Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
We're rebuilding a hospital there that was destroyed in the war. | Мы восстанавливаем там больницу, которая была разрушена во время бомбежки. |
Now I am free to leave, by plane." | Теперь я улетаю самолетом. |
"But you can't, Jennie," I said. | - Но ты не можешь так поступить, Дженни. |
"You can't leave the people you know, the language you speak. | Ты не можешь отказаться от близких людей и от языка, на котором говоришь. |
You'll be a stranger there, you'll be alone." | Ты будешь чужая там, тебе будет одиноко. |
Her fingers touched the crucifix hanging from the black leather cincture beneath her garment. | Дженни дотронулась пальцами до распятия, висевшего у нее на груди на черном кожаном шнурке. |
A quiet look of calm deepened in her gray eyes. | Ее глубокие серые глаза смотрели спокойно. |
"I am never alone," she said simply. | - Я никогда не буду одинока. |
"He is always with me." | Он всегда со мной. |
"You don't have to, Jennie," I said. I took the pamphlet that I'd found on the table by my bed and opened it. "You've only made a temporary profession. You can resign any time you want. | - Ты не должна делать этого, Дженни, - сказал я и, взяв брошюру, которую обнаружил на столике, открыл ее. - Ты просто дала временный обет и можешь отказаться от него, когда захочешь. |
There's still a three-year probationary period before you take your final vows. | Ведь перед пострижением существует трехгодичный испытательный срок. |
You don't belong here, Jennie. It's only because you were hurt and angry. | Это не для тебя, Дженни, ты сделала это от боли и злости. |
You're much too young and beautiful to hide your life away behind a black veil." She still did not answer. "Don't you understand what I'm saying, Jennie? | Ты слишком молода и прекрасна, чтобы похоронить свою жизнь под этой черной одеждой. - Дженни молчала. - Ты что, не понимаешь меня, Дженни? |
I want you to come back where you belong." | Я хочу, чтобы ты снова вернулась к жизни. |
She closed her eyes slowly and when she opened them, they were misted with tears. | Она медленно закрыла глаза, а когда открыла их, они были затуманены слезами. |
But when she spoke, her voice was steady with the sureness of her knowledge and faith. | Но когда она заговорила, в ее голосе чувствовалась твердость и убежденность в своей вере. |
"It's you who don't understand, Jonas," she said. | - Это ты не понимаешь, Джонас. |
"I have no place to which I desire to return, for it is here, in His house, that I belong." | В той жизни нет места, куда мне хотелось бы вернуться. Мое место в доме Божьем. |
I started to speak but she raised her hand gently. | Я снова начал говорить, но она остановила меня, подняв руку. |
"You think I came to Him out of hurt and anger? | - Ты думаешь, что я пришла к Нему от боли и злости? |
You're wrong," she said quietly. | Ты ошибаешься. |
"One does not run from life to God, one runs to God for life. | Никто не бежит от жизни к Богу, к Богу стремятся для жизни. |
All my years I sought Him, without knowing what I was seeking. | Все свои годы я думала о Нем, не понимая, что ищу Его. |
The love I found out there was a mere mockery of what I knew love could be; the charity I gave was but the smallest fraction of the charity in me to give; the mercy I showed was nothing compared with His mercy within me. | Любовь, которую я знала, была просто насмешкой по сравнению с тем, какой действительно должна быть любовь. Милосердие, которое я проявляла, было гораздо меньше того, что я получала от Него, мое сострадание было ничто по сравнению с Его состраданием. |
Here, in His house and in His work, I have found a greater love than any I have ever known. | Здесь, в Его доме и в Его делах, я нашла самую большую любовь, которую когда-либо знала. |
Through His love, I have found security and contentment and happiness, in accordance with His divine will." | Через Его любовь я обрела спокойствие, удовлетворение и счастье. |
She paused for a moment, looking down at the crucifix in her fingers. | Некоторое время Дженни молчала, разглядывая распятие, которое держала в руках. |
When she looked up again, her eyes were clear and untroubled. | Когда она снова подняла голову, глаза ее были чистыми и безмятежными. |
"Is there anything in this world, Jonas, that can offer more than God?" | - Джонас, разве в этом мире кто-нибудь может дать мне больше, чем Бог? - спросила она. |
I didn't answer. | Я молчал. |
Slowly she held out her left hand toward me. | Дженни медленно протянула мне левую руку. |
I looked down and saw the heavy silver ring on her third finger. | На среднем пальце я увидел массивное серебряное кольцо. |
"He has invited me into His house," she said softly, "and I have taken His ring to wear so that I may dwell in His glory forever." | - Он пригласил меня в свой дом, - мягко сказала она. - Я приняла и ношу Его кольцо, поэтому Он никогда не оставит меня своей милостью. |
I took her hand and pressed my lips to the ring. | Я взял ее руку и прижался к кольцу губами. |
I felt her fingers brush my hair lightly, then she moved to the foot of my bed, where she turned to look at me. | Дженни ласково погладила меня по голове и направилась к двери, но через несколько шагов обернулась. |
"I shall think of you often, my friend," she said gently. "And I shall pray for you." | - Я буду думать о тебе, друг мой, - ласково сказала она, - и буду молиться за тебя. |
I was silent as I ground my cigarette out. There was a beauty in Jennie's eyes that had never been there before. | Я молча смотрел на нее, никогда еще ее глаза не были так прекрасны. |
"Thank you, Sister," I said quietly. | - Спасибо, сестра, - тихо ответил я. |
Without another word, she turned and went out the door. | Она молча повернулась и вышла. |
I stared down at the foot of the bed where she had stood, but now even the ghost of her was gone. | Я смотрел на то место, где она только что стояла и где ее больше не было. |
I turned my face into the pillow and cried. | Уткнув лицо в подушку, я заплакал. |
7. | 7. |
I left the hospital early in September. | Меня выписали из больницы в начале сентября. |
I was sitting in the wheel chair, watching Robair pack the last of my things into the valise, when the door opened. | Я сидел в кресле-каталке, наблюдая, как Робер собирает в чемодан вещи. В это время открылась дверь. |
"Hi, Junior." | - Привет, малыш. |
"Nevada! | - Невада! |
What are you doing way down here?" | Что тебя принесло сюда? |
"Came to carry you home." | - Приехал забрать тебя домой. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
Funny how you can go along for years hardly thinking about someone, then all of a sudden be so glad to see him. | Странно, как можно многие годы едва помнить о человеке, и так обрадоваться, увидев его. |
"You didn't have to do that," I said. "Robair could have managed all right." | - Твоя помощь не нужна, Робер прекрасно сам справится. |
"I asked him to come up, Mr. Jonas. I figured it would be like old times. It gets mighty lonely out there at the ranch with nothing to do." | - Это я попросил его приехать, мистер Джонас, -сказал Робер. - Я подумал, что хорошо бы все устроить, как в старые добрые времена, чтобы вам не было одиноко на ранчо. |
"An' I figured I could use a vacation," Nevada said. "The war's over an' the show's closed down for the winter. | - А я решил, что воспользуюсь отпуском, - сказал Невада. - Война закончилась, шоу закрыто до зимы. |
And there's nothin' Martha likes better than to do a little invalidin'. She's down there now, gittin' things ready for us." | А Марте очень нравится ухаживать за инвалидами, она уже здесь и готовится к нашему приезду. |
I looked at the two of them and grinned. "It's a put-up job, huh?" | - Вы ведь сговорились, да? - улыбнулся я. |
"That's right," Nevada said. He came over behind the wheel chair. "Ready?" | - Ну конечно, - ответил Невада и подошел сзади к креслу.- Готов? |
Robair closed the valise and snapped it shut. | Робер закрыл чемодан и щелкнул замками. |
"All set, Mr. Nevada." | - Да, мистер Невада. |
"Let's go, then," Nevada said, and started the wheel chair through the door. | - Тогда поехали. - Невада покатил кресло к двери. |
"We have to stop off at Burbank," I said, looking back at him. "Mac has a flock of papers for me to sign." I might be laid up, but business went on. | - Только нам надо заехать в Бербанк, - сказал я, поворачивая голову к Неваде. - У Макаллистера накопилась куча бумаг, которые мне, надо подписать. - Пока я разлеживался в больнице, дела шли своим чередом. |
Buzz Dalton had an ICA charter waiting for us at the San Diego airport. | В аэропорту нас ждал специальный самолет, который прислал Баз Дальтон. |
We were at Burbank by two o'clock that afternoon. McAllister got up and came around his desk when they wheeled me into his office. | В два часа дня мы приземлились в Бербанке. Когда мы вкатились в кабинет Макаллистера, он поднялся из-за стола и поспешил к нам навстречу. |
"You know, this is the first time I can remember seeing you sit down." | - Знаешь, Джонас, по-моему, я впервые вижу тебя на приколе. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
"Make the most of it. | - Тогда торопись, чтобы насладиться этим зрелищем. |
Интервал:
Закладка: