But he didn't know very much about it, either. | - Я слышал кое-что, - сказал Моррис, - от одного друга в Клубе инженеров, который тоже немного работал над этой проблемой. |
All he knew was that it was called the Manhattan Project and that it had something to do with Professor Einstein." | Он говорил, что это называется Манхэттенский проект, что он связан с профессором Эйнштейном. |
I could feel my brows knit in puzzlement. | У меня в изумлении поднялись брови. |
"What could Strassmer do for a man like Einstein?" | - А что мог Штрассмер делать для такого человека, как Эйнштейн? |
He smiled again. | Моррис снова улыбнулся. |
"After all, Strassmer did invent a plastic beer can that was stronger than metal." | - Но ведь изобрел же Штрассмер пластмассовые пивные кружки, которые прочнее металлических? |
"So?" I asked. | - Ну и что? |
"So maybe the Professor got Otto to invent a plastic container to store his atoms in," Morrissey said, laughing. | - Возможно, что профессору понадобилось, чтобы Штрассмер изобрел пластмассовый контейнер для хранения его атомов? - смеясь, предположил Моррис. |
I felt a wild excitement racing inside me. | Я почувствовал громадное возбуждение. |
A container for atoms, energy in a bottle, ready to explode when you popped the cork. | Контейнер для атомов, энергия в бутылке, готовая взорваться, если вынуть пробку. |
The little man hadn't been crazy. He knew what he was talking about. | Маленький человек не был сумасшедшим, он знал, о чем говорил. |
I'd been the crazy one. | Сумасшедшим был я. |
It would take a miracle, I'd thought. | Я был уверен, что произошло чудо. |
Well, Strassmer and his friends had come into the desert and made one and now they were going home, their job done. | Штрассмер и его друзья приехали в пустыню и сделали это чудо. Теперь они уезжают домой, их работа закончена. |
What it was or how they did it I couldn't guess and didn't care. | Меня совершенно не интересовало, что это была за работа и как они ее делали. |
But deep inside me, I was sure that it had happened. | Но я был глубоко уверен, что это произошло. |
The miracle that would end the war. | Чудо, которое положит конец войне. |
2. | 2. |
I got off the train at Reno, while Morrissey went on to Los Angeles. | Я вышел из поезда в Рино, а Моррис поехал дальше в Лос-Анджелес. |
There was no time to call Robair at the ranch, so I took a taxi to the factory. | Не было времени звонить Роберу на ранчо, поэтому на фабрику я отправился на такси. |
We barreled through the steel-wire gate, under the big sign that read CORD EXPLOSIVES, now more than a mile from the main plant. | Мы проехали под вывеской "Корд Эксплоузивз" через стальные ворота, которые теперь на милю отстояли от основного здания фабрики. |
The factory had expanded tremendously since the war. For that matter, so had all our companies. | Во время войны фабрика стремительно разрослась, как, впрочем, и все другие наши предприятия. |
It seemed that no matter what we did, there never was enough space. | Казалось, что не имеет значения, чем мы занимаемся - нам всегда не хватало места. |
I got out and paid the cabby and as he pulled away, I looked up at the familiar old building. | Я расплатился с шофером, он уехал, а я стоял и смотрел на старое здание фабрики. |
It was worn now, and looked dingy and obsolete compared with the new additions, but its roof was gleaming white and shining in the sun. | Оно выглядело тусклым и обветшалым по сравнению с новыми корпусами, и одна лишь белоснежная крыша по-прежнему сверкала на солнце. |
Somehow, I could never bring myself to move out of it when the other executives had moved their offices into the new administration building. | У меня никогда и мысли не возникало перенести свой кабинет в новое здание, как это сделали другие члены администрации. |
I dropped my cigarette on the walk and ground it into dust beneath my heel, then went into the building. | Тщательно раздавив каблуком сигарету, я вошел в здание. |
The smell was the same as it always was and the whispers that rose from the lips of the men and women working there were the same as I always heard when I passed by | Здесь пахло как всегда, и, как всегда, когда я проходил мимо рабочих, я услышал их шепот: |
"El hijo." | "Сынок". |
The son. | Сынок. |
Интервал:
Закладка: