Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mayday! | Мэйдэй! |
Mayday!" | Мэйдэй! |
I heard a loud click and the message began over again. | Я услышал громкий щелчок, и начался повтор радиограммы. |
I felt a hand on my shoulder. | Меня тронули за плечо. |
I looked around quickly. It was the radioman. | Я обернулся и увидел радиста. |
There was a faint surprise in the back of my mind until I remembered the recorder was now broadcasting the call for help. | Сначала я удивился, но потом вспомнил, что радиограмма записана и теперь будет повторяться автоматически. |
"We'll stay if you want us, sir," he said tensely. | - Если мы нужны, то останемся, сэр, - напряженно сказал он. |
"This isn't for God and country, sailor! This is for money. | - Этот полет не во имя Г оспода и страны, матрос, а ради денег. |
Get goin'!" I looked over at Amos, who was still in his seat. "You, too, Amos!" | Так что прыгайте. - Я посмотрел на Эймоса, который продолжал сидеть у штурвала. - И ты тоже, Эймос. |
He didn't answer. Just pulled off his safety belt and got out of his seat. | Он не ответил, молча отстегнул привязной ремень и встал. |
I heard the cabin door behind me open as they went through to the emergency door in the passenger compartment. | Я услышал, как открылась дверь кабины и они пошли к аварийной двери в пассажирском салоне. |
The altimeter read thirty-eight hundred and I killed the one and six engines. | Указатель высоты показывал три тысячи восемьсот, я выключил первый и шестой двигатели. |
Maybe I could set her down on the water if the two remaining engines could hold out on the fuel that would be diverted from the others. | Может быть, мне удастся посадить самолет на воду, если два оставшихся двигателя смогут продержаться на топливе, оставшемся от вышедших из строя. |
We were at thirty-four hundred when the red light for the emergency door flashed on as it opened. | На высоте три тысячи четыреста вспыхнула красная лампочка аварийной двери. Это означало, что ее открыли. |
I cast a quick look back out the window. Three parachutes opened, one after the other, in rapid succession. | Я бросил взгляд в окно и увидел, как друг за другом раскрылись три парашюта. |
I looked at the board. Twenty-eight hundred. | На указателе высоты было две тысячи восемьсот. |
I heard a noise behind me and looked around. | Услышав шум позади, я оглянулся. |
It was Amos, getting back into his seat. | Это был Эймос, возвращавшийся на свое место. |
"I told you to get out!" I yelled. | - Я же приказал тебе прыгать! - закричал я. |
He reached for the wheel. | Он взял в руки штурвал. |
"The kids are off and safe. | - Ребята выпрыгнули, все в порядке. |
I figure between the two of us, we got a chance to put her down on top of the water." | Я подумал, что у нас с тобой есть шанс посадить малышку на воду. |
"Suppose we don't?" I yelled angrily. | - А если нет?! - сердито заорал я. |
"We won't be missing much. We ain't got as much time to lose as they have. | - Нас быстро найдут. |
Besides, this baby cost a lot of dough!" | А кроме того, эта крошка стоит кучу денег. |
"So what?" I yelled. "It's not your money!" | - Ну и что? - закричал я. - Это не твои деньги. |
There was a curiously disapproving look on his face. | Эймос осуждающе посмотрел на меня. |
"Money isn't the only thing put into this plane. | - В этот самолет вложены не только деньги. |
I built her!" | Его построил я. |
We were at nine hundred feet when number three began to conk out. | На высоте девятьсот футов начал глохнуть третий двигатель. |
We threw our weight against the wheel to compensate for the starboard drag. | Мы всем весом навалились на штурвалы, удерживая самолет от крена. |
At two hundred feet, the number-three engine went out and we heeled over to the starboard. | На высоте двести футов двигатель окончательно заглох, и машина завалилась на правое крыло. |
"Cut the engines!" Amos yelled. "We're going to crash!" | - Выключай двигатели! - закричал Эймос. - Мы расшибемся! |
I flipped the switch just as the starboard wing bit into the water. | Я щелкнул тумблером в тот момент, когда правое крыло коснулось воды. |
It snapped off clean as a matchstick and the plane slammed into the water like a pile driver. | Оно обломилось, словно спичка, и самолет вошел в воду, как копер для забивания свай. |
I felt the seat belt tear into my guts until I almost screamed with the pressure, then suddenly it eased off. | Привязной ремень сдавил кишки. Я чуть не закричал от боли, но внезапно давление ремня ослабло. |
My eyes cleared and I looked out. | В глазах прояснилось, и я огляделся. |
We were drifting on top of the water uneasily, one wing pointing to the sky. | Самолет покачивался на поверхности воды, устремив оставшееся крыло в небо. |
Water was already trickling into the cabin under our feet. | Вода уже начала просачиваться в кабину. |
"Let's get the hell out of here," Amos yelled, moving toward the cabin door, which had snapped shut. | - Черт возьми, давай выбираться отсюда, -прокричал Эймос, подбираясь к двери кабины. |
He turned the knob and pushed. Then he threw himself against it. | Он повернул ручку и толкнул дверь, потом навалился всем телом. |
The door didn't move. | Но она не поддавалась. |
"It's jammed!" he yelled, turning to me. | - Заклинило! - закричал он, поворачиваясь ко мне. |
I stared at him and then jumped for the pilot's emergency hatch over our heads. | Я бросился к аварийному люку для пилотов, расположенному над головой. |
I pulled the hatch lock with one hand and pushed at the hatch with the other. | Отодвинув засов, я толкнул крышку люка. |
Nothing happened. | Никакого эффекта. |
I looked up and saw why. The frame had buckled, locking it in. | Вглядевшись, я понял почему - рама люка деформировалась, заблокировав крышку. |
Nothing short of dynamite would open it. | Теперь ее можно было разворотить только динамитом. |
Amos didn't wait for me to tell him. | Эймос не дожидался моих указаний. |
He pulled a wrench from the emergency tool kit and smashed at the glass until there was only a jagged frame left in the big port. | Он схватил из аварийного набора инструментов гаечный ключ и начал разбивать стекло кабины, пока не осталась одна рама с выступающими по краям мелкими осколками. |
He dropped the wrench, picked up the Mae West and threw it at me. | Отбросив гаечный ключ, он поднял спасательный жилет и бросил мне. |
I slipped into it quickly, making sure the automatic valve was set so it would work the minute I hit the water. | Я быстро натянул его и проверил, чтобы автоматический клапан сработал через минуту после соприкосновения с водой. |
"O.K.," he said. "Out you go!" | - Отлично, - сказал Эймос, - вылезай. |
I grinned at him. | Я улыбнулся. |
"Traditions of the sea, Amos. Captain's last off the ship. | - По морской традиции капитан покидает корабль последним, Эймос. |
After you, Alphonse." | Только после тебя. |
"You crazy, man?" he shouted. "I couldn't get out that port if they cut me in half." | - Ты рехнулся? - закричал он. - Я не смог бы пролезть в эту дыру, даже если бы меня разрезали пополам. |
"You ain't that big," I said. | - Не такой уж ты и большой. |
"We're going to give it a try." | Мы попробуем. |
Suddenly, he smiled. | Внезапно Уинтроп улыбнулся. |
I should have known better than to trust Amos when he smiled like that. | Мне надо было бы понять, что нельзя доверять этой его улыбке. |
That peculiarly wolfish smile came over him only when he was going to do you dirty. | Такая специфическая волчья улыбка появлялась у него только тогда, когда он затевал какую-нибудь гадость. |
"All right, Gaston. You're the captain." | - Хорошо, как скажешь, капитан, - кивнул он. |
"That's better," I said, bracing myself and making a sling step with my hands to boost him up to the port. "I knew you'd learn someday who's boss." | - Так-то лучше, - сказал я и, собравшись с силами, сцепил в замок руки, чтобы помочь ему подняться к отверстию. - Я знал, что в один прекрасный день ты все же поймешь - кто хозяин. |
But he never did. And I never even saw what he hit me with. | И все-таки он не понял, а я так и не увидел, чем он ударил меня. |
I sailed into Dream Street with a full load on. I was out but I wasn't all the way out. I knew what was going on but there was nothing I could do about it. | Я погрузился в туман, но отключился не полностью и соображал, что происходит, хотя ничего не мог поделать. |
My arms and legs and head, even my body - they all belonged to someone else. | Словно руки, ноги, голова, все тело принадлежали кому-то другому. |
I felt Amos push me toward the port, then there was a burning sensation, like a cat raking her claws across your face. | Я чувствовал, как Эймос толкает меня к окну, потом возникла резкая боль - словно кошка раздирала мне лицо когтями. |
But I was through the narrow port and falling. | Но я был уже за окном и падал. |
Интервал:
Закладка: