Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Old Doc Hanley was supposed to come out and check me over once a week. | Старик Ханли должен был раз в неделю осматривать меня. |
By that time, the car was in the driveway and I knew who it was. | Подъехала машина, и я увидел гостей. |
I got to my feet, leaning on my cane, as Monica and Jo-Ann approached us. | Опершись на палку, я поднялся, чтобы встретить Монику и Джо-Энн. |
"Hello," I called. | - Привет, - сказал я. |
They'd come back to California to close up their apartment, Monica explained, and since she wanted to talk to me about Amos, they'd stopped off in Reno on their way back to New York. | Моника объяснила, что они приехали в Калифорнию продать квартиру, а так как она хотела поговорить со мной об Эймосе, то по пути в Нью-Йорк они остановились в Рино. |
Their train wasn't due to leave until seven o'clock. | Поезд у них в семь часов. |
I saw Martha glance meaningfully at Nevada when she heard that. | Я заметил, что услышав слова Моники, Марта бросила на Неваду многозначительный взгляд. |
Nevada got to his feet and looked at Jo-Ann. | Невада поднялся и подошел к Джо-Энн. |
"I've got a gentle bay horse out in the corral that's just dyin' for some young lady like you to ride her." | - У меня в загоне есть спокойная гнедая лошадка. Как раз для такой юной леди, - сказал он. |
Jo-Ann looked up at him worshipfully. You could tell she'd been to the movies from the way she looked at him. He was a real live hero. "I don't know," she said doubtfully. "I've never really ridden a horse before." | Джо-Энн с благоговейным трепетом смотрела на Неваду - ведь перед ней стоял живой герой. -Не знаю, - нерешительно сказала она, - я раньше никогда не ездила на лошади. |
"I can teach you. | - Я научу тебя. |
It's easy, easier than fallin' off a log." | Это просто. И падать не больнее, чем с бревна. |
"But she's not dressed for riding," Monica said. She wasn't. | - Но она не одета для этого, - сказала Моника. |
Not in that pretty flowered dress that made her look so much like her mother. | Действительно, яркое платье Джо-Энн, в котором она была так похожа на мать, не подходило для верховой езды. |
Martha spoke up quickly. "I got a pair of dungarees that shrunk down to half my size. They'll fit her." | - У меня есть хлопчатобумажные брюки, -вмешалась в разговор Марта, - они здорово сели, так что будут Джо-Энн как раз. |
I don't know whose dungarees they were but one thing was for sure. They'd never been Martha's. | Не знаю, чьи это были брюки на самом деле, но ясно, что не Марты. |
Not the way they clung to Jo-Ann's fourteen-year-old hips, tight and flat with just the suggestion of the curves to come. | Слишком уж плотно облегали они бедра начавшей округляться четырнадцатилетней девочки. |
Jo-Ann's dark hair was pulled back straight from her head in a pony tail and there was something curiously familiar about the way she looked. | Темные волосы Джо-Энн были зачесаны назад и собраны в пучок. |
I couldn't quite figure out what it was. | Что-то в ее лице показалось мне знакомым, но я не понял, что именно. |
I watched her run out the door after Nevada and turned to Monica. | Джо-Энн и Невада ушли, и я, проводив их взглядом, повернулся к Монике. |
She was smiling at me. I returned her smile. "She's growing up," I said. "She's going to be a pretty girl." | - Джо-Энн выросла, - сказал я, - и стала хорошенькой. |
"One day they're children, the next they're young ladies. They grow up too fast." | - Сегодня она еще ребенок, а завтра уже юная девушка, - заметила Моника. - Дети растут очень быстро. |
I nodded. | Я кивнул. |
We were alone now and an awkward silence came down between us. I reached for a cigarette and looked at her. | После некоторого молчания я достал сигарету и посмотрел на Монику. |
"I want to tell you about Amos." | - Я хочу рассказать тебе об Эймосе, - сказал я. |
It was near six o'clock when I finished telling her about what happened. | Когда я закончил рассказ о полете, было уже около шести. |
There were no tears in her eyes, though her face was sad and thoughtful. | Моника не плакала, хотя лицо ее было печальным и задумчивым. |
"I can't cry for him, Jonas," she said, looking at me. "Because I've already cried too many times because of him. | - Я не могу плакать о нем, Джонас, - сказала она, глядя на меня. - Потому что уже наплакалась по его вине. |
Do you understand?" I nodded. "He did so many things that were wrong all his life. | Ты понимаешь меня? - Я кивнул. - Он сделал в своей жизни так много ошибок. |
I'm glad that at last he did one thing right." | Я рада, что наконец он совершил добрый поступок. |
"He did a very brave thing. I always thought he hated me." | - Это был отважный поступок, - уточнил я. - А ведь я всегда думал, что он ненавидит меня. |
"He did," she said quickly. "He saw in you everything that he wasn't. Quick, successful, rich. | - Он и вправду ненавидел тебя, - быстро сказала Моника. - Он видел в тебе то, что не достиг сам: успех, богатство. |
He hated your guts. | Он ненавидел твой характер. |
I guess at the end he realized how foolish that was and how much harm he'd already done you, so he tried to make it right." | Я думаю, что перед кончиной он понял, сколько зла причинил тебе, и попытался загладить свою вину. |
I looked at her. "What wrong did he do me? | - А что он мне сделал плохого? |
There was nothing but business between us." | У нас были только деловые отношения. |
She gave me a peculiar look. | Моника внимательно посмотрела на меня. |
"You can't see it yet?" | - Ты еще не понял? |
"No." | - Нет. |
"Then I guess you never will," she said and walked out onto the porch. | - Тогда, наверное, никогда и не поймешь, - сказала она и вышла на крыльцо. |
We could hear Jo-Ann's shout of laughter as she rode the big bay around the corral. | Мы услышали звонкий смех Джо-Энн, сидящей на большой гнедой лошади. |
She was doing pretty good for a beginner. | Для новичка у нее получалось неплохо. |
I looked down at Monica. | Я посмотрел на Монику. |
"She takes to it like she was born to the saddle." | - Она управляется так, будто родилась в седле. |
"Why shouldn't she?" Monica replied. "They say such things are inherited." | - А почему бы и нет? Говорят, это передается по наследству. |
"I didn't know you rode." | - Не знал, что ты занималась верховой ездой. |
She looked up at me, her eyes hurt and angry. | Моника посмотрела на меня, в глазах ее были боль и гнев. |
"I'm not her only parent," she snapped coldly. | - Я не единственный ее родитель, - холодно сказала она. |
I stared at her. | Я уставился на нее. |
This was the only time she'd ever mentioned anything about Jo-Ann's father to me. | Это был первый раз, когда она при мне упомянула отца Джо-Энн. |
It was sort of late to be angry about it now. | Но теперь мне уже было поздно злиться. |
I heard the chug of Doc Hanley's old car turning into the driveway. | Послышалось пыхтение старого автомобиля доктора Ханли, подъезжавшего к дому. |
He stopped near the corral and getting out of the car, walked over to the fence. He never could drive past a horse. | Он остановился рядом с загоном, вылез из машины и перелез через загородку, потому что не мог проехать спокойно мимо лошади. |
"That's Doc Hanley. He's supposed to check me out." | - Это доктор Ханли, он приехал осмотреть меня, -сказал я. |
"Then I won't keep you," Monica said coolly. "I'll say good-by here." | - Тогда не буду тебя задерживать, - холодно ответила Моника. - Попрощаемся здесь. |
She went down the steps and started walking toward the corral. | Она спустилась по ступенькам и направилась к загону. |
I stared after her bewilderedly. | Я озадаченно смотрел ей вслед. |
I never could figure her out when she got into those crazy moods. | Никогда бы не подумал, что она может прийти в такую ярость. |
"I'll have Robair drive you to the station," I called after her. | - Я скажу Роберу, чтобы он отвез вас на станцию,- крикнул я. |
"Thanks!" She flung it back over her shoulder without turning around. | - Спасибо, - бросила Моника через плечо, не оборачиваясь. |
I saw her stop and talk to the doctor, then I turned and walked back into the house. | Я посмотрел, как она остановилась и заговорила с доктором, потом вернулся в дом. |
I went into the room that my father used as his study and sank down on the couch. | Войдя в комнату, которую отец использовал в качестве кабинета, я сел на диван. |
Monica always did have a quick temper. You'd think by now she'd have learned to control it. | У Моники, конечно, вспыльчивый характер, но пора было уже и обуздать его. |
I started to smile, thinking of how straight her back was and how sassy she'd looked walking away from me, her nose in the air. | Я улыбнулся, думая о том, как горделиво она выпрямилась и ушла от меня, высоко подняв голову. |
She still looked pretty good for a woman her age. | Для своего возраста она выглядела очень хорошо. |
I was forty-one, which meant she was thirty-four. And nothing on her jiggled that shouldn't. | Мне исполнился сорок один, значит ей минуло тридцать четыре. * * * |
The trouble with Doc Hanley is that he's a talker. | Г лавным недостатком доктора Ханли являлась его болтливость. |
Интервал:
Закладка: