Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
You'll have to have something to occupy your mind." | Тебе же надо будет чем-то занять свои мозги. |
"I've thought about that," he said, a serious look coming over his face. "I've been playing around so long with corporate and tax laws that I've almost forgotten about the most important part of all. The laws that have to do with human beings." He reached for the bottle again and poured himself another small drink. | - Я думал об этом, - серьезно ответил Макаллистер. - Я так долго имел дело с корпорациями и законами о налогах, что почти забыл о более важном - законах, регламентирующих жизнь людей. - Он снова потянулся за бутылкой и налил себе немного виски. |
It wasn't easy for him to sit there and tell me what he was thinking. "I thought I'd hang my shingle outside my house in some small town. Just putter around with whatever happened to come in the door. | Ему было непросто сидеть вот так и делиться со мной своими проблемами. - Думаю, что займусь частной практикой в каком-нибудь маленьком городке, наверняка ко мне станут обращаться за помощью. |
I'm tired of always talking in terms of millions of dollars. | Я устал от постоянных разговоров о миллионах. |
For once, I'd like to help some poor bastard who really needs it." | Мне хочется помогать несчастным, которые в этом действительно нуждаются. |
I stared at him. | Я посмотрел на Макаллистера. |
Work with a man for twenty years and still you don't know him. | Проработать с человеком двадцать лет и так до конца и не узнать его. |
This was a side to McAllister that I'd never even suspected existed. | Никогда не предполагал о такой черте его характера. |
"Of course, we'll abrogate all of the contracts and agreements between us," he said. I looked at him. | - Безусловно, мы аннулируем все контракты и соглашения, которые заключены между нами, -сказал Макаллистер. |
I knew he didn't need the money. But then, neither did I. | Я знал, что он не нуждается в деньгах, но и мне они были не нужны. |
"Why in hell should we? | - Зачем, черт возьми? |
Just show up at the board of directors' meeting every few months so at least I can see you once in a while." | Приходи на совет директоров раз в несколько месяцев, я, по крайней мере, смогу хоть изредка видеться с тобой. |
"Then you- you agree?" | - Значит, ты... согласен? |
I nodded. "Sure, let's give it a spin when the war is over." | - Конечно, - кивнул я, - но подождем конца войны. * * * |
The sheets of white paper grew into a stack as he skimmed through the summary of each of the contracts. | По мере того, как Макаллистер просматривал условия каждого контракта, стопка бумаг перед ним росла. |
At last, Mac was finished and he looked up at me. | Наконец он закончил и посмотрел на меня. |
"We have ample protective-cancellation clauses in all the contracts except one," he said. | - В каждом контракте достаточно статей, защищающих нас от расторжения. За исключением одного. |
"That one is based on delivery before the end of the war." | В нем оговариваются поставки до окончания войны. |
"Which one is that?" | - Что это за контракт? |
"That flying boat we're building for the Navy in San Diego." | - Летающая лодка, которую мы строим для флота в Сан-Диего. |
I knew what he was talking about. | Я знал, о чем он говорит. |
The Centurion. | "Центурион". |
It was to be the biggest airplane ever built, designed to carry a full company of one hundred and fifty men, in addition to the twelve-man crew, two light amphibious tanks and enough mortar, light artillery, weapons, ammunition and supplies for an entire company. | Предполагалось, что это будет крупнейший самолет, который когда-либо создавался. Он сможет перевозить полную роту в сто пятьдесят человек, двенадцать членов экипажа, два легких плавающих танка, гаубицы, легкую артиллерию, оружие, боеприпасы. |
It had been my idea that a plane like that would prove useful in landing raiding parties behind the lines out in the small Pacific islands. | Я считал, что подобный самолет будет очень полезен при высадке десанта на небольшие острова Тихого океана. |
"How come we made a contract like that?" | - А почему мы заключили такой контракт? |
"You wanted it," he said. "Remember?" | - Ты сам этого захотел. |
I remembered. | Я вспомнил. |
The Navy had been skeptical that the big plane could even get into the air, so I'd pressured them into making a deal predicated on a fully tested plane before the war ended. | Флотские не верили, что такой большой самолет сможет взлететь, поэтому я навязал им сделку, в которой предусматривалось, что полностью испытанный самолет будет представлен до конца войны. |
That was over seven months ago. | Это было свыше семи месяцев назад. |
Almost immediately, we'd run into trouble. | Неприятности с этим самолетом начались сразу. |
Stress tests proved that conventional metals would make the plane too heavy for the engines to lift into the air. | Испытания нагрузки показали, что если делать его из обычного авиационного металла, то он будет слишком тяжелым и двигатели не смогут поднять его в воздух. |
We lost two months there, until the engineers came up with a Fiberglas compound that was less than one tenth the weight of metal and four times as strong. | Мы потратили два месяца, но инженеры создали-таки специальный плексиглас, который был в десять раз легче металла и в четыре раза прочнее. |
Then we had to construct special machinery to work the new material. | Затем была сконструирована специальная машина для производства нового материала. |
I even brought Amos Winthrop down from Canada to sit in on the project. | Для работы над этим проектом я даже вызвал из Канады Эймоса Уинтропа. |
The old bastard had done a fantastic job up there and had a way of bulling a job through when no one else was able to. | Старый ублюдок проделал фантастическую работу, на которую не был способен никто другой. |
The old leopard hadn't changed any of his spots, either. | Но этот матерый волк совершенно не изменил своих манер. |
He had me by the shorts and he knew it. He held me up for a vice-presidency in Cord Aircraft before he'd come down. | Понимая, что его некем заменить, он вынудил меня назначить его вице-президентом "Корд-Эркрафт". |
"How much are we in for up to now?" I asked. | - Сколько мы уже истратили на него? - спросил я. |
Mac looked down at the sheet. "Sixteen million, eight hundred seventy-six thousand, five hundred ninety-four dollars and thirty-one cents, as of June thirtieth." | - На тринадцатое июня шестнадцать миллионов восемьсот семьдесят шесть тысяч пятьсот девяносто четыре доллара и тридцать один цент. |
"We're in trouble," I said, reaching for the telephone. The operator came on. "Get me Amos Winthrop in San Diego. And while I'm waiting to talk to him, call Mr. Dalton at the Inter-Continental Airlines office in Los Angeles and ask him to send down a special charter for me." | - Мы влипли, - сказал я, протягивая руку к телефону. - Соедините меня с Эймосом Уинтропом в Сан-Диего, - сказал я телефонистке.- А пока будут соединять, позвоните мистеру Дальтону в его офис в Лос-Анджелесе и скажите, чтобы он подготовил для меня чартерный рейс. |
''What's the trouble?" Mac asked, watching me. | - Да что случилось? - спросил Макаллистер, пристально глядя на меня. |
"Seventeen million dollars. | - Семнадцать миллионов долларов. |
We're going to blow it if we don't get that plane into the air right away." | Мы потеряем их, если сейчас же не поднимем самолет в воздух, - ответил я. |
Then Amos came on the phone. | Наконец меня соединили с Эймосом. |
"How soon do you expect to get The Centurion into the sky?" I asked. | - Когда ты думаешь поднять "Центурион" в воздух? - спросил я. |
"We're coming along pretty good now. Just the finishing touches. | - Дела сейчас идут хорошо, как раз заканчиваем отделку. |
I figure we ought to be able to lift her sometime in September or early October." | Думаю, что в сентябре или в начале октября. |
"What's missing?" | - Что осталось? |
"The usual stuff. | - Мелочи. |
Mountings, fittings, polishing, tightening. | Подгонка, полировка, затяжка, ну ты знаешь. |
You know." | Я знал. |
I knew. The small but important part that took longer than anything else. | Небольшая, но очень важная работа, занимающая много времени. |
But nothing really essential, nothing that would keep the plane from flying. | Но на самом деле ничего такого, без чего самолет не мог бы взлететь. |
"Get her ready," I said. "I'm taking her up tomorrow." | - Подготовь самолет, завтра я полечу на нем. |
"Are you crazy? | - Ты рехнулся? |
We've never even had gasoline in her tanks." | У него даже топлива нет в баках. |
"Then fill her up." | - Заправь. |
"But the hull hasn't been water-tested yet," he shouted. "How do you know she won't go right to the bottom of San Diego Bay when you send her down the runway?" | - Но фюзеляж еще не прошел водные испытания, -закричал Эймос. - Откуда ты знаешь, может, он затонет сразу. |
"Then test it. | - Значит, испытай. |
You've got twenty-four hours to make sure she floats. | У тебя есть двадцать четыре часа, чтобы убедиться, что эта штука может плавать. |
I'll be up there tonight, if you need a hand." | Если тебе нужна помощь, то я прилечу вечером. |
Интервал:
Закладка: