Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
This was no cost-plus, money-guaranteed project, where the government picked up the tab, win, lose or draw. | Этот проект не сулил прибыли и не оплачивался правительством. |
This was my money and I didn't like the idea of losing it. | Это были мои собственные деньги, и мне совсем не улыбалось потерять их. |
For seventeen million dollars, The Centurion would fly if I had to lift her out of the water with my bare hands. | За семнадцать миллионов "Центурион" полетит, даже если мне придется поднять его с воды голыми руками. |
3. | 3. |
I had Robair take me out to the ranch, where I took a hot shower and changed my clothes before I got on the plane to San Diego. | Я велел Роберу отвезти меня на ранчо, где принял душ и переоделся перед отлетом в Сан-Диего. |
I was just leaving the house when the telephone rang. | Я уже уходил, когда зазвонил телефон. |
"It's for you, Mr. Jonas," Robair said. "Mr. McAllister." | - Это вас, мистер Джонас, - сказал Робер. -Макаллистер. |
I took the phone from his hand. | Я взял трубку. |
"Yes, Mac?" | - Да, Мак. |
"Sorry to bother you, Jonas, but this is important." | - Извини, что беспокою тебя, Джонас, но дело очень важное. |
"Shoot." | - Короче. |
"Bonner just called from the studio," he said. | - Только что со студии звонил Боннер. |
"He's leaving at the end of the month to go over to Paramount. | В конце месяца он уходит в "Парамаунт". |
He's got a deal with them to make nothing but blockbusters." | Он договорился с ними, что будет делать только дорогостоящие фильмы. |
"Offer him more money." | - Предложи ему денег. |
"I did. He doesn't want it. He wants out." | - Предлагал, но он отказывается. |
"What does his contract say?" | - А что записано в его контракте? |
"It's over the end of this month," he said. | - Контракт заканчивается в конце месяца, так что если он решит уйти, мы не сможем его удержать. |
"We cant hold him if he wants to go." | - Ну и черт с ним тогда. |
"To hell with him, then. If he wants to go, let him." | Пусть уходит. |
"We're in a hole," Mac said seriously. "We'll have to find someone to run the studio. | - Но мы в тупике, - со значением сказал Макаллистер. - Надо искать руководителя студии. |
You can't operate a motion-picture company without someone to make pictures." | Компания не может действовать, если некому делать фильмы. |
That was nothing I didn't know. | В его словах не было ничего нового. |
It was too bad that David Woolf wasn't coming back. I could depend on him. | Такая потеря, что Дэвид Вулф не вернулся с войны - вот на кого я мог бы положиться. |
He felt the same way about movies that I did about airplanes. | У него было такое же чутье на фильмы, как у меня на самолеты. |
But he'd caught it at Anzio. | Но он погиб под Анцио. |
"I want to make San Diego tonight," I said. | - Я сейчас улетаю в Сан-Диего, - сказал я. - Дай мне немного подумать. |
"Let me think about it and we'll kick it around in your office in L.A. the day after tomorrow." | Послезавтра мы обсудим это у тебя в кабинете в Лос-Анджелесе. |
I had bigger worries on my mind just now. | Сейчас мне хватало других, более важных забот. |
One Centurion cost almost as much as a whole year's production at the studio. | Один "Центурион" стоил почти столько же, сколько годовое производство фильмов. |
We landed at the San Diego Airport about one o'clock in the morning. | Мы приземлились в аэропорту Сан-Диего около часу. |
I took a taxi right from there to the little shipyard we had rented near the Naval base. | Оттуда я сразу взял такси и поехал на небольшую верфь, которую мы арендовали рядом с морской базой. |
I could see the lights blazing from it ten blocks away. | Верфь была освещена. |
I smiled to myself. | Я улыбнулся. |
Leave it to Amos to get things done. | Это работа Эймоса. |
He had a night crew working like mad, even if he had to break the blackout regulations to get it done. | Он собрал ночную команду, и работа шла полным ходом, несмотря на нарушение правил светомаскировки. |
I walked around the big old boat shed that we were using for a hangar just in time to hear someone yell, | Я подошел к старому лодочному гаражу, который мы использовали как ангар. В этот момент раздался крик: |
"Clear the runway!" | - Дорогу! |
And then The Centurion came out of the hangar, tail first, looking for all the world like an ugly giant condor flying backward. | Сначала из ангара показался хвост "Центуриона", самолет напоминал гигантского страшного кондора, летящего задом. |
Like a greased pig, it shot down the runway toward the water. | Фюзеляж, похожий на жирную свинью, двигался по направлению к воде. |
A great roar came from the hangar and I was almost knocked over by a gang of men, who came running out after the plane. | Из ангара раздался сильный шум, и меня чуть не сбила с ног толпа людей, выкатывавших самолет. |
Before I knew it, they'd passed me and were down at the water's edge. | Не успел я очухаться, как они уже подкатили самолет к кромке воды. |
I saw Amos in the crowd and he was yelling as much as any of them. | В толпе я заметил Эймоса, который орал не меньше других. |
There was a great splash as The Centurion hit the water, a moment's groaning silence as the tail dipped backward, almost covering the three big rudders, and then a triumphant yell as she straightened herself out and floated easily on the bay. | Раздался мощный всплеск, и "Центурион" плюхнулся в воду. Голоса внезапно смолкли, когда хвост самолета погрузился в воду и три больших руля почти скрылись под водой. Потом снова раздались торжествующие возгласы -самолет выровнялся и спокойно закачался на поверхности воды. |
She began to turn, drifting away from the dock, and I heard the whir of the big winches as they spun the tie lines, drawing her back in. | Он начал разворачиваться и отплывать от верфи. Заскрежетали большие лебедки, подтягивавшие его обратно. |
The men were still yelling when I got to Amos. | Крики не смолкали. Я подошел к Эймосу. |
"What the hell do you think you're doing?" I shouted, trying to make myself heard over the noise. | - Что вы, черт возьми, делаете? - заорал я, пытаясь быть услышанным. |
"What you told me to do - water-test her." | - То, что ты сказал, - испытываем "Центурион" на воде. |
"You damn fool! | - Идиот! |
You might've sunk her. | Ты ведь мог утопить его. |
Why didn't you get a pressure tank?" | Почему ты не воспользовался испытательной камерой? |
"There wasn't time. | - Не было времени. |
The earliest I could've got one was three days. You said you were taking her up tomorrow." | Камеру я смог бы достать самое раннее через три дня, а ты сказал, что собираешься взлетать завтра. |
The winches had hauled the plane partly back on the runway, with her prow out of the water. | Лебедки наполовину втянули самолет обратно на стапель, нос машины торчал из воды. |
"Wait here a minute," Amos said, "I gotta get the men to work. They're all on triple time." | - Подожди здесь, - сказал Эймос. - Я дам задание людям, у них тройная оплата. |
He went down the dock to where a workman had already placed a ladder against the side of the giant plane. | Он поспешил к тому месту, где рабочие уже установили трап. |
Scrambling up like a man half his age, Amos opened the door just behind the cabin and disappeared into the plane. | Эймос ловко, словно ему было вдвое меньше лет, вскарабкался по трапу, открыл дверь рядом с кабиной и исчез внутри самолета. |
A moment later, I heard the whir of a motor from somewhere inside her and the giant boarding flap came down, opening a gaping maw in her prow that was big enough to drive a truck through. | Через минуту я услышал шум мотора, и откидной борт опустился, образовав проход в носовой части, достаточно широкий, чтобы в него мог въехать танк. |
Amos appeared at the top of the ramp inside the plane. | Вскоре Эймос появился наверху пандуса. |
"O.K., men. You know what we gotta do. Shake the lead out. | - Отлично, ребята, - сказал он. - Вы знаете, что надо делать, пошевеливайтесь. |
We ain't paying triple time for conversation." | Мы платим втрое не за разговоры. |
He came back up the dock toward me and we walked back into his office. | После чего вернулся ко мне, и мы направились в его кабинет. |
There was a bottle of whisky on his desk. | На столе в кабинете стояла бутылка виски. |
He took two paper cups from the wall container and began to pour whisky into them. | Эймос достал из стенного шкафа два бумажных стаканчика и принялся разливать виски. |
"You mean it about taking her up tomorrow?" | - Ты действительно собираешься лететь завтра? -спросил он. |
I nodded. He shook his head. "I wouldn't," he said. "Just because she floats don't mean she'll fly. | Я кивнул. - Я бы не полетел, - сказал Эймос. - То, что эта игрушка плавает, еще не значит, что она полетит. |
There's still too many things we're not sure of. | Там еще много всего, в чем нет полной уверенности. |
Интервал:
Закладка: