Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Why, then you get the film, of course." | - Тогда вы, естественно, получите пленку. |
"The negative, too?" | - И негативы? |
He nodded. | Дэн кивнул. |
"How do I know that there are no dupes?" | - А как я узнаю, что нет других копий? |
His eyebrows went up approvingly. "I see you've learned," he said. "I paid five thousand dollars for that little can of film. | - Вижу, что вы рассуждаете здраво, - сказал Пирс.- Я заплатил пять тысяч за эту маленькую коробочку с пленкой. |
And I wouldn't have done that if I hadn't been sure there were no other copies. | Я бы не сделал этого, если бы не был уверен, что других копий не существует. |
Besides, why kill the goose? | Да и зачем мне обманывать вас? |
We may want to do business together again sometime." He packed up the projector. "I'll leave the script with you." | Вдруг нам когда-нибудь снова придется работать вместе. - Пирс упаковал проектор и добавил в заключение: - Сценарий я оставлю вам. |
She didn't answer. | Дженни промолчала. |
He turned, his hand on the door, and looked back. | Он повернулся и, уже взявшись за ручку двери, сказал: |
"I told you I'd only be a few minutes," he said. | - Я же говорил, что отниму у вас всего несколько минут. |
15. | 15. |
Dan Pierce got to his feet, rapping his cup with a tiny spoon. | Дэн Пирс поднялся из-за стола и постучал ложкой по чашке. |
He surveyed the table owlishly. | Потом тупым взглядом обвел присутствующих. |
He was drunk, happy drunk, as much on success as on the Scotch whisky he had so generously imbibed. | Он был здорово пьян от успеха и от шотландского виски, которое усиленно поглощал. |
He nodded his head as they all looked up at him. | Завладев вниманием присутствующих, Дэн поклонился и сказал: |
"Dan Pierce doesn't forget who his friends are. He does things righ'. I brought the engaged couple each a presen'." He turned, snapping his fingers. | - Дэн Пирс не забывает своих друзей, я принес подарки жениху и невесте. - Он щелкнул пальцами. |
"Yes, Mr. Pierce," the maitre d' said quickly. | - Да, мистер Пирс, - ответил метрдотель и кивнул. |
He gestured and a waiter came up with two packages, looked down at the tag on each and deposited the large gold-wrapped box in front of Jonas, the smaller silver-wrapped package by Jennie. | Подошел официант с двумя коробками. Большую коробку, перевязанную золотистой ленточкой, он поставил перед Джонасом, а меньшую, перевязанную серебристой ленточкой, перед Дженни. |
"Thank you, Dan," Jonas said. | - Спасибо, Дэн, - сказал Джонас. |
"Open it up, Jonas," Dan said drunkenly. | - Открой, Джонас, - пьяным голосом произнес Пирс, - я хочу, чтобы все видели подарки. |
"I wan' ev'ybody to see the presents." | У Дженни появилось дурное предчувствие. |
Jennie felt a strange foreboding. | - Мы откроем их позже, Дэн, - предложила она. |
"We'll open them later, Dan." | - Нет, - настаивал Пирс, - сейчас. |
"No," he said insistently. "Now." She looked around the table. They were all watching curiously. | Дженни оглядела присутствующих, на лицах которых было написано любопытство. |
She looked at Jonas. | Затем перевела взгляд на Джонаса. |
He shrugged his shoulders and smiled at her. | Он пожал плечами и улыбнулся. |
She started to open her gift. | Дженни начала открывать свою коробку. |
It was wrapped so tight, she reached for a knife to cut it just as Jonas finished taking the wrapping from his. | Она была завязана очень туго, и Дженни потянулась за ножом, чтобы разрезать ленточку. В этот момент Джонас открыл свою коробку. |
"Hey," Jonas said, laughing, as he held it up for all to see. "A magnum of champagne!" | - Ох! - воскликнул Джонас, смеясь. -Шампанское! - Он повернул коробку так, чтобы гости могли видеть огромную бутылку шампанского. |
Her present was in a small but beautifully inlaid mahogany case. | Подарок Дженни лежал в маленькой красивой коробочке, отделанной красным деревом. |
She opened it and stared down, feeling the color drain from her face. | Дженни открыла коробочку и заглянула внутрь -краска залила ее лицо. |
Jonas took the case from her hands and held it up for everyone to see. | Джонас взял у нее из рук коробочку и показал всем. |
"It's a set of English razors," he said and grinned at Dan. "The waiter must have got the labels mixed. | - Это набор английских бритв, - сказал он и улыбнулся Дэну, - официант, наверное, перепутал коробки. |
Thanks again, Dan." | Еще раз спасибо, Дэн. |
Abruptly Pierce sat down. He was smiling. | Дэн резко опустился на стул, он улыбался. |
Jennie felt them all watching her. | Дженни чувствовала, что все смотрят на нее. |
She raised her head and looked around the table. | Она подняла голову и оглядела гостей. |
It was as if she knew what they were thinking. | Было ясно, о чем они думают. |
Of the twelve other couples seated around the large table, she had known five of the men before she'd made the test. | Из присутствовавших за столом двенадцати мужчин с пятерыми она водила знакомства до кинопробы. |
Irving Schwartz, Bonner, three others, who were top-ranking executives with other companies. | Ирвингом Шварцом, Боннером и троими другими высокопоставленными бизнесменами. |
The other seven men all knew. Some of their wives, too. | Остальные же семь знали о ее прошлом, как, впрочем, и некоторые из их жен. |
She could see it in their eyes. | Это ясно читалось по их глазам. |
In only two of the men could she see any sympathy. David and Nevada Smith. | Сочувствие было только в глазах Дэвида и Невады Смита. |
David she could understand. But she did not understand why Nevada should feel sorry for her. He scarcely knew her. | "С Дэвидом все было ясно, но почему Невада жалеет ее, она не могла понять - ведь он почти не знал ее. |
He had always seemed so quiet, even shy, when they met at the studio. | Когда они встречались на студии, он вел себя спокойно и предупредительно. |
But now there was a wild sort of anger deep in his black Indian eyes as he looked from her to Dan Pierce. | Теперь же, когда он перевел взгляд с Дженни на Дэна Пирса, его черные индейские глаза горели яростью. |
Thirteen men, she thought and all but one of them knew her for what she'd been. | "Тринадцать мужчин", - подумала Дженни. И только один из них не ведает, кто она. |
And the thirteenth was the unlucky one. He was going to marry her. | Этот тринадцатый был несчастнейшим из смертных - он собирался жениться на ней. |
She felt a light touch on her arm. | Дженни почувствовала легкое прикосновение к своей руке. |
Rosa's voice broke the silence that threatened to engulf her. | Голос Розы нарушил пугающую тишину: |
"I think it's about time we went to the little girl's room." | - Нам, наверное, пора с тобой выйти. |
Jennie nodded dumbly and followed her from the table silently. She could feel the eyes of other diners following her. Without even returning their glances, she recognized several other men she had known and saw their wise, knowing smiles. | Дженни машинально кивнула, встала из-за стола и пошла за Розой, чувствуя на себе взгляды гостей. |
She began to feel sick. | Ее охватила слабость. |
Rosa drew the curtain in front of the small alcove in the corner as Jennie sank silently onto the couch. | Роза откинула штору перед небольшой нишей в углу, и Дженни молча опустилась на диван. |
Rosa lit a cigarette and handed it to her. | Роза прикурила сигарету и протянула ей. |
Jennie looked up at her, the cigarette in her fingers already forgotten. The tears started to come into her eyes. | Дженни смотрела на Розу, забыв про сигарету, зажатую между пальцев, в глазах ее были слезы. |
"Why?" she asked in a hurt, bewildered voice. "I don't understand. | - Почему? - спросила она с болью в голосе. - Я не понимаю. |
What did I ever do to him?" | Что я ему сделала? |
She began to cry silently as Rosa sat down beside her and drew her head down to her shoulder. | Она тихо заплакала, а Роза, присев рядом, положила ее голову себе на плечо. * * * |
Dan Pierce chuckled to himself as he threaded his way to his car through the dark and deserted parking lot. | Плетясь сквозь темную стоянку к своей машине, Дэн Пирс хихикал про себя. |
Wait until he told the story in the locker room at Hillcrest tomorrow morning. The men would laugh their heads off. | Завтра он расскажет эту историю в раздевалке у Хиллкреста, ребята помрут от смеха. |
None of them really liked Jonas, anyway. | Они все не любят Джонаса. |
True, they tolerated him. But they didn't accept him. | Они действительно терпеть не могли его, но вынуждены были с ним сотрудничать. |
There was a difference. | Но это было совсем другое дело. |
They all respected Jonas' success but they wouldn't lift a finger to help him. | Все с уважением относились к его успехам, но никто палец о палец не ударил бы, чтобы помочь ему. |
Интервал:
Закладка: