Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even if she does get up, there's no guarantee she'll stay up. Но даже если она и взлетит, нет никакой гарантии, что удержится в полете.
She might even fall apart in the sky." Она может рассыпаться на куски прямо в воздухе.
"That'll be rough," I said. "But, I'm taking her up, anyway." - Вот уж совсем ни к чему, - сказал я. - Хотя лететь мне в любом случае придется.
He shrugged his shoulders. Эймос пожал плечами.
"You're the boss," he said, handing me one of the paper cups. He raised his to his lips. "Here's luck." - Ты босс, - сказал он, протягивая мне один стаканчик, а другой поднося к губам. - Удачи тебе. * * *
By two o'clock the next afternoon, we still weren't ready. В два часа следующего дня мы еще не были готовы.
The number-two starboard engine spit oil like a gusher every time we started it up and we couldn't find the leak. Правый бортовой двигатель номер два гнал масло, как фонтан, каждый раз, когда его запускали, и мы никак не могли обнаружить причину утечки.
I stood on the dock, staring up at her. "We'll have to pull her off," Amos said, "and get her up to the shop." - Надо откатить самолет в мастерскую, - сказал Эймос.
I looked at him. "How long will that take?" - Сколько это займет времени?
"Two, three hours. If we're lucky and find what's wrong right away. - Часа два-три, если повезет и мы сразу обнаружим неисправность.
Maybe we better put off taking her up until tomorrow." Но лучше всего оставить его там до завтра.
I looked at my watch. Я посмотрел на часы.
"What for? - Нет нужды.
We'll still have three and a half hours of daylight at five o'clock." I started back toward his office. "I'm going back to your office and grab a snooze on the couch. До пяти у нас еще три часа светлого времени, -сказал я и, направившись в контору, добавил: -Вздремну немного у тебя в кабинете на диване.
Call me as soon as she's ready." Как будет готово, сразу пришли за мной.
But I might as well have tried to sleep in a boiler factory, for all the shouting and cursing and hammering and riveting. Однако уснуть в этом шуме и грохоте оказалось довольно сложно.
Then the telephone rang and I got up to answer it. Зазвонил телефон, и я встал, чтобы взять трубку.
"Hello, Dad?" It was Monica's voice. - Алло, папа? - раздался голос Моники.
"No, this is Jonas. I'll get him for you." - Нет, это Джонас, я позову его.
"Thanks." - Спасибо.
Laying the telephone down on the desk, I went to the door and called Amos. Оставив трубку на столе, я пошел за Эймосом.
I went back to the couch and stretched out as he picked up the phone. Когда мы вернулись, он взял трубку, а я снова растянулся на диване.
He shot a peculiar look at me when he heard her voice. Услышав голос дочери, Эймос бросил на меня внимательный взгляд.
"Yes, I'm a little busy." He was silent for a little while, listening to her. When he spoke again, he was smiling. "That's wonderful. - Да, я сейчас занят. - Некоторое время он молчал, слушая Монику, потом улыбнулся. - Чудесно.
When are you leaving?... Then I'll fly to New York when this job is finished. А когда ты уезжаешь?.. Тогда я как только закончу работу, вылечу в Нью-Йорк.
We'll have a celebration. Мы отметим это дело.
Give my love to Jo-Ann." Поцелуй за меня Джо-Энн.
He put down the telephone and came over to me. "That was Monica," he said, looking down at me. Он положил трубку и, подойдя ко мне, сказал: - Это Моника.
"I know." - Я знаю.
"She's leaving for New York this afternoon. - Она сегодня уезжает в Нью-Йорк.
S. J. Hardin just made her managing editor of Style and wants her back there right away." Хардин назначил ее главным редактором "Стиля" и велел немедленно быть на месте.
"That's nice," I said. - Очень хорошо, - сказал я.
"She's taking Jo-Ann back with her. - Джо-Энн она тоже берет с собой.
You haven't seen the kid for a long time now, have you?" Ты ведь уже давно не видел девочку, да?
"Not since the time you walked the two of them out of my apartment at the Drake in Chicago, five years ago." - Пять лет, с того момента, как ты увел их обеих из моего номера в Чикаго.
"You oughta see her. The kid's turning into a real beauty." - Ты должен повидать ее, она очень похорошела.
I stared up at him. Now I'd seen everything - Amos Winthrop playing proud grandpa. Я посмотрел на него - Эймос Уинтроп в роли любящего деда?..
"Man, you've really changed, haven't you?" - Эймос, а ты, похоже, изменился, не так ли?
"Sooner or later, a man has to wise up," Amos said, flushing embarrassedly. "You find out you did a lot of fool things to hurt the people you love and if you're not a prick altogether, you try to make up for them." - Человек рано или поздно прозревает, - смущенно сказал Эймос. - Начинает понимать, что совершил много глупостей и причинил много боли людям, которых любил. И если он не последний подлец, то ему надо попытаться исправить свои ошибки.
"I heard about that, too," I said sarcastically. - Я тоже слышал об этом, - саркастически заметил я.
I wasn't in the mood for any lectures from the old bastard, no matter how much he'd reformed. "They tell me that generally happens when you can't get it up any more." У меня не было настроения выслушивать нравоучения старого ублюдка, пусть даже и изменившегося. - Мне говорили, что обычно это происходит тогда, когда такой человек уже не в силах кого-нибудь трахнуть.
A trace of the old Amos came into his face. He was angry, I could see it. Старикан разозлился, и я узнал в нем прежнего Эймоса.
"I got a mind to tell you a couple of things." - Мне надо многое тебе сказать.
"Like what, Amos?" - Напри мер, Эймос?
"Ready to remount the engine, Mr. Winthrop," a man called from the doorway. - Все готово для установки двигателя, мистер Уинтроп, - раздался в дверях голос кого-то из персонала.
"I'll be there in a minute." Amos turned back to me. "You remind me of this after we get back from the test flight." - Буду через минуту, - ответил Эймос и снова повернулся ко мне. - Напомни мне завтра об этом после полета.
I grinned, watching him walk out the door. Я усмехнулся ему вслед.
At least, he hadn't gone so holy-holy that I couldn't get his goat. Не такой уж он святой, чтобы его не в чем было упрекнуть.
I sat up and started looking under the couch for my shoes. Я сел и принялся отыскивать под диваном ботинки.
When I got outside, the engine was turning over, sweet and smooth. Когда я вышел из кабинета, двигатель уже был запущен, работал он четко и мягко.
"She seems O.K. to me now," Amos said, turning to me. - Похоже, что теперь все в порядке, - сказал Эймос, оборачиваясь ко мне.
I looked at my watch. It was four thirty. Я посмотрел на часы - половина пятого.
"Then, let's go. - Тогда начинаем.
What're we waiting for?" Чего еще ждать?
He put a hand on my arm. Эймос взял меня за руку.
"Sure I can't make you change your mind?" - Мне действительно не удастся переубедить тебя?
I shook my head. Я покачал головой.
Seventeen million dollars was a lot of argument. Семнадцать миллионов были серьезным аргументом.
He raised his hands to his mouth, making a megaphone of them. Он поднес рупором руки ко рту и крикнул:
"Everybody off the ship except the flight crew." - Всем, за исключением летной команды, покинуть самолет.
Almost immediately, there was a silence in the yard as the engine shut off. Двигатель замолк, и воцарилась тишина.
A few minutes later, the last of them came down the boarding flap. Через несколько минут последний рабочий покинул самолет через откидной борт.
A man stuck his head out of the small window in the pilot's cabin. Из маленького окна кабины выглянул человек.
"Everybody off except the crew, Mr. Winthrop." - Приказание выполнено, мистер Уинтроп, -сказал он.
Amos and I walked up the flap into the plane, then up the small ladder from the cargo deck to the passenger cabin and on forward into the flight cabin. Мы с Эймосом через откидной борт попали в грузовой отсек, по маленькому трапу поднялись в пассажирский салон и прошли в кабину.
Three young men were there. They looked at me curiously. They were still wearing the hard hats from the shipyard. Там сидели трое молодых людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x