Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He talks you deaf, dumb and blind but you don't have much choice. Since the war started, it's been him or nothing. All the young docs were in the service. | Он мог заговорить до глухоты, немоты и слепоты, но выбора не было, потому что с началом войны все молодые врачи ушли на военную службу. |
It was six thirty by the time he'd finished his examination and begun to close up his instrument case. | Доктор закончил осматривать меня в половине седьмого и принялся убирать инструменты в саквояж. |
"You're doin' all right," he said. "But I don't hold with them newfangled notions of getting you out as soon as you kin move. | - У тебя все в порядке, - сказал он, - но я не согласен с этими новыми порядками выписывать пациента из больницы сразу, как он только начинает двигаться. |
If it'd been up to me, now, I'd have kept you in the hospital another month." | Моя бы воля, я продержал бы тебя в больнице еще месяц. |
Nevada leaned against the study wall, smiling as I climbed into my britches. | Прислонившись к стене кабинета, Невада с улыбкой наблюдал, как я натягиваю штаны. |
I looked at him and shrugged. I turned to the doctor. | Я посмотрел на него, пожал плечами и спросил у доктора: |
"How long now before I can really begin to do some walking?" | - Когда мне можно будет гулять по-настоящему? |
Doc Hanley peered at me over the edges of his bifocals. | Доктор взглянул на меня поверх очков. |
"You kin start walkin' right now." | - Начинай хоть прямо сейчас. |
"But I thought you didn't agree with those city doctors," I said. "I thought you wanted me to rest some more." | - Но мне показалось, что вы не согласны с городскими медиками, - сказал я. - Подумал, что велите отдыхать. |
"I don't agree with them," he said. "But since you're out, an' there ain't nothin' that can be done about that, you might as well git to movin' about. | - Да, я не согласен с ними, - ответил доктор. - Но уж раз ты выходишь и с этим ничего не поделаешь, то давай гуляй. |
There ain't no sense in you jist layin' aroun'." | В лежании нет никакого смысла. |
He snapped his case shut, straightened up and walked to the door. | Он захлопнул саквояж, выпрямился и пошел к двери. |
He turned and looked back at me. | Потом повернулся и посмотрел на меня. |
"That's a right pert gal you got there, your daughter." | - Какая чудесная девочка твоя дочь. |
I stared at him. "My daughter?" | - Моя дочь? - я удивленно посмотрел на него. |
"That's right," he said. "With her hair tied back like that, I never seen a gal who took so after her father. | - Да, когда я увидел ее с этой прической, то подумал, что не видел прежде, чтобы девочка была так похожа на отца. |
Why she's the spittin' image of you when you was a boy." | Вылитый ты в детстве. |
I couldn't speak, only stare. | Я смотрел на него, не в силах вымолвить ни слова от удивления. |
Had the idiot gone off his rocker? | Старый идиот, наверное, рехнулся. |
Everybody knew Jo-Ann wasn't my daughter. | Все знали, что Джо-Энн не моя дочь. |
Doc laughed suddenly and slapped his hand on his thigh. | Доктор внезапно рассмеялся и хлопнул себя рукой по бедру. |
"I'll never forget the time her mother came down to my office," he said. | - Никогда не забуду, как ее мать пришла ко мне. |
"She was your wife then, of course. | Тогда она, конечно, еще была твоей женой. |
I never seen such a big belly. | В жизни не приходилось мне видеть такой большой живот. |
I figured, no wonder you got married so sudden like. You'd been doin' your plantin' early." He looked up at me, still smiling. "That was before I examined her, you understand," he said quickly. | Я подумал, что именно в этом и кроется причина твоей поспешной женитьбы, что она уже давно беременна. - Доктор посмотрел на меня и улыбнулся. - Но я думал так, пока не осмотрел ее. |
"You could have knocked me over with a feather when the examination showed her only six weeks gone. | Каково было мое удивление, когда я обнаружил, что у нее всего шесть недель. |
It was just one of those peculiar things where she carried real high. | Так уж протекала беременность. |
She was so nervous an' upset just about then that she blew up with gas like a balloon. | Но ее это очень огорчало, она нервничала, что ее разнесло, как воздушный шар. |
I even went back to the papers an' checked your weddin' date just to make sure. | Я даже на всякий случай проверил по газетам дату вашей свадьбы. |
An' dang my britches if it weren't a fact you'd knocked her up at most two weeks after you were married. | И даю голову на отсечение, что вы зачали дитя через две недели после свадьбы. |
But there's one thing I got to say for yuh, boy." He turned back at the door. "When you ram 'em, you ram 'em good. | И тут я должен сказать тебе, сынок, что если ты трахаешь, то попадаешь в точку. - Продолжая смеяться, доктор вышел. |
Right up the ol' gazizzis, where it sticks!" And still laughing lewdly, he walked out. I felt the tight, sick knot ball up inside me. I sat down on the couch. | Я почувствовал в горле твердый комок и опустился на диван. |
All these years. All these years and I had been wrong. | Все это время, все эти годы я был неправ. |
Suddenly, I knew what Amos had been going to tell me after we returned from the flight. | Внезапно я понял, о чем хотел поговорить со мной Эймос перед полетом. |
He'd seen how crazy I'd been that night and turned my own hate against me. | Он видел, как я был взбешен в тот вечер и обернул мою собственную ненависть против меня. |
And there was little Monica could have done about it. | И Моника ничего не смогла поделать. |
What a combination, Amos and me. | Какое сочетание - Эймос и я. |
But at least, he'd seen the light by himself. | Но для него, по крайней мере, история не была загадочной. |
No one had to hit him over the head with it. And he'd tried to make up for it. | И он, хотя никто его не упрекал, все-таки хотел предпринять попытку все уладить. |
But I - I never even turned my head to seek the truth. | А я, я даже не дал себе труда повернуть голову, чтобы рассмотреть правду. |
I'd been content to go along blaming the world for my own stupidity. | Мне доставляло удовольствие быть одному, обвиняя весь мир в собственной глупости. |
And I was the one who'd been at war with my father because I thought he didn't love me. | Я не ладил с отцом, потому что думал, что он не любит меня. |
That was the biggest joke of all. | Какая страшная ирония! |
Now I could even face the truth in that. | Теперь я мог понять правду. |
It never had been his love that I'd doubted. It had been my own. | Это не в его любви я всегда сомневался, а в своей. |
For deep inside of me, I'd always known that I could never love him as much as he loved me. | В глубине души я всегда понимал, что никогда не смогу любить его так же, как он меня. |
I looked up at Nevada. He was still leaning against the wall, but he wasn't smiling now. | Я посмотрел на Неваду, который по-прежнему стоял, прислонившись к стене, но уже не улыбался. |
"You saw it, too?" | - Ты тоже знал? |
"Sure." He nodded. "Everybody saw it - but you." | - Конечно, - кивнул он. - Все знали, кроме тебя. |
I closed my eyes. | Я закрыл глаза. |
Now I could see it. | Теперь все встало на свои места. |
It was like that morning in the hospital when I looked into the mirror and saw my father's face. | Тогда, в больнице, посмотрев на себя в зеркало, я увидел лицо отца. |
That was what I'd seen in Jo-Ann when I thought she looked so familiar this afternoon. | Это же сходство я увидел в Джо-Энн, когда мне почудилось в ней что-то знакомое. |
Her father's face. | Лицо ее отца. |
My own. | Мое собственное лицо. |
"What shall I do, Nevada?" I groaned. | - Что мне делать, Невада? - застонал я. |
"What do yuh want to do, son?" | - А что, собственно, тебя беспокоит, сынок? |
"I want them back." | - Я хочу, чтобы они вернулись. |
"Sure that's what you want?" | - Ты действительно этого хочешь? |
I nodded. | Я кивнул. |
"Then get 'em back," he said. He looked at his watch. "There's still fifteen minutes before the train pulls out." | - Тогда верни их, - сказал он и посмотрел на часы.- До отхода поезда еще пятнадцать минут. |
"But how? | - Но как? |
We'd never get there in time!" | Мы ведь не успеем. |
He gestured to the desk. "There's the phone." | - Вот телефон, - Невада кивнул на стол. |
I looked at him wildly, then hobbled to the phone. I called the stationmaster's office at Reno and had them page her. | Я схватил телефонную трубку, позвонил в кабинет начальника станции в Рино и попросил пригласить к телефону Монику. |
While I was waiting for her to come on, I looked at Nevada. | В ожидании, пока ее позовут, я смотрел на Неваду. |
Интервал:
Закладка: