Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're rebuilding a hospital there that was destroyed in the war. Мы восстанавливаем там больницу, которая была разрушена во время бомбежки.
Now I am free to leave, by plane." Теперь я улетаю самолетом.
"But you can't, Jennie," I said. - Но ты не можешь так поступить, Дженни.
"You can't leave the people you know, the language you speak. Ты не можешь отказаться от близких людей и от языка, на котором говоришь.
You'll be a stranger there, you'll be alone." Ты будешь чужая там, тебе будет одиноко.
Her fingers touched the crucifix hanging from the black leather cincture beneath her garment. Дженни дотронулась пальцами до распятия, висевшего у нее на груди на черном кожаном шнурке.
A quiet look of calm deepened in her gray eyes. Ее глубокие серые глаза смотрели спокойно.
"I am never alone," she said simply. - Я никогда не буду одинока.
"He is always with me." Он всегда со мной.
"You don't have to, Jennie," I said. I took the pamphlet that I'd found on the table by my bed and opened it. "You've only made a temporary profession. You can resign any time you want. - Ты не должна делать этого, Дженни, - сказал я и, взяв брошюру, которую обнаружил на столике, открыл ее. - Ты просто дала временный обет и можешь отказаться от него, когда захочешь.
There's still a three-year probationary period before you take your final vows. Ведь перед пострижением существует трехгодичный испытательный срок.
You don't belong here, Jennie. It's only because you were hurt and angry. Это не для тебя, Дженни, ты сделала это от боли и злости.
You're much too young and beautiful to hide your life away behind a black veil." She still did not answer. "Don't you understand what I'm saying, Jennie? Ты слишком молода и прекрасна, чтобы похоронить свою жизнь под этой черной одеждой. - Дженни молчала. - Ты что, не понимаешь меня, Дженни?
I want you to come back where you belong." Я хочу, чтобы ты снова вернулась к жизни.
She closed her eyes slowly and when she opened them, they were misted with tears. Она медленно закрыла глаза, а когда открыла их, они были затуманены слезами.
But when she spoke, her voice was steady with the sureness of her knowledge and faith. Но когда она заговорила, в ее голосе чувствовалась твердость и убежденность в своей вере.
"It's you who don't understand, Jonas," she said. - Это ты не понимаешь, Джонас.
"I have no place to which I desire to return, for it is here, in His house, that I belong." В той жизни нет места, куда мне хотелось бы вернуться. Мое место в доме Божьем.
I started to speak but she raised her hand gently. Я снова начал говорить, но она остановила меня, подняв руку.
"You think I came to Him out of hurt and anger? - Ты думаешь, что я пришла к Нему от боли и злости?
You're wrong," she said quietly. Ты ошибаешься.
"One does not run from life to God, one runs to God for life. Никто не бежит от жизни к Богу, к Богу стремятся для жизни.
All my years I sought Him, without knowing what I was seeking. Все свои годы я думала о Нем, не понимая, что ищу Его.
The love I found out there was a mere mockery of what I knew love could be; the charity I gave was but the smallest fraction of the charity in me to give; the mercy I showed was nothing compared with His mercy within me. Любовь, которую я знала, была просто насмешкой по сравнению с тем, какой действительно должна быть любовь. Милосердие, которое я проявляла, было гораздо меньше того, что я получала от Него, мое сострадание было ничто по сравнению с Его состраданием.
Here, in His house and in His work, I have found a greater love than any I have ever known. Здесь, в Его доме и в Его делах, я нашла самую большую любовь, которую когда-либо знала.
Through His love, I have found security and contentment and happiness, in accordance with His divine will." Через Его любовь я обрела спокойствие, удовлетворение и счастье.
She paused for a moment, looking down at the crucifix in her fingers. Некоторое время Дженни молчала, разглядывая распятие, которое держала в руках.
When she looked up again, her eyes were clear and untroubled. Когда она снова подняла голову, глаза ее были чистыми и безмятежными.
"Is there anything in this world, Jonas, that can offer more than God?" - Джонас, разве в этом мире кто-нибудь может дать мне больше, чем Бог? - спросила она.
I didn't answer. Я молчал.
Slowly she held out her left hand toward me. Дженни медленно протянула мне левую руку.
I looked down and saw the heavy silver ring on her third finger. На среднем пальце я увидел массивное серебряное кольцо.
"He has invited me into His house," she said softly, "and I have taken His ring to wear so that I may dwell in His glory forever." - Он пригласил меня в свой дом, - мягко сказала она. - Я приняла и ношу Его кольцо, поэтому Он никогда не оставит меня своей милостью.
I took her hand and pressed my lips to the ring. Я взял ее руку и прижался к кольцу губами.
I felt her fingers brush my hair lightly, then she moved to the foot of my bed, where she turned to look at me. Дженни ласково погладила меня по голове и направилась к двери, но через несколько шагов обернулась.
"I shall think of you often, my friend," she said gently. "And I shall pray for you." - Я буду думать о тебе, друг мой, - ласково сказала она, - и буду молиться за тебя.
I was silent as I ground my cigarette out. There was a beauty in Jennie's eyes that had never been there before. Я молча смотрел на нее, никогда еще ее глаза не были так прекрасны.
"Thank you, Sister," I said quietly. - Спасибо, сестра, - тихо ответил я.
Without another word, she turned and went out the door. Она молча повернулась и вышла.
I stared down at the foot of the bed where she had stood, but now even the ghost of her was gone. Я смотрел на то место, где она только что стояла и где ее больше не было.
I turned my face into the pillow and cried. Уткнув лицо в подушку, я заплакал.
7. 7.
I left the hospital early in September. Меня выписали из больницы в начале сентября.
I was sitting in the wheel chair, watching Robair pack the last of my things into the valise, when the door opened. Я сидел в кресле-каталке, наблюдая, как Робер собирает в чемодан вещи. В это время открылась дверь.
"Hi, Junior." - Привет, малыш.
"Nevada! - Невада!
What are you doing way down here?" Что тебя принесло сюда?
"Came to carry you home." - Приехал забрать тебя домой.
I laughed. Я рассмеялся.
Funny how you can go along for years hardly thinking about someone, then all of a sudden be so glad to see him. Странно, как можно многие годы едва помнить о человеке, и так обрадоваться, увидев его.
"You didn't have to do that," I said. "Robair could have managed all right." - Твоя помощь не нужна, Робер прекрасно сам справится.
"I asked him to come up, Mr. Jonas. I figured it would be like old times. It gets mighty lonely out there at the ranch with nothing to do." - Это я попросил его приехать, мистер Джонас, -сказал Робер. - Я подумал, что хорошо бы все устроить, как в старые добрые времена, чтобы вам не было одиноко на ранчо.
"An' I figured I could use a vacation," Nevada said. "The war's over an' the show's closed down for the winter. - А я решил, что воспользуюсь отпуском, - сказал Невада. - Война закончилась, шоу закрыто до зимы.
And there's nothin' Martha likes better than to do a little invalidin'. She's down there now, gittin' things ready for us." А Марте очень нравится ухаживать за инвалидами, она уже здесь и готовится к нашему приезду.
I looked at the two of them and grinned. "It's a put-up job, huh?" - Вы ведь сговорились, да? - улыбнулся я.
"That's right," Nevada said. He came over behind the wheel chair. "Ready?" - Ну конечно, - ответил Невада и подошел сзади к креслу.- Готов?
Robair closed the valise and snapped it shut. Робер закрыл чемодан и щелкнул замками.
"All set, Mr. Nevada." - Да, мистер Невада.
"Let's go, then," Nevada said, and started the wheel chair through the door. - Тогда поехали. - Невада покатил кресло к двери.
"We have to stop off at Burbank," I said, looking back at him. "Mac has a flock of papers for me to sign." I might be laid up, but business went on. - Только нам надо заехать в Бербанк, - сказал я, поворачивая голову к Неваде. - У Макаллистера накопилась куча бумаг, которые мне, надо подписать. - Пока я разлеживался в больнице, дела шли своим чередом.
Buzz Dalton had an ICA charter waiting for us at the San Diego airport. В аэропорту нас ждал специальный самолет, который прислал Баз Дальтон.
We were at Burbank by two o'clock that afternoon. McAllister got up and came around his desk when they wheeled me into his office. В два часа дня мы приземлились в Бербанке. Когда мы вкатились в кабинет Макаллистера, он поднялся из-за стола и поспешил к нам навстречу.
"You know, this is the first time I can remember seeing you sit down." - Знаешь, Джонас, по-моему, я впервые вижу тебя на приколе.
I laughed. Я рассмеялся.
"Make the most of it. - Тогда торопись, чтобы насладиться этим зрелищем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x