Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"They're the only end of this business that's making any money." "Sell the theaters," I repeated. "In ten years, no one will want to come to them, anyway. | - Продай кинотеатры, - повторил я. - Через десять лет в них уже никто не будет ходить, во всяком случае не столько народа, сколько сейчас. |
At least, not the way they have up to now. | Люди смогут смотреть кино прямо дома. |
Not when they can see movies right in their own home." Mac stared at me. "And what do you want me to do about the studio?" he asked, a tinge of sarcasm coming into his voice. "Sell that, too?" | - А что делать со студией? - В голосе Макаллистера прозвучал легкий сарказм. - Тоже продать? |
"Yes," I said quietly. "But not now. | - Да, - тихо ответил я. - Но не сейчас. |
Ten years from now, maybe. | Лучше всего через десять лет. |
When the people who are making pictures for that little box are squeezed and hungry for space. | Когда людям, которые будут делать фильмы для этих маленьких ящичков, будет не хватать помещений. |
Sell it then." | Вот тогда и продай. |
"What will we do with it in the meantime? | - А до этого времени что с ней делать? |
Let it rot while we pay taxes on it?" | Пусть гниет, пока мы будем платить за нее налоги? |
"No," I said. "Turn it into a rental studio like the old Goldwyn lot. | - Нет, - ответил я, - пусть приносит доход, как это сделал старый Голдвин. |
If we break even or lose a little, I won't complain." | Если мы даже и потеряем немного на этом, я не буду в претензии. |
He stared at me. "You really mean it?" | - Ты действительно этого хочешь? |
"I mean it," I said, looking away from him up at the roof over the stages. | Да, - ответил я, переводя взгляд с Макаллистера на крышу здания. |
For the first time, I really saw it. | Я только сейчас по-настоящему разглядел ее. |
It was black and ugly with tar. | Из-за гудрона она была черная и безобразная. |
"Mac, see that roof?" He turned and looked, squinting against the setting sun. "Before you do anything else," I said softly, "have them paint it white." | - Мак, ты видишь эту крышу? - спросил я, и Макаллистер посмотрел вверх, щурясь на заходящее солнце. - Прежде всего, - сказал я, -выкраси ее в белый цвет. |
I pulled my head back into the car. | Я спрятал голову назад в машину. |
Nevada looked at me strangely. His voice was almost sad. | Невада бросил на меня странный взгляд, голос его прозвучал почти печально: |
"Nothing's changed, has it, Junior?" | - Ничего не изменилось да малыш? |
"No," I said wearily. "Nothing's changed." | - Да, - тихо ответил я. - Ничего не изменилось. |
8. | 8 |
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun. | Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце. |
Nevada came out of the house behind me and dropped into a chair. | Из дома вышел Невада и сел в кресло. |
He pulled a plug out of his pocket and biting off a hunk, put the plug back. | Он вытащил из кармана плитку жевательного табака, откусил кусок, и сунул плитку обратно в карман. |
Then from his other pocket, he took a piece of wood and a penknife and began to whittle. | Из другого кармана он достал кусок дерева, перочинный нож и начал строгать. |
I looked at him. | Я посмотрел на него. |
He was wearing a pair of faded blue levis. | На нем были потертые голубые джинсы. |
A sweat-stained old buckskin shirt, that had seen better days, clung to his deep chest and broad shoulders and he had a red-and-white kerchief tied around his neck to catch the perspiration. | Широкую грудь и плечи обтягивала рубашка из оленьей кожи, уже довольно потрепанная, вокруг шеи был повязан красно белый платок. |
Except for his white hair, he looked as I always remembered him when I was a boy, his hands quick and brown and strong. | Если не считать белых волос, он выглядел так, каким я помнил его мальчишкой. |
He looked up at me out of his light eyes. | Невада поднял голову, и, посмотрев на меня, сказал: |
"Two lost arts," he said. | - Два старых забытых искусства. |
"What?" | - Каких? |
"Chewin' an' whittlin'," he said. | - Жевать табак и вырезать по дереву. |
I didn't answer. | Я промолчал. |
He looked down at the piece of wood in his hands. | Невада посмотрел на кусок дерева, который держал в руке. |
"Many's the evenin' I spent on the porch with your pa, chewin' an' whittlin'." | - Много вечеров я провел здесь с твоим отцом, жуя табак и вырезая. |
"Yeah?" | - Да? |
He turned and let fly a stream of tobacco juice over the porch rail into the dust below. He turned back to me. | Он повернулся и сплюнул через перила, потом снова обратился ко мне. |
"I recall one night," he said. | - Помню один вечер. |
"Your pa an' me, we were settin' here, just like now. | Мы с твоим отцом сидели как раз вот здесь. |
It'd been a real bitcheroo of a day. One of them scorchers that make your balls feel like they're drownin' in their own sweat. | День был трудный, и мы порядком устали. |
Suddenly he looks up at me an' says, | Внезапно он посмотрел на меня и сказал: |
'Nevada, anything should happen to me, you look after my boy, hear? | "Невада, если со мной что-нибудь случится, то ты присмотришь за Джонасом, понял? |
Jonas is a good boy. | Джонас хороший мальчик. |
Sometimes his ass gets too much for his britches but he's a good boy an' he's got the makin's in him to be a better man than his daddy, someday. | Иногда он замахивается на то, что ему не по силам, но он хороший мальчик, и в один прекрасный день он превзойдет своего отца. |
I love that boy, Nevada. | Я люблю этого мальчика, Невада. |
He's all I got.' " | Это все, что у меня есть". |
"He never told me that," I said, looking at Nevada. "Not ever. Not once!" | - Он никогда не говорил мне этого, - сказал я, глядя на Неваду. - Никогда, ни разу. |
Nevada's eyes flashed up at me. | Глаза Невады сверкнули. |
"Men like your daddy ain't given much to talkin' about things like that." | - Люди, подобные твоему отцу, не любят много говорить о таких вещах. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"He not only didn't talk it," I said. "He never showed it. | - Но он не только никогда не говорил мне об этом, он никогда не дал мне почувствовать это. |
He was always chewing on my ass for one thing or another." | Только все время наказывал то за одно, то за другое. |
Nevada's eyes bore straight into mine. | Невада буквально сверлил меня глазами. |
"He was always there whenever you were in trouble. | - Но он всегда приходил к тебе на помощь. |
He might have hollered but he never turned you down." | Он мог ругаться, но он никогда не бросал тебя в беде. |
"He married my girl away from me," I said bitterly. | - Он женился на моей девушке, - раздраженно бросил я. |
"Maybe it was for your own good. | - Наверное, это и к лучшему. |
Maybe it was because he knew she never really was for you." | Может быть, он и сделал это потому, что понял, что она действительно не для тебя. |
I let that one go. "Why are you telling me this now?" I asked. | - Зачем ты мне сейчас об этом говоришь? |
I couldn't read those Indian eyes of his. | Прочитать что-то в индейских глазах Невады было невозможно. |
"Because your father asked me once to look after you. | - Потому что однажды твой отец попросил меня приглядывать за тобой. |
I made one mistake already. | Одну ошибку я уже совершил. |
I seen how smart you was in business, I figured you to be growed up. But you wasn't. | Видя как ты преуспеваешь в бизнесе, я посчитал, что ты уже вырос, а оказалось, что нет. |
An' I wouldn' like to fail a man like your father twice." | А я не хотел бы второй раз подводить такого человека, как твой отец. |
We sat there in silence for a few minutes, then Martha came out with my tea. | Несколько минут мы сидели молча, потом Марта принесла мне чай. |
She told Nevada to spit out the chaw and stop dirtying up the porch. | Она велела Неваде выплюнуть табак и прекратить мусорить на крыльце. |
He looked at me almost shyly, got up and went down to get rid of the chaw behind the bushes. | Он покорно поднялся и пошел за кусты выплевывать жвачку. |
We heard a car turn up our road as he came back to the porch. | Когда он вернулся, мы услышали шум машины, сворачивающей к нам. |
"I wonder who that is?" Martha asked. | - Интересно, кто бы это мог быть? - спросила Марта. |
"Maybe it's the doctor," I said. | - Может быть, доктор, - предположил я. |
Интервал:
Закладка: