Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a pain in my side and down my leg, like I'd gone to sleep on it. Бок и нога онемели от боли, будто я их отлежал.
When I moved, it shot up to my head and made me dizzy. Я попытался пошевелиться, и боль отдалась в голове.
The stars began to spin around and I got tired just watching them, so I went back to sleep. Звезды начали вращаться, и, пытаясь уследить за ними, я снова уснул.
The sun on the desert is big and strong and rides the sky so close to your head that sometimes you feel like if you reached up to touch it, you'd burn your fingers. Солнце в пустыне большое и яркое, оно висит в небе так низко, что иногда кажется, что если протянешь к нему руку, то обожжешь пальцы.
And when it's hot like that, you pick your way carefully around the rocks, because under them, in the shade, sleeping away the heat of the day, are the rattlers, coiled and sluggish, with the unhappy heat in their chilled blood. И когда оно такое жаркое, следует осторожно пробираться между камнями, потому что под ними прячутся, лениво свернувшись клубком, спасаясь от дневной жары, гремучие змеи с разогревшейся, к несчастью, кровью.
They're quick to anger, quick to attack, with their vicious spittle, if by accident you threaten their peace. Если покой их нарушен, они в миг возбуждаются, готовые к атаке ядовитой слюной.
People are like that, too. Люди похожи на них.
Each of us has his own particular secret rock, under which we hide, and woe to you if you should happen to stumble across it. Because then we're like the rattlers on the desert, lashing out blindly at whoever happens to come by. У каждого из нас есть свой заветный камень, под которым мы прячемся, и горе тому, кто пройдет мимо - как змеи в пустыне, мы готовы ужалить каждого прохожего.
"But I love you," I said and even as I said them, I knew the hollowness of my words. - Но я люблю тебя, - сказал я и, сказав это, понял пустоту своих слов.
And she must have known, too, for in her scathing self-denunciation, she was accusing me with the sins of all the men she'd known. And not unjustly, for they were also my sins. Должно быть, она тоже поняла это и несправедливо обвинила меня во всех грехах, присущих мужчинам, которых она прежде узнала.
"But I love you," I repeated and as I said it, I knew she recognized the weakness in my words. They turned empty and hollow in my mouth. - Но я люблю тебя, - повторил я и опять в тот же миг понял всю тщетность и неубедительность моих слов.
If I had been honest, even unto my secret self, this is what I would have said; Если бы я был честен до конца, то сказал бы:
"I want you. "Я хочу тебя.
I want you to be what I want you to be. Я хочу, чтобы ты была такой, как я хочу.
A reflection of the image of my dreams, the mirror of my secret desires, the face that I desire to show the world, the brocade with which I embroider my glory. Отражением моих мечтаний, зеркалом сокровенных желаний, лицом, которое я хочу показать миру, золотой ниткой, которой я вышью свою славу.
If you are all these things, I will grace you with my presence and my house. Если ты будешь всем этим, то я подарю тебе себя и свой дом.
But these are not for what you are, but for me and what I want you to be." Но ты не должна быть собой, ты должна быть такой, какой я хочу тебя видеть".
And I did little but stand there, mumbling empty platitudes, while the words that spilled from her mouth were merely my own poison, which she turned into herself. Вот так я стоял, бормоча банальности, и яд моих слов уже проник в нее.
For unknowing, she had stumbled across my secret rock. Сама не ведая того, она прошла мимо моего заветного камня.
I stood there in the unaccustomed heat and blazing brightness of the sun, secretly ashamed of the cool chill of the blood that ran through my veins and set me apart from the others of this earth. Я стоял там, под нестерпимо палящим и сверкающим солнцем, стыдясь в тайне холода крови в моих жилах и отделяя себя от всех остальных на этой земле.
And unprotesting, I let her use my venom to destroy herself. Не сопротивляясь, я позволил ей воспользоваться моим ядом, чтобы погубить себя.
And when the poison had done its work, leaving her with nothing but the small, frightened, unshrivened soul of her beginnings, I turned away. И когда яд сделал свое дело, не оставив от нее ничего, кроме маленькой, испуганной, неисповедовавшей души, я отвернулся.
With the lack of mercy peculiar to my kind, I turned my back. С присущим мне отсутствием милосердия я повернулся к ней спиной.
I ran from her fears, from her need of comfort and reassurance, from her unspoken pleading for mercy and love and understanding. Я бежал от ее тревог, от ее потребности в спокойствии и утешении, от ее безмолвной мольбы о милосердии, любви и понимании.
I fled the hot sun, back to the safety of my secret rock. Я спрятался от жаркого солнца под защиту своего заветного камня.
But now there was no longer comfort in its secret shade, for the light continued to seep through, and there was no longer comfort in the cool detached flowing of my blood. Но теперь я уже не чувствовал себя так уютно в его тени, свет просачивался под него, не спасал даже непрерывный теперь поток холодной крови.
And the rock seemed to be growing smaller and smaller while the sun was growing larger and larger. Казалось, что камень становится все меньше и меньше, тогда как солнце все больше и больше.
I tried to make myself tinier, to find shelter beneath the rock's shrinking surface, but there was no escape. Я попытался сжаться и спрятаться под сморщившуюся поверхность камня, но мне это не удалось.
Soon there would be no secret rock for me. The sun was growing brighter and brighter. Вскоре он совсем исчез, а солнце становилось все ярче и ярче.
Brighter and brighter. Ярче и ярче.
I opened my eyes. There was a tiny pinpoint of light shining straight into them. Я открыл глаза, и в них ударил яркий луч света.
I blinked and the penetrating pinpoint moved to one side. I could see beyond it now. Я зажмурился, и луч переместился, теперь он был позади меня.
I was lying on a table in a white room and beside me was a man in a white gown and a white skullcap. Я лежал на столе в белой комнате, а рядом со мной стоял мужчина в белом халате и белой шапочке.
The light came from the reflection in a small, round mirror that he wore over his eye as he looked down at me. Свет отразился от маленького круглого зеркальца, которое он держал перед глазами, разглядывая меня.
I could see on his face the tiny black hairs that the razor had missed. His lips were grim and tight. Я увидел на его лице легкую щетину, губы его были крепко сжаты.
"My God!" The voice came from behind him. "His face is a mess. There must be a hundred pieces of glass in it." - Боже мой, - раздался голос позади него. - У него не лицо, а сплошное месиво, там, наверное, сотня осколков.
My eyes flickered up and saw the second man as the first turned toward him. Я заморгал и увидел еще одну человеческую фигуру.
"Shut up, you fool! Can't you see he's awake?" - Замолчите, разве вы не видите, что он проснулся?
I began to raise my head but a light, quick hand was on my shoulder, pressing me back, and then her face was there. Я попытался поднять голову, но легкие быстрые руки легли мне на плечи и снова прижали меня к подушке.
Her face, looking down at me with a mercy and compassion that mine had never shown. Теперь ее лицо было прямо надо мной. В нем было столько милосердия и сочувствия, сколько никогда не бывало в моем лице.
"Jennie!" - Дженни!
Her hand pressed against my shoulder. She looked up at someone over my head. Держа меня за плечи, она обратилась к кому-то, стоящему в изголовье.
"Call Dr. Rosa Strassmer at Los Angeles General or the Colton Sanitarium in Santa Monica. - Позвоните доктору Розе Штрассмер в центральную больницу Лос-Анджелеса или в клинику Колтона в Санта-Моника.
Tell her Jonas Cord has been in a bad accident and to come right away." Скажите ей, что Джонас Корд попал в серьезную аварию, пусть немедленно приезжает.
"Yes, Sister Thomas." It was a young girl's voice and it came from behind me. I heard footsteps moving away. - Хорошо, сестра Томас, - раздался за моей головой голос молоденькой девушки, а потом послышались ее торопливые удаляющиеся шаги.
The pain was coming back into my side and leg again and I gritted my teeth. Снова почувствовав боль в боку и в ноге, я стиснул зубы.
I could feel it forcing the tears into my eyes. Эта боль буквально выдавливала слезы из моих глаз.
I closed them for a moment, then opened them and looked up at her. Я на секунду закрыл глаза, потом снова открыл их и посмотрел на нее.
"Jennie!" I whispered. "Jennie, I'm sorry!" - Дженни! - прошептал я. - Дженни! Прости меня.
"It's all right, Jonas," she whispered back. - Все в порядке, Джонас, - прошептала она в ответ.
Her hands went under the sheet that covered me. I felt a sharp sting in my arm. "Don't talk. Everything's all right now." Ее руки скользнули под простыню, которой я был накрыт, и я почувствовал резкий укол. - Помолчи, сейчас уже все в порядке.
I smiled gratefully and went back to sleep, wondering vaguely why Jennie was wearing that funny white veil over her beautiful hair. Я благодарно улыбнулся и погрузился в сон, недоумевая, почему роскошные волосы Дженни спрятаны под этим странным белым покрывалом.
6. 6.
From outside my windows, from the streets, bright now with the morning sun, still came the sounds of celebration. В мое окно уже начали пробиваться первые лучи утреннего солнца, а с улицы все еще доносился шум праздника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x