Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I grinned. I grinned until the tiny pains that came to my cheeks began to burn like hell. And still I grinned. | Я улыбнулся и улыбался до тех пор, пока не начали болеть щеки. |
"O.K.," she said, suddenly smiling now. Really smiling. "You can stop now." | - Отлично, - сказала Роза и улыбнулась уже по-настоящему. - Хватит. |
I stopped and stared up at her. | Я убрал с лица улыбку и посмотрел на Розу. |
"How is it, Doc?" | - Ну и как, доктор? |
I tried to keep it light. "Pretty horrible?" | Очень страшно? |
"It's not bad," she said noncommittally. "You were never a raving beauty, you know." She picked up a mirror from the cart. "Here. See for yourself." | - Не так плохо, - коротко ответила она. - Ты же знаешь, что и раньше красавцем не был. - Она взяла со столика зеркало и протянула мне. - Вот, можешь сам убедиться. |
I didn't look at the mirror. I didn't want to see myself just yet. | Я не стал смотреть в зеркало, я еще не был готов к этому. |
"Can I have a cigarette first, Doc?" | - Можно сначала сигарету, доктор? |
Silently she put the mirror back on the cart and took a package of cigarettes from her coat pocket. She sat down on the edge of my bed, put one in her mouth, lit it, then passed it to me. | Роза молча положила зеркало обратно на столик, достала из кармана пачку сигарет, присела на край кровати и вложила сигарету мне в губы, предварительно прикурив ее. |
I could taste the faint sweetness of her lipstick as I drew the smoke into me. | Затянувшись, я почувствовал сладкий привкус губной помады. |
"You were cut pretty badly when Winthrop pushed you through that port. But fortunately- " | - Ты очень здорово порезался, когда Эймос выталкивал тебя в окно, но к счастью... |
"You knew about that?" I asked, interrupting. "About Amos, I mean. How did you find out?" | - Откуда знаешь? - перебил я ее. - Я имею в виду, откуда ты знаешь об Эймосе? |
"From you. | - От тебя. |
While you were under the anesthetic. | Ты говорил об этом, находясь наркозом. |
We kept getting the story in fragments, along with the fragments of glass we were picking out of your face. | Мы собрали всю историю по обрывкам, таким же маленьким, как и осколки стекла, которые вытащили из твоего лица. |
Fortunately, none of your important facial muscles were severely damaged. | К счастью, один из основных мускулов серьезно не пострадал. |
It was largely a matter of surface lesions. We were able to make the necessary skin grafts quickly. | С лицом, конечно, пришлось много повозиться, но нам удалось быстро сделать необходимую пересадку кожи. |
And successfully, I might add." | И я должна сказать, что все прошло довольно удачно. |
I held out my hand. | Я протянул руку. |
"I'll take the mirror now, Doc." | - А теперь дай мне зеркало. |
She took my cigarette and handed me the mirror. | Роза взяла у меня сигарету и протянула зеркало. |
I raised it and when I looked into it, I felt a chill go through me. "Doc," I said hoarsely. "I look exactly like my father!" | Я поднял его и, взглянув на себя, почувствовал, как по телу пробежала дрожь. - Доктор, - хрипло выдавил я, - я выгляжу точно как мой отец. |
She took the mirror from my hand and I looked up at her. | Роза забрала у меня зеркало. |
She was smiling. "Do you, Jonas? | - Разве, Джонас? |
But that's the way you've always looked." | Но ведь ты всегда так выглядел, - улыбнулась она.* * * |
Later that morning, Robair brought me the papers. | Позже Робер принес мне газеты. |
They were filled with the story of Japan's capitulation. | Все они пестрели статьями о капитуляции Японии. |
I glanced at them carelessly and tossed them aside. | Я мельком просмотрел их и отложил в сторону. |
"Can I get you something else to read, Mr. Jonas?" | - Принести еще что-нибудь почитать, мистер Корд? |
"No," I said. "No, thanks. I just don't feel much like reading." | - Нет, спасибо, что-то не тянет. |
"All right, Mr. Jonas. Maybe you'd like to sleep some." He moved toward the door. | - Тогда, может быть, немного поспите, мистер Джонас? - спросил Робер направился к двери. |
"Robair." | - Робер! - окликнул я его. |
"Yes, Mr. Jonas?" | - Да, мистер Джонас? |
"Did I- " I hesitated, my fingers automatically touching my cheek. "Did I always look like this?" | - Разве я... - я замялся, автоматически ощупывая пальцами щеку, - разве я всегда так выглядел? |
His white teeth flashed in a smile. | Робер обнажил улыбке ровные белые зубы. |
"Yes, Mr. Jonas." | - Да, мистер Джонас. |
"Like my father?" | - Как отец? |
"Like his spittin' image." | - Вы вылитый он. |
I was silent. | Я молчал. |
Strange how all your life you tried not to be like someone, only to learn that you'd been stamped indelibly by the blood that ran in your veins. | Странно все-таки, всю жизнь старался ни на кого не походить и вдруг обнаружил в собственной внешности несмываемый отпечаток крови, которая текла в моих жилах. |
"Is there anything else, Mr. Jonas?" | - Что-нибудь еще, мистер Джонас? |
I looked up at Robair and shook my head. | Я покачал головой. |
"I'll try to sleep now." | - Попробую теперь уснуть. |
I leaned back against the pillow and closed my eyes. | Откинувшись на подушку, я закрыл глаза. |
I heard the door close and gradually the noise from the street faded to the periphery of my consciousness. | Шум с улицы начал постепенно отдаляться. |
I slept. It seemed to me I'd been sleeping a great deal lately. As if I was trying to catch up on all the sleep I'd denied myself for the past few hundred years. | Казалось, что я сплю очень долго, словно хочу отоспаться за те несколько сот лет, в которые недосыпал. |
But I could not have slept long before I became aware that someone was in the room. | Но мне этого не удалось, потому что я почувствовал, что в комнате кто-то есть. |
I opened my eyes. | Я открыл глаза. |
Jennie was standing next to my bed, looking down at me. | Рядом с кроватью стояла Дженни и смотрела на меня. |
When she saw my eyes open, she smiled. | Увидев, что я проснулся, она улыбнулась. |
"Hello, Jonas." | - Привет, Джонас. |
"I was sleeping," I said, like a child just waking from a nap. "I was dreaming something foolish. I was dreaming I was hundreds of years old." | - Я спал, - пролепетал я, словно невзначай разбуженный ребенок. - Мне снилась какая-то чушь, как будто мне не одна сотня лет. |
"It was a happy dream, then. | - Значит, это счастливый сон. |
I'm glad. Happy dreams will help you get well faster." | Я рада, счастливые сны помогут тебе быстрее поправиться. |
I raised myself up on one elbow and the pulleys squeaked as I reached for the cigarettes on the table next to the bed. | Я приподнялся на локте, и, когда потянулся за сигаретами, лежавшими на столике, растяжки заскрипели. |
Quickly she fluffed the pillows and moved them in behind me to support my back. | Дженни быстро взбила подушку и подложила мне ее под спину. |
I dragged on the cigarette. The smoke drove the sleep from my brain. | Я затянулся, табачный дым окончательно прогнал сон. |
"In another few weeks, they'll have the cast off your leg and you can go home." | - Через несколько недель твою ногу освободят, и ты сможешь поехать домой. |
"I hope so, Jennie," I said. | - Надеюсь, что так, Дженни. |
Suddenly, I realized she wasn't wearing her hospital white. | Вдруг я понял, что на ней нет белого больничного халата. |
"This is the first time I've seen you in a black veil, Jennie. | - Я первый раз вижу тебя в черном, Дженни. |
Is it something special?" | Это что, какая-то специальная одежда? |
"No, Jonas. | - Нет, Джонас. |
This is what I always wear, except when I'm on duty in the hospital." | Я всегда ношу эту одежду, за исключением тех дней, когда дежурю в больнице. |
"Then this is your day off?" | - Значит, у тебя сегодня выходной? |
"There are no days off in the service of Our Saviour," she said simply. "No, Jonas, I've come to say good-by." | - На службе Господа не бывает выходных, -просто ответила она. - Нет, Джонас, я пришла попрощаться. |
"Good-by? | - Попрощаться? |
But I don't understand. | Но я не понимаю. |
You said it would be a few weeks before I- " | Ты же сказала, что я только через несколько недель... |
"I'm going away, Jonas." | - Я уезжаю, Джонас. |
I stared up at her stupidly. "Going away?" | - Уезжаешь? |
"Yes, Jonas," she said quietly. "I've only been here at Mercy Hospital until I could get transportation to the Philippines. | - Да, - тихо сказала она. - Я работала здесь в ожидании транспорта на Филиппины. |
Интервал:
Закладка: