Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"This is your crew, Mr. Cord," Amos said formally. "On the right, Joe Gates, radioman. In the middle, Steve Jablonski, flight engineer starboard engines, one, three and five. On the left, Barry Gold, flight engineer port engines, two, four and six. | - Позвольте представить вам экипаж, мистер Корд, - сказал Эймос. - Справа Джо Кейтс -радист, в центре Стив Яблонски - инженер правого борта, двигатели один, три, пять, слева Барри Голд - инженер левого борта, двигатели два, четыре, шесть. |
You don't have to worry about them. They're all Navy veterans and know their work." | За них можете не беспокоиться, все они ветераны флота и знают свою работу. |
We shook hands all around and I turned back to Amos. | Мы обменялись рукопожатием, и я снова повернулся к Эймосу. |
"Where's the copilot and navigator?" | - А где второй пилот и штурман? |
"Right here," Amos said. | - Здесь, - ответил Эймос. |
"Where?" | - Где? |
"Me." | - Это я. |
"What the hell- " | - Черт возьми... |
He grinned at me. | Уинтроп улыбнулся. |
"You got anybody knows this baby better? | - Разве кто-нибудь знает эту крошку лучше меня? |
Besides, I been sleeping every night with her for more than half a year. Who's got a better right to get a piece of her first ride?" | Я ведь больше полугода спал с ней каждую ночь, так что у меня больше прав на первый полет, чем у кого бы то ни было. |
I stared at him for a moment. Then I gave in. | С этим нельзя было не согласиться. |
I knew exactly how he felt. I felt the same way myself yesterday, when they wouldn't let me fly the jet. | Я знал, что сейчас чувствует Уинтроп, такое же чувство испытал вчера я, когда собирался лететь на своем самолете. |
I climbed up into the pilot's seat. | Я опустился в кресло пилота. |
"Take your stations, men." | - По местам, ребята. |
"Aye, aye, sir." | - Есть, сэр. |
I grinned to myself. | Я улыбнулся про себя. |
They were Navy men, all right. | Все в порядке, это были флотские парни. |
I picked up the check list on the clip board. | Я посмотрел на инструкцию на приборной доске. |
"Boarding ramp up," I said, reading. | - Закрыть откидной борт. |
A motor began to whine beneath me. | Внизу заработал двигатель. |
A moment later, a red light flashed on the panel in front of me and the motor cut off. | Через несколько минут на приборной доске вспыхнула красная лампочка и двигатель отключился. |
"Boarding ramp up, sir." | - Борт поднят, сэр. |
"Start engines one and two," I said, reaching forward and flicking down the switches that would let the flight engineers turn them over. | - Запустить первый и второй двигатели, - сказал я, щелкнув тумблерами запуска двигателей. |
The big engines coughed and belched black smoke. | Большие двигатели чихнули и выпустили облака черного дыма. |
The propellers began to turn sluggishly, then the engines caught and the propellers settled into a smooth whine. | Винты начали медленно вращаться. Когда двигатели набрали обороты, винты мягко засвистели. |
"Starboard engine one turning over, sir." | - Правый борт двигатель один, режим нормальный, сэр. |
"Port engine two turning over, sir." | - Левый борт двигатель два, режим нормальный, сэр, - отрапортовали бортинженеры. |
The next one on the check list was a new one for me. | Следующий пункт инструкции был мне незнаком. |
I smiled to myself. This wasn't an airplane, it was really a Navy ship with wings. | Вот уж, действительно, не самолет, а корабль с крыльями. |
"Cast off," I said. | - Отдать концы, - скомандовал я. |
From the seat to my right, Amos reached up and tripped the lever that released the tow lines. | Сидящий справа от меня Эймос протянул руку и нажал рычаг сброса тросов. |
Another red light flashed on the panel before me and I could feel The Centurion slide back into the water. | На панели передо мной загорелась еще одна красная лампочка, и "Центурион" соскользнул в воду. |
There was a slight backward dip as she settled in with a slight rocking motion. The faint sound of water slapping against her hull came up from beneath us. | Машина слегка погрузилась, нам был слышен плеск воды о нос самолета. |
I leaned forward and turned the wheel. | Я наклонился и повернул штурвал. |
Slowly the big plane came about and started to move out toward the open bay. | "Центурион" медленно развернулся и начал двигаться в направлении открытого моря. |
I looked over at Amos. He grinned at me. | Я взглянул на Эймоса, он улыбнулся мне. |
I grinned back. | Я улыбнулся в ответ. |
So far, so good. At least we were seaborne. | Начало было положено, мы, по крайней мере, плыли. |
4. | 4. |
A wave broke across the prow of the plane, throwing salt spray up on the window in front of me, as I came to the last item on the check list. | Волна ударила в нос самолета, и брызги долетели до окна кабины. Я как раз дошел до последнего пункта инструкции. |
There had been almost a hundred of them and it seemed like hours since we'd started. | Их было почти сто. Казалось, минуло уже несколько часов с того времени, как мы стартовали. |
I looked down at my watch. It was only sixteen minutes since we'd left the dock. | Я бросил взгляд на часы, на самом деле прошло всего шестнадцать минут. |
I looked out the windows. | Я взглянул в окно. |
The six big engines were turning over smoothly, the propellers flashing with sun and spray. | Шесть больших двигателей работали ровно, на винтах сверкали солнечные лучи и брызги. |
I felt a touch on my shoulder and looked back. The radioman stood behind me, an inflatable Mae West in one hand and a parachute pack hanging from the other. | Кто-то тронул меня за плечо, я обернулся и увидел радиста с надувным спасательным жилетом в одной руке и парашютом - в другой. |
"Emergency dress, sir." | - Снаряжение на случай аварии, сэр. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
He was already wearing his; so were the other two men. | Сам он уже надел снаряжение, то же самое сделали и два его колени. |
"Put it behind my seat." | - Положите за кресло. |
I looked across at Amos. He already had the vest on and was tightening the cross belt of the parachute. | Бросив взгляд на Эймоса, я увидел, что он тоже надел жилет и теперь пристегивал ремни парашюта. |
He sank back into his seat with an uncomfortable grunt. | По его лицу было видно, что чувствует он себя не очень удобно. |
He looked at me. | Он посмотрел на меня. |
"You ought to put it on." | - Тебе тоже надо надеть. |
"I've got a superstition about 'em," I said. | - У меня своя примета. |
"If you don't wear 'em, you'll never need 'em." | Если их не надевать, то они и не понадобятся. |
He didn't answer, shrugging his shoulders as the radioman went back to his seat and fastened his seat belt. | Эймос не ответил, только пожал плечами. Радист вернулся на свое место и пристегнул привязной ремень. |
I looked around the cabin. | Я оглядел кабину. |
"Secure in flight stations?" | - Все готовы? |
They all answered at once. "Aye, aye, sir!" | - Да, сэр, - ответили они разом. |
I reached forward and flipped the switch on the panel and all the lights turned from red to green. | Я наклонился и щелкнул выключателем на приборной доске. Все индикаторные лампочки загорелись зеленым светом. |
From now on, they'd only go back to red if we were in trouble. | Теперь они загорятся красным только в случае аварии. |
I turned the plane toward the open sea. "O.K., men. Here we go!" | - Ну, ребята, начали. |
I opened the throttle slowly. | Я немного прибавил скорость. |
The big plane lurched, its prow digging into the waves then slowly lifting as the six propellers started to chew up the air. | "Центурион" вздрогнул, нос его слегка зарылся в волны, потом медленно приподнялся. |
Now we started to ride high, like a speedboat in the summer races. | Теперь самолет напоминал моторную лодку с задранным носом. |
I looked at the panel. The air-speed indicator stood at ninety. | Я взглянул на приборы, указатель скорости показывал девяносто. |
Amos' voice came over to me. | До меня донесся голос Эймоса: |
"Calculated lift velocity, this flight, one ten." | - Расчетная скорость взлета сто десять. |
I nodded without looking at him and kept opening the throttle. | Я кивнул и увеличил скорость. |
The needle went to one hundred, then one ten. | Стрелка подползла к отметке сто, потом сто десять. |
The waves were beating against the bottom of the hull like a riveting hammer. | Волны стучали в дно фюзеляжа, как заклепочный молот. |
Интервал:
Закладка: