Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Even this usually staid and quiet part of Hillcrest Drive skirting Mercy Hospital was filled with happy noises and throngs of people. | Даже эта, обычно тихая часть Хиллкрест-Драйв, где располагалась больница, искрилась радостью и весельем. |
From the Naval Station across the city of San Diego came the occasional triumphant blast of a ship's horn. | Со стороны морской базы доносились звуки корабельного салюта. |
It had been like this all through the night, starting early the evening before, when the news came. Japan had surrendered. | Праздник продолжался всю ночь, а начался он ранним вечером, когда пришла весть о капитуляции Японии. |
The war was over. | Война закончилась. |
I knew now what Otto Strassmer had been trying to tell me. | Теперь я понял, на что намекал мне Отто Штрассмер. |
I knew now of the miracle in the desert. From the newspapers and from the radio beside my bed. | Из газет и радио, расположенного рядом с кроватью, я узнал о чуде, испытанном в пустыне. |
They had all told the story of the tiny container of atoms that had brought mankind to the gates of heaven. | Все кричали о маленьком контейнере с атомами, который привел человечество к вратам рая. |
Or hell. | Или ада. |
I shifted in my bed to find another position of comfort, as the pulleys that suspended my leg in traction squeaked, adding their mouselike sound to the others. | Я повернулся в кровати, чтобы принять более удобное положение, и растяжки, на которых была подвешена моя нога, заскрипели, добавляя свой голос к шуму за окном. |
I had been lucky, one of the nurses told me. | Одна из сестер сказала, что мне повезло. |
Lucky. | Повезло... |
My right leg had been broken in three places, my right hip in another, and several ribs had been crushed. | Правая нога была сломана в трех местах, кроме того, было сломано правое бедро и несколько ребер. |
Yet I still looked out at the world, from behind the layer of thick bandages which covered all of my face, except the slits for my eyes, nose and mouth. | А взирал на мир я из-под толстой повязки, в которой были оставлены лишь узенькие щелочки для глаз, носа и рта. |
But I'd been lucky. At least I was still alive. | И все-таки мне и вправду повезло - я остался жив. |
Not like Amos, who still sat in the cabin of The Centurion as it rested on the edge of a shelf of sand, some four hundred odd feet beneath the surface of the Pacific Ocean. | А вот Эймосу не повезло. Он остался в кабине "Центуриона", который теперь покоился на песчаном дне Тихого океана на глубине четырехсот футов. |
Poor Amos. | Бедный Эймос. |
The three crewmen had been found unscathed and I was still alive, by the grace of God and the poor fishermen who found me floating in the water and brought me to shore, while Amos sat silent in his watery tomb, still at the controls of the plane he had built and would not let me fly alone. | Трое членов экипажа также были найдены целыми и невредимыми. Выжил и я благодаря Господу и бедным рыбакам, которые подобрали меня в море и доставили на берег. А Эймос безмолвно сидел в своей подводной могиле за рычагами управления самолета, который он построил и на котором не разрешил мне лететь одному. |
I remembered the accountant's voice over the telephone from Los Angeles as he spoke consolingly. | Я вспомнил спокойный голос бухгалтера из Лос-Анджелеса, когда говорил с ним по телефону. |
"Don't worry, Mr. Cord. | - Не волнуйтесь, мистер Корд. |
We can write it all off against taxes on profits. | Мы все можем списать на налоги на прибыль. |
When you apply the gross amount to the normal tax of forty per cent and the excess-profits tax of ninety per cent, the net loss to us comes to under two million- " | Когда из общего дохода будут уплачены обычные сорок процентов налога и девяносто процентов налога на сверхприбыль, то чистые убытки составят для нас менее двух миллионов. |
I had slammed down the phone, cutting him off. | Я бросил трубку. |
It was all well and good. | Здесь все было в порядке. |
But how do you charge off on a balance sheet the life of a man who was killed by your greed? | А на что можно было списать жизнь человека, которого убила твоя жадность? |
Is there an allowable deduction for death on the income-tax returns? | Существует ли в этих оборотах доходов и налогов допустимая скидка на смерть? |
It was I who had killed Amos and no matter how many expenses I deducted from my own soul, I could not bring him back. | Ведь это я убил Эймоса, и его уже не вернуть ни за какие деньги. |
The door opened and I looked up. | Открылась дверь, и я поднял глаза. |
Rosa came into the room, followed by an intern and a nurse wheeling a small cart. | В палату вошла Роза в сопровождении ассистента и сестры, катившей за собой небольшой столик. |
She came over to the left side of my bed and stood there, smiling down at me. | Роза подошла к кровати и, улыбаясь, посмотрела на меня. |
"Hello, Jonas." | - Привет, Джонас. |
"Hello, Rosa," I mumbled through the bandages. "Is it time to change them again? | - Привет, Роза, - промычал я через повязку. - Разве уже пора менять? |
I didn't expect you until the day after tomorrow." | Я ждал тебя не раньше, чем послезавтра. |
"The war is over." | - Кончилась война. |
"Yes," I said. "I know." | - Да, - сказал я, - я знаю. |
"And when I got up this morning, it was such a beautiful morning, I decided to fly down here and take off your bandages." | - Когда я проснулась сегодня, утро показалось мне таким прекрасным, что я решила немедленно мчаться к тебе, чтобы снять повязки. |
I peered up at her. "I see," I said. "I always wondered where doctors got their logic." | - Так-так, - с недоумением сказал я, - всегда интересовался, какой логикой руководствуются доктора? |
"That isn't doctor's logic, that's woman's logic. | - Это логика не врача, а женщины. |
I have the advantage of having been a woman long before I became a doctor." | Я пользуюсь своим преимуществом, которое заключается в том, что я прежде, чем стать врачом, стала женщиной. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"I'm grateful for the logic, whichever one of you it belongs to. | - Я благодарен той логике, которой ты придерживаешься. |
It will be nice to have the bandages off, even for a little while." | Конечно, было бы здорово хоть на немного снять эти повязки. |
She was still smiling, though her eyes were serious. | Роза все еще улыбалась, хотя глаза ее посерьезнели. |
"This time, they're coming off for good, Jonas." | - На этот раз мы снимем их совсем, Джонас. |
I stared at her as she picked up a scissors from the cart. | Я смотрел, как она берет со столика ножницы. |
I reached up and stayed her hand. | Протянув руку, я остановил ее. |
Suddenly, I was afraid to have her remove the bandages. | Внезапно я испугался того, что повязки снимут. |
I felt safe having them wrapped about my face like a cocoon, shielding me from the prying eyes of the world. | Я чувствовал себя в них в безопасности, как в коконе, защищающем меня от любопытных глаз мира. |
"Is it soon enough? | - А не слишком быстро? |
Will it be all right?" | Все будет в порядке? |
She sensed my feeling. | Роза поняла мои чувства. |
"Your face will be sore for a while yet," she said, snipping away at the cocoon. "It will be even sorer as the flesh and muscles take up their work again. | - Лицо еще будет болеть некоторое время, -сказала она, начиная разматывать кокон. - Боль даже усилится, когда начнут работать лицевые мускулы. |
But that will pass. | Но это пройдет. |
We can't spend forever hiding behind a mask, can we?" | Ведь не можешь же ты все время прятаться под маской, правда? |
That was the doctor talking, not the woman. | Это говорил уже врач, а не женщина. |
I looked up at her face as she snipped and unwound, snipped and uncovered, until all the bandage was gone and I felt as naked as a newborn baby, with a strange coolness on my cheeks. | Когда Роза сняла последние бинты, я почувствовал себя голым, как новорожденный младенец. Щекам было холодно. |
I tried to see myself reflected in her eyes but they were calm and expressionless, impersonal and professionally detached. | Я попытался по выражению глаз Розы определить свое состояние, но они были профессионально спокойны и бесстрастны. |
I felt her fingers press against my cheek, the flesh under my chin, smooth the hair back from my temples. | Ее пальцы ощупали мои щеки, подбородок, убрали волосы с висков. |
"Close your eyes." I closed them. | - Закрой глаза, - потребовала Роза. |
I felt her fingers touch the lids lightly. | Я закрыл, и ее пальцы легонько ощупали веки. |
"Open." | - Открой. |
I opened them. | Я открыл. |
Her face was still quiet and unrevealing. | Лицо ее по-прежнему было спокойным и бесстрастным. |
"Smile," she said. "Like this." She made with a wide, humorless grin that was a slapstick parody of her usual warm smile. | - Улыбнись, - сказала она. - Вот так. - Лицо ее расплылось в широкой неестественной улыбке. |
Интервал:
Закладка: