Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Even if she does get up, there's no guarantee she'll stay up. | Но даже если она и взлетит, нет никакой гарантии, что удержится в полете. |
She might even fall apart in the sky." | Она может рассыпаться на куски прямо в воздухе. |
"That'll be rough," I said. "But, I'm taking her up, anyway." | - Вот уж совсем ни к чему, - сказал я. - Хотя лететь мне в любом случае придется. |
He shrugged his shoulders. | Эймос пожал плечами. |
"You're the boss," he said, handing me one of the paper cups. He raised his to his lips. "Here's luck." | - Ты босс, - сказал он, протягивая мне один стаканчик, а другой поднося к губам. - Удачи тебе. * * * |
By two o'clock the next afternoon, we still weren't ready. | В два часа следующего дня мы еще не были готовы. |
The number-two starboard engine spit oil like a gusher every time we started it up and we couldn't find the leak. | Правый бортовой двигатель номер два гнал масло, как фонтан, каждый раз, когда его запускали, и мы никак не могли обнаружить причину утечки. |
I stood on the dock, staring up at her. "We'll have to pull her off," Amos said, "and get her up to the shop." | - Надо откатить самолет в мастерскую, - сказал Эймос. |
I looked at him. "How long will that take?" | - Сколько это займет времени? |
"Two, three hours. If we're lucky and find what's wrong right away. | - Часа два-три, если повезет и мы сразу обнаружим неисправность. |
Maybe we better put off taking her up until tomorrow." | Но лучше всего оставить его там до завтра. |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
"What for? | - Нет нужды. |
We'll still have three and a half hours of daylight at five o'clock." I started back toward his office. "I'm going back to your office and grab a snooze on the couch. | До пяти у нас еще три часа светлого времени, -сказал я и, направившись в контору, добавил: -Вздремну немного у тебя в кабинете на диване. |
Call me as soon as she's ready." | Как будет готово, сразу пришли за мной. |
But I might as well have tried to sleep in a boiler factory, for all the shouting and cursing and hammering and riveting. | Однако уснуть в этом шуме и грохоте оказалось довольно сложно. |
Then the telephone rang and I got up to answer it. | Зазвонил телефон, и я встал, чтобы взять трубку. |
"Hello, Dad?" It was Monica's voice. | - Алло, папа? - раздался голос Моники. |
"No, this is Jonas. I'll get him for you." | - Нет, это Джонас, я позову его. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Laying the telephone down on the desk, I went to the door and called Amos. | Оставив трубку на столе, я пошел за Эймосом. |
I went back to the couch and stretched out as he picked up the phone. | Когда мы вернулись, он взял трубку, а я снова растянулся на диване. |
He shot a peculiar look at me when he heard her voice. | Услышав голос дочери, Эймос бросил на меня внимательный взгляд. |
"Yes, I'm a little busy." He was silent for a little while, listening to her. When he spoke again, he was smiling. "That's wonderful. | - Да, я сейчас занят. - Некоторое время он молчал, слушая Монику, потом улыбнулся. - Чудесно. |
When are you leaving?... Then I'll fly to New York when this job is finished. | А когда ты уезжаешь?.. Тогда я как только закончу работу, вылечу в Нью-Йорк. |
We'll have a celebration. | Мы отметим это дело. |
Give my love to Jo-Ann." | Поцелуй за меня Джо-Энн. |
He put down the telephone and came over to me. "That was Monica," he said, looking down at me. | Он положил трубку и, подойдя ко мне, сказал: - Это Моника. |
"I know." | - Я знаю. |
"She's leaving for New York this afternoon. | - Она сегодня уезжает в Нью-Йорк. |
S. J. Hardin just made her managing editor of Style and wants her back there right away." | Хардин назначил ее главным редактором "Стиля" и велел немедленно быть на месте. |
"That's nice," I said. | - Очень хорошо, - сказал я. |
"She's taking Jo-Ann back with her. | - Джо-Энн она тоже берет с собой. |
You haven't seen the kid for a long time now, have you?" | Ты ведь уже давно не видел девочку, да? |
"Not since the time you walked the two of them out of my apartment at the Drake in Chicago, five years ago." | - Пять лет, с того момента, как ты увел их обеих из моего номера в Чикаго. |
"You oughta see her. The kid's turning into a real beauty." | - Ты должен повидать ее, она очень похорошела. |
I stared up at him. Now I'd seen everything - Amos Winthrop playing proud grandpa. | Я посмотрел на него - Эймос Уинтроп в роли любящего деда?.. |
"Man, you've really changed, haven't you?" | - Эймос, а ты, похоже, изменился, не так ли? |
"Sooner or later, a man has to wise up," Amos said, flushing embarrassedly. "You find out you did a lot of fool things to hurt the people you love and if you're not a prick altogether, you try to make up for them." | - Человек рано или поздно прозревает, - смущенно сказал Эймос. - Начинает понимать, что совершил много глупостей и причинил много боли людям, которых любил. И если он не последний подлец, то ему надо попытаться исправить свои ошибки. |
"I heard about that, too," I said sarcastically. | - Я тоже слышал об этом, - саркастически заметил я. |
I wasn't in the mood for any lectures from the old bastard, no matter how much he'd reformed. "They tell me that generally happens when you can't get it up any more." | У меня не было настроения выслушивать нравоучения старого ублюдка, пусть даже и изменившегося. - Мне говорили, что обычно это происходит тогда, когда такой человек уже не в силах кого-нибудь трахнуть. |
A trace of the old Amos came into his face. He was angry, I could see it. | Старикан разозлился, и я узнал в нем прежнего Эймоса. |
"I got a mind to tell you a couple of things." | - Мне надо многое тебе сказать. |
"Like what, Amos?" | - Напри мер, Эймос? |
"Ready to remount the engine, Mr. Winthrop," a man called from the doorway. | - Все готово для установки двигателя, мистер Уинтроп, - раздался в дверях голос кого-то из персонала. |
"I'll be there in a minute." Amos turned back to me. "You remind me of this after we get back from the test flight." | - Буду через минуту, - ответил Эймос и снова повернулся ко мне. - Напомни мне завтра об этом после полета. |
I grinned, watching him walk out the door. | Я усмехнулся ему вслед. |
At least, he hadn't gone so holy-holy that I couldn't get his goat. | Не такой уж он святой, чтобы его не в чем было упрекнуть. |
I sat up and started looking under the couch for my shoes. | Я сел и принялся отыскивать под диваном ботинки. |
When I got outside, the engine was turning over, sweet and smooth. | Когда я вышел из кабинета, двигатель уже был запущен, работал он четко и мягко. |
"She seems O.K. to me now," Amos said, turning to me. | - Похоже, что теперь все в порядке, - сказал Эймос, оборачиваясь ко мне. |
I looked at my watch. It was four thirty. | Я посмотрел на часы - половина пятого. |
"Then, let's go. | - Тогда начинаем. |
What're we waiting for?" | Чего еще ждать? |
He put a hand on my arm. | Эймос взял меня за руку. |
"Sure I can't make you change your mind?" | - Мне действительно не удастся переубедить тебя? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
Seventeen million dollars was a lot of argument. | Семнадцать миллионов были серьезным аргументом. |
He raised his hands to his mouth, making a megaphone of them. | Он поднес рупором руки ко рту и крикнул: |
"Everybody off the ship except the flight crew." | - Всем, за исключением летной команды, покинуть самолет. |
Almost immediately, there was a silence in the yard as the engine shut off. | Двигатель замолк, и воцарилась тишина. |
A few minutes later, the last of them came down the boarding flap. | Через несколько минут последний рабочий покинул самолет через откидной борт. |
A man stuck his head out of the small window in the pilot's cabin. | Из маленького окна кабины выглянул человек. |
"Everybody off except the crew, Mr. Winthrop." | - Приказание выполнено, мистер Уинтроп, -сказал он. |
Amos and I walked up the flap into the plane, then up the small ladder from the cargo deck to the passenger cabin and on forward into the flight cabin. | Мы с Эймосом через откидной борт попали в грузовой отсек, по маленькому трапу поднялись в пассажирский салон и прошли в кабину. |
Three young men were there. They looked at me curiously. They were still wearing the hard hats from the shipyard. | Там сидели трое молодых людей. |
Интервал:
Закладка: