Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was no cost-plus, money-guaranteed project, where the government picked up the tab, win, lose or draw. Этот проект не сулил прибыли и не оплачивался правительством.
This was my money and I didn't like the idea of losing it. Это были мои собственные деньги, и мне совсем не улыбалось потерять их.
For seventeen million dollars, The Centurion would fly if I had to lift her out of the water with my bare hands. За семнадцать миллионов "Центурион" полетит, даже если мне придется поднять его с воды голыми руками.
3. 3.
I had Robair take me out to the ranch, where I took a hot shower and changed my clothes before I got on the plane to San Diego. Я велел Роберу отвезти меня на ранчо, где принял душ и переоделся перед отлетом в Сан-Диего.
I was just leaving the house when the telephone rang. Я уже уходил, когда зазвонил телефон.
"It's for you, Mr. Jonas," Robair said. "Mr. McAllister." - Это вас, мистер Джонас, - сказал Робер. -Макаллистер.
I took the phone from his hand. Я взял трубку.
"Yes, Mac?" - Да, Мак.
"Sorry to bother you, Jonas, but this is important." - Извини, что беспокою тебя, Джонас, но дело очень важное.
"Shoot." - Короче.
"Bonner just called from the studio," he said. - Только что со студии звонил Боннер.
"He's leaving at the end of the month to go over to Paramount. В конце месяца он уходит в "Парамаунт".
He's got a deal with them to make nothing but blockbusters." Он договорился с ними, что будет делать только дорогостоящие фильмы.
"Offer him more money." - Предложи ему денег.
"I did. He doesn't want it. He wants out." - Предлагал, но он отказывается.
"What does his contract say?" - А что записано в его контракте?
"It's over the end of this month," he said. - Контракт заканчивается в конце месяца, так что если он решит уйти, мы не сможем его удержать.
"We cant hold him if he wants to go." - Ну и черт с ним тогда.
"To hell with him, then. If he wants to go, let him." Пусть уходит.
"We're in a hole," Mac said seriously. "We'll have to find someone to run the studio. - Но мы в тупике, - со значением сказал Макаллистер. - Надо искать руководителя студии.
You can't operate a motion-picture company without someone to make pictures." Компания не может действовать, если некому делать фильмы.
That was nothing I didn't know. В его словах не было ничего нового.
It was too bad that David Woolf wasn't coming back. I could depend on him. Такая потеря, что Дэвид Вулф не вернулся с войны - вот на кого я мог бы положиться.
He felt the same way about movies that I did about airplanes. У него было такое же чутье на фильмы, как у меня на самолеты.
But he'd caught it at Anzio. Но он погиб под Анцио.
"I want to make San Diego tonight," I said. - Я сейчас улетаю в Сан-Диего, - сказал я. - Дай мне немного подумать.
"Let me think about it and we'll kick it around in your office in L.A. the day after tomorrow." Послезавтра мы обсудим это у тебя в кабинете в Лос-Анджелесе.
I had bigger worries on my mind just now. Сейчас мне хватало других, более важных забот.
One Centurion cost almost as much as a whole year's production at the studio. Один "Центурион" стоил почти столько же, сколько годовое производство фильмов.
We landed at the San Diego Airport about one o'clock in the morning. Мы приземлились в аэропорту Сан-Диего около часу.
I took a taxi right from there to the little shipyard we had rented near the Naval base. Оттуда я сразу взял такси и поехал на небольшую верфь, которую мы арендовали рядом с морской базой.
I could see the lights blazing from it ten blocks away. Верфь была освещена.
I smiled to myself. Я улыбнулся.
Leave it to Amos to get things done. Это работа Эймоса.
He had a night crew working like mad, even if he had to break the blackout regulations to get it done. Он собрал ночную команду, и работа шла полным ходом, несмотря на нарушение правил светомаскировки.
I walked around the big old boat shed that we were using for a hangar just in time to hear someone yell, Я подошел к старому лодочному гаражу, который мы использовали как ангар. В этот момент раздался крик:
"Clear the runway!" - Дорогу!
And then The Centurion came out of the hangar, tail first, looking for all the world like an ugly giant condor flying backward. Сначала из ангара показался хвост "Центуриона", самолет напоминал гигантского страшного кондора, летящего задом.
Like a greased pig, it shot down the runway toward the water. Фюзеляж, похожий на жирную свинью, двигался по направлению к воде.
A great roar came from the hangar and I was almost knocked over by a gang of men, who came running out after the plane. Из ангара раздался сильный шум, и меня чуть не сбила с ног толпа людей, выкатывавших самолет.
Before I knew it, they'd passed me and were down at the water's edge. Не успел я очухаться, как они уже подкатили самолет к кромке воды.
I saw Amos in the crowd and he was yelling as much as any of them. В толпе я заметил Эймоса, который орал не меньше других.
There was a great splash as The Centurion hit the water, a moment's groaning silence as the tail dipped backward, almost covering the three big rudders, and then a triumphant yell as she straightened herself out and floated easily on the bay. Раздался мощный всплеск, и "Центурион" плюхнулся в воду. Голоса внезапно смолкли, когда хвост самолета погрузился в воду и три больших руля почти скрылись под водой. Потом снова раздались торжествующие возгласы -самолет выровнялся и спокойно закачался на поверхности воды.
She began to turn, drifting away from the dock, and I heard the whir of the big winches as they spun the tie lines, drawing her back in. Он начал разворачиваться и отплывать от верфи. Заскрежетали большие лебедки, подтягивавшие его обратно.
The men were still yelling when I got to Amos. Крики не смолкали. Я подошел к Эймосу.
"What the hell do you think you're doing?" I shouted, trying to make myself heard over the noise. - Что вы, черт возьми, делаете? - заорал я, пытаясь быть услышанным.
"What you told me to do - water-test her." - То, что ты сказал, - испытываем "Центурион" на воде.
"You damn fool! - Идиот!
You might've sunk her. Ты ведь мог утопить его.
Why didn't you get a pressure tank?" Почему ты не воспользовался испытательной камерой?
"There wasn't time. - Не было времени.
The earliest I could've got one was three days. You said you were taking her up tomorrow." Камеру я смог бы достать самое раннее через три дня, а ты сказал, что собираешься взлетать завтра.
The winches had hauled the plane partly back on the runway, with her prow out of the water. Лебедки наполовину втянули самолет обратно на стапель, нос машины торчал из воды.
"Wait here a minute," Amos said, "I gotta get the men to work. They're all on triple time." - Подожди здесь, - сказал Эймос. - Я дам задание людям, у них тройная оплата.
He went down the dock to where a workman had already placed a ladder against the side of the giant plane. Он поспешил к тому месту, где рабочие уже установили трап.
Scrambling up like a man half his age, Amos opened the door just behind the cabin and disappeared into the plane. Эймос ловко, словно ему было вдвое меньше лет, вскарабкался по трапу, открыл дверь рядом с кабиной и исчез внутри самолета.
A moment later, I heard the whir of a motor from somewhere inside her and the giant boarding flap came down, opening a gaping maw in her prow that was big enough to drive a truck through. Через минуту я услышал шум мотора, и откидной борт опустился, образовав проход в носовой части, достаточно широкий, чтобы в него мог въехать танк.
Amos appeared at the top of the ramp inside the plane. Вскоре Эймос появился наверху пандуса.
"O.K., men. You know what we gotta do. Shake the lead out. - Отлично, ребята, - сказал он. - Вы знаете, что надо делать, пошевеливайтесь.
We ain't paying triple time for conversation." Мы платим втрое не за разговоры.
He came back up the dock toward me and we walked back into his office. После чего вернулся ко мне, и мы направились в его кабинет.
There was a bottle of whisky on his desk. На столе в кабинете стояла бутылка виски.
He took two paper cups from the wall container and began to pour whisky into them. Эймос достал из стенного шкафа два бумажных стаканчика и принялся разливать виски.
"You mean it about taking her up tomorrow?" - Ты действительно собираешься лететь завтра? -спросил он.
I nodded. He shook his head. "I wouldn't," he said. "Just because she floats don't mean she'll fly. Я кивнул. - Я бы не полетел, - сказал Эймос. - То, что эта игрушка плавает, еще не значит, что она полетит.
There's still too many things we're not sure of. Там еще много всего, в чем нет полной уверенности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x