Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're the only end of this business that's making any money." "Sell the theaters," I repeated. "In ten years, no one will want to come to them, anyway. - Продай кинотеатры, - повторил я. - Через десять лет в них уже никто не будет ходить, во всяком случае не столько народа, сколько сейчас.
At least, not the way they have up to now. Люди смогут смотреть кино прямо дома.
Not when they can see movies right in their own home." Mac stared at me. "And what do you want me to do about the studio?" he asked, a tinge of sarcasm coming into his voice. "Sell that, too?" - А что делать со студией? - В голосе Макаллистера прозвучал легкий сарказм. - Тоже продать?
"Yes," I said quietly. "But not now. - Да, - тихо ответил я. - Но не сейчас.
Ten years from now, maybe. Лучше всего через десять лет.
When the people who are making pictures for that little box are squeezed and hungry for space. Когда людям, которые будут делать фильмы для этих маленьких ящичков, будет не хватать помещений.
Sell it then." Вот тогда и продай.
"What will we do with it in the meantime? - А до этого времени что с ней делать?
Let it rot while we pay taxes on it?" Пусть гниет, пока мы будем платить за нее налоги?
"No," I said. "Turn it into a rental studio like the old Goldwyn lot. - Нет, - ответил я, - пусть приносит доход, как это сделал старый Голдвин.
If we break even or lose a little, I won't complain." Если мы даже и потеряем немного на этом, я не буду в претензии.
He stared at me. "You really mean it?" - Ты действительно этого хочешь?
"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages. Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания.
For the first time, I really saw it. Я только сейчас по-настоящему разглядел ее.
It was black and ugly with tar. Из-за гудрона она была черная и безобразная.
"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white." - Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет.
I pulled my head back into the car. Я спрятал голову назад в машину.
Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad. Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально:
"Nothing's changed, has it, Junior?" - Ничего не изменилось да малыш?
"No," I said wearily. "Nothing's changed." - Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось.
8. 8
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun. Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце.
Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair. Из дома вышел Невада и сел в кресло.
He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back. Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман.
Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle. Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать.
I looked at him. Я посмотрел на него.
He was wearing a pair of faded blue levis. На нем были потертые голубые джинсы.
A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration. Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок.
Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong. Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой.
He looked up at me out of his light eyes. Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал:
"Two lost arts," he said. - Два старых забытых искусства.
"What?" - Каких?
"Chewin' an' whittlin'," he said. - Жевать табак и вырезать по дереву.
I didn't answer. Я промолчал.
He looked down at the piece of wood in his hands. Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке.
"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'." - Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая.
"Yeah?" - Да?
He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me. Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне.
"I recall one night," he said. - Помню один вечер.
"Your pa an' me, we were settin' here, just like now. Мы с твоим отцом сидели как раз вот здесь.
It'd been a real bitcheroo of a day. One of them scorchers that make your balls feel like they're drownin' in their own sweat. День был трудный, и мы порядком устали.
Suddenly he looks up at me an' says, Внезапно он посмотрел на меня и сказал:
'Nevada, anything should happen to me, you look after my boy, hear? "Невада, если со мной что-нибудь случится, то ты присмотришь за Джонасом, понял?
Jonas is a good boy. Джонас хороший мальчик.
Sometimes his ass gets too much for his britches but he's a good boy an' he's got the makin's in him to be a better man than his daddy, someday. Иногда он замахивается на то, что ему не по силам, но он хороший мальчик, и в один прекрасный день он превзойдет своего отца.
I love that boy, Nevada. Я люблю этого мальчика, Невада.
He's all I got.' " Это все, что у меня есть".
"He never told me that," I said, looking at Nevada. "Not ever. Not once!" - Он никогда не говорил мне этого, - сказал я, глядя на Неваду. - Никогда, ни разу.
Nevada's eyes flashed up at me. Глаза Невады сверкнули.
"Men like your daddy ain't given much to talkin' about things like that." - Люди, подобные твоему отцу, не любят много говорить о таких вещах.
I laughed. Я засмеялся.
"He not only didn't talk it," I said. "He never showed it. - Но он не только никогда не говорил мне об этом, он никогда не дал мне почувствовать это.
He was always chewing on my ass for one thing or another." Только все время наказывал то за одно, то за другое.
Nevada's eyes bore straight into mine. Невада буквально сверлил меня глазами.
"He was always there whenever you were in trouble. - Но он всегда приходил к тебе на помощь.
He might have hollered but he never turned you down." Он мог ругаться, но он никогда не бросал тебя в беде.
"He married my girl away from me," I said bitterly. - Он женился на моей девушке, - раздраженно бросил я.
"Maybe it was for your own good. - Наверное, это и к лучшему.
Maybe it was because he knew she never really was for you." Может быть, он и сделал это потому, что понял, что она действительно не для тебя.
I let that one go. "Why are you telling me this now?" I asked. - Зачем ты мне сейчас об этом говоришь?
I couldn't read those Indian eyes of his. Прочитать что-то в индейских глазах Невады было невозможно.
"Because your father asked me once to look after you. - Потому что однажды твой отец попросил меня приглядывать за тобой.
I made one mistake already. Одну ошибку я уже совершил.
I seen how smart you was in business, I figured you to be growed up. But you wasn't. Видя как ты преуспеваешь в бизнесе, я посчитал, что ты уже вырос, а оказалось, что нет.
An' I wouldn' like to fail a man like your father twice." А я не хотел бы второй раз подводить такого человека, как твой отец.
We sat there in silence for a few minutes, then Martha came out with my tea. Несколько минут мы сидели молча, потом Марта принесла мне чай.
She told Nevada to spit out the chaw and stop dirtying up the porch. Она велела Неваде выплюнуть табак и прекратить мусорить на крыльце.
He looked at me almost shyly, got up and went down to get rid of the chaw behind the bushes. Он покорно поднялся и пошел за кусты выплевывать жвачку.
We heard a car turn up our road as he came back to the porch. Когда он вернулся, мы услышали шум машины, сворачивающей к нам.
"I wonder who that is?" Martha asked. - Интересно, кто бы это мог быть? - спросила Марта.
"Maybe it's the doctor," I said. - Может быть, доктор, - предположил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x