Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I grinned. I grinned until the tiny pains that came to my cheeks began to burn like hell. And still I grinned. Я улыбнулся и улыбался до тех пор, пока не начали болеть щеки.
"O.K.," she said, suddenly smiling now. Really smiling. "You can stop now." - Отлично, - сказала Роза и улыбнулась уже по-настоящему. - Хватит.
I stopped and stared up at her. Я убрал с лица улыбку и посмотрел на Розу.
"How is it, Doc?" - Ну и как, доктор?
I tried to keep it light. "Pretty horrible?" Очень страшно?
"It's not bad," she said noncommittally. "You were never a raving beauty, you know." She picked up a mirror from the cart. "Here. See for yourself." - Не так плохо, - коротко ответила она. - Ты же знаешь, что и раньше красавцем не был. - Она взяла со столика зеркало и протянула мне. - Вот, можешь сам убедиться.
I didn't look at the mirror. I didn't want to see myself just yet. Я не стал смотреть в зеркало, я еще не был готов к этому.
"Can I have a cigarette first, Doc?" - Можно сначала сигарету, доктор?
Silently she put the mirror back on the cart and took a package of cigarettes from her coat pocket. She sat down on the edge of my bed, put one in her mouth, lit it, then passed it to me. Роза молча положила зеркало обратно на столик, достала из кармана пачку сигарет, присела на край кровати и вложила сигарету мне в губы, предварительно прикурив ее.
I could taste the faint sweetness of her lipstick as I drew the smoke into me. Затянувшись, я почувствовал сладкий привкус губной помады.
"You were cut pretty badly when Winthrop pushed you through that port. But fortunately- " - Ты очень здорово порезался, когда Эймос выталкивал тебя в окно, но к счастью...
"You knew about that?" I asked, interrupting. "About Amos, I mean. How did you find out?" - Откуда знаешь? - перебил я ее. - Я имею в виду, откуда ты знаешь об Эймосе?
"From you. - От тебя.
While you were under the anesthetic. Ты говорил об этом, находясь наркозом.
We kept getting the story in fragments, along with the fragments of glass we were picking out of your face. Мы собрали всю историю по обрывкам, таким же маленьким, как и осколки стекла, которые вытащили из твоего лица.
Fortunately, none of your important facial muscles were severely damaged. К счастью, один из основных мускулов серьезно не пострадал.
It was largely a matter of surface lesions. We were able to make the necessary skin grafts quickly. С лицом, конечно, пришлось много повозиться, но нам удалось быстро сделать необходимую пересадку кожи.
And successfully, I might add." И я должна сказать, что все прошло довольно удачно.
I held out my hand. Я протянул руку.
"I'll take the mirror now, Doc." - А теперь дай мне зеркало.
She took my cigarette and handed me the mirror. Роза взяла у меня сигарету и протянула зеркало.
I raised it and when I looked into it, I felt a chill go through me. "Doc," I said hoarsely. "I look exactly like my father!" Я поднял его и, взглянув на себя, почувствовал, как по телу пробежала дрожь. - Доктор, - хрипло выдавил я, - я выгляжу точно как мой отец.
She took the mirror from my hand and I looked up at her. Роза забрала у меня зеркало.
She was smiling. "Do you, Jonas? - Разве, Джонас?
But that's the way you've always looked." Но ведь ты всегда так выглядел, - улыбнулась она.* * *
Later that morning, Robair brought me the papers. Позже Робер принес мне газеты.
They were filled with the story of Japan's capitulation. Все они пестрели статьями о капитуляции Японии.
I glanced at them carelessly and tossed them aside. Я мельком просмотрел их и отложил в сторону.
"Can I get you something else to read, Mr. Jonas?" - Принести еще что-нибудь почитать, мистер Корд?
"No," I said. "No, thanks. I just don't feel much like reading." - Нет, спасибо, что-то не тянет.
"All right, Mr. Jonas. Maybe you'd like to sleep some." He moved toward the door. - Тогда, может быть, немного поспите, мистер Джонас? - спросил Робер направился к двери.
"Robair." - Робер! - окликнул я его.
"Yes, Mr. Jonas?" - Да, мистер Джонас?
"Did I- " I hesitated, my fingers automatically touching my cheek. "Did I always look like this?" - Разве я... - я замялся, автоматически ощупывая пальцами щеку, - разве я всегда так выглядел?
His white teeth flashed in a smile. Робер обнажил улыбке ровные белые зубы.
"Yes, Mr. Jonas." - Да, мистер Джонас.
"Like my father?" - Как отец?
"Like his spittin' image." - Вы вылитый он.
I was silent. Я молчал.
Strange how all your life you tried not to be like someone, only to learn that you'd been stamped indelibly by the blood that ran in your veins. Странно все-таки, всю жизнь старался ни на кого не походить и вдруг обнаружил в собственной внешности несмываемый отпечаток крови, которая текла в моих жилах.
"Is there anything else, Mr. Jonas?" - Что-нибудь еще, мистер Джонас?
I looked up at Robair and shook my head. Я покачал головой.
"I'll try to sleep now." - Попробую теперь уснуть.
I leaned back against the pillow and closed my eyes. Откинувшись на подушку, я закрыл глаза.
I heard the door close and gradually the noise from the street faded to the periphery of my consciousness. Шум с улицы начал постепенно отдаляться.
I slept. It seemed to me I'd been sleeping a great deal lately. As if I was trying to catch up on all the sleep I'd denied myself for the past few hundred years. Казалось, что я сплю очень долго, словно хочу отоспаться за те несколько сот лет, в которые недосыпал.
But I could not have slept long before I became aware that someone was in the room. Но мне этого не удалось, потому что я почувствовал, что в комнате кто-то есть.
I opened my eyes. Я открыл глаза.
Jennie was standing next to my bed, looking down at me. Рядом с кроватью стояла Дженни и смотрела на меня.
When she saw my eyes open, she smiled. Увидев, что я проснулся, она улыбнулась.
"Hello, Jonas." - Привет, Джонас.
"I was sleeping," I said, like a child just waking from a nap. "I was dreaming something foolish. I was dreaming I was hundreds of years old." - Я спал, - пролепетал я, словно невзначай разбуженный ребенок. - Мне снилась какая-то чушь, как будто мне не одна сотня лет.
"It was a happy dream, then. - Значит, это счастливый сон.
I'm glad. Happy dreams will help you get well faster." Я рада, счастливые сны помогут тебе быстрее поправиться.
I raised myself up on one elbow and the pulleys squeaked as I reached for the cigarettes on the table next to the bed. Я приподнялся на локте, и, когда потянулся за сигаретами, лежавшими на столике, растяжки заскрипели.
Quickly she fluffed the pillows and moved them in behind me to support my back. Дженни быстро взбила подушку и подложила мне ее под спину.
I dragged on the cigarette. The smoke drove the sleep from my brain. Я затянулся, табачный дым окончательно прогнал сон.
"In another few weeks, they'll have the cast off your leg and you can go home." - Через несколько недель твою ногу освободят, и ты сможешь поехать домой.
"I hope so, Jennie," I said. - Надеюсь, что так, Дженни.
Suddenly, I realized she wasn't wearing her hospital white. Вдруг я понял, что на ней нет белого больничного халата.
"This is the first time I've seen you in a black veil, Jennie. - Я первый раз вижу тебя в черном, Дженни.
Is it something special?" Это что, какая-то специальная одежда?
"No, Jonas. - Нет, Джонас.
This is what I always wear, except when I'm on duty in the hospital." Я всегда ношу эту одежду, за исключением тех дней, когда дежурю в больнице.
"Then this is your day off?" - Значит, у тебя сегодня выходной?
"There are no days off in the service of Our Saviour," she said simply. "No, Jonas, I've come to say good-by." - На службе Господа не бывает выходных, -просто ответила она. - Нет, Джонас, я пришла попрощаться.
"Good-by? - Попрощаться?
But I don't understand. Но я не понимаю.
You said it would be a few weeks before I- " Ты же сказала, что я только через несколько недель...
"I'm going away, Jonas." - Я уезжаю, Джонас.
I stared up at her stupidly. "Going away?" - Уезжаешь?
"Yes, Jonas," she said quietly. "I've only been here at Mercy Hospital until I could get transportation to the Philippines. - Да, - тихо сказала она. - Я работала здесь в ожидании транспорта на Филиппины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x