Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Rosa? | - Роза? |
This is Jennie." | Это Дженни. |
"How are you, Jennie? | - Как дела, дорогая? |
David told me how you almost broke up the United States Army with the Hope show." | Дэвид рассказывал мне, как ты чуть не деморализовала армию США, выступая в шоу Хоупа. |
Jennie laughed. "The poor kids have been away from women too long." | - Бедные ребята, они так долго не видели женщин,- рассмеялась Дженни. |
"Don't hand me that. The trade papers said you were great." | - Не занимайся самоуничижением, газеты писали, что ты была великолепна. |
"Don't tell me David's got you reading them?" | - Только не говори мне, что это Дэвид принес их тебе почитать. |
"Sure thing," Rosa said. "Isn't that what every wife in the business does? | - Именно, - ответила Роза. - А разве не так поступают все жены бизнесменов? |
It's the only way they can keep track of what their husbands are doing." | По-моему, это единственный способ узнать, как идут дела у их мужей. |
"How's little Bernie?" | - Как маленький Берни? |
"Why don't you come over for dinner one night and see for yourself? | - Почему бы тебе как-нибудь не придти на обед и не посмотреть самой? |
It's been a long time." | Ты ведь давно не была у нас. |
"I will. Soon." | - Зайду на днях. |
"Do you want to talk to David?" | - Будешь говорить с Дэвидом? |
"If he's there," Jennie said politely. | - Да, если он дома. |
"Good-by, dear," Rosa said, "and dinner real soon? | - Тогда до свидания, дорогая, и жду тебя на обед. |
Here's David." | Даю Дэвида. |
"How's the pride and joy of the Norman lot?" | - Как поживает краса и гордость компании? -поинтересовался Дэвид. |
"Fine. | - Прекрасно. |
I'm sorry to disturb you at home, David, but I had a little problem I thought you could advise me on." | Извини, что беспокою тебя дома, но я хотела бы посоветоваться с тобой по одному вопросу. |
His voice became serious. "Shoot." | - Слушаю, - голос его стал серьезным. |
She cleared her throat. | Дженни покашляла, прочищая горло. |
"I went to St. Mary's College of Nursing on a scholarship and I was wondering if I could arrange with the studio to take something out of my pay check each week and send it to them the way they do with the Motion Picture Relief Fund. | - В свое время я закончила Колледж медицинских сестер Святой Марии, и я бы хотела знать, нельзя ли договориться со студией, чтобы еженедельно часть моей заработной платы переводили туда, как это делается для фонда помощи актерам? |
It would be sort of paying them back a little for all they did for me." | Я хотела бы хоть как-то отплатить им за все, что они сделали для меня. |
"That's easy." David laughed, a kind of relief in his voice. "Just send a note to my office tomorrow morning telling me how much you want taken off and we'll do the rest. | - Это очень просто, - облегченно рассмеялся Дэвид. - Пришли мне завтра в контору заявление с указанием суммы, которую следует отчислять, а остальное я сам сделаю. |
Anything else?" | Есть еще проблемы? |
"No, that's all." | - Нет, это все. |
"Good. | - Отлично. |
Now, you come to dinner like Rosa said." | Значит, приходи на обед, как пообещала Розе. |
"I will, David. | - Приду, Дэвид. |
Good-by." | До свидания. |
She put down the telephone and looked at the letter again. She began to feel better. | Дженни положила трубку и посмотрела на письмо с чувством облегчения. |
At least, even if she couldn't be there herself to help, her money would do some good. | Если уж она лично не может помочь им, то пусть это сделают ее деньги. |
She put down the letter and picking up the manila envelope, ripped it open. | Дженни отложила письмо и распечатала большой конверт. |
She had been right. It was a script, a long one. | Как она и предполагала, это был сценарий. |
Curiously she read the title on the blue cover. | Сна с интересом прочитала заглавие на голубой обложке: |
Aphrodite; a screenplay based on a novel by Pierre Louys. | "Афродита. Сценарий по роману Пьера Луи". |
She opened the script to the first page and a note fell out. It was brief and to the point. | Дженни открыла сценарий на первой странице, и оттуда выпала небольшая записка: |
Dear Miss Denton: | "Дорогая мисс Дентон, |
It has been a long time since you made a motion picture and I believe you were wise to wait for the proper script with which to follow up your tremendous success in The Sinner. Aphrodite, I believe, is that script. It is the one property I have seen that has the scope and the quality to add luster to your career. | Вы уже долгое время не снимались в кино, и я понимаю, что Вы подбираете настоящий сценарий, который принес бы Вам такой же громадный успех, как и "Грешница". Я уверен, что "Афродита" именно такой сценарий, увидел в нем достоинства, которые придадут еще больший блеск вашей карьере. |
I shall be most interested in your reaction. | Меня очень интересует Ваша оценка этого сценария. |
Sincerely, | С уважением, |
Dan Pierce | Дэн Пирс". |
She folded the letter and put it back in the script. | Дженни сложила записку и сунула ее назад в сценарий. |
That Dan Pierce was a cutie. He knew better than to submit the script to the studio in the usual manner. | Этот Дэн Пирс был ловкач, он не стал отправлять сценарий на студию, как того требовал порядок. |
She picked up the script and started upstairs to her room. She would read it in bed after dinner. | Дженни взяла рукопись и поднялась в свою комнату, решив почитать его в кровати после обеда. |
14. | 14. |
Dear Mr. Pierce: | "Дорогой мистер Пирс, |
Thank you for sending me the enclosed script of Aphrodite, which I am returning. | Благодарю Вас за присланный сценарий "Афродиты", который я возвращаю. |
It is a most interesting screenplay. However, it is not one that I should particularly care to do. Jennie Denton | Он очень интересный, но боюсь, что для меня не подойдет. Дженни Дентон." |
She wondered whether she had been right in so summarily dismissing the script. | Дженни сомневалась, правильно ли она поступила, так решительно отклонив сценарий. |
She had mixed feelings about it. | Прочитав его, она испытала смешанные чувства. |
At night, in bed, reading it for the first time, she could not put it down. | Вечером, лежа в кровати и читая его впервые, она не могла оторваться. |
There was a fascination about the story that brought to her mind Standhurst's description of the courtesan who helped rule the world. | Это была сказочная история, которая напомнила ей слова Стандхерста о куртизанках, которые помогали государственным деятелям управлять миром. |
The screenplay seemed to capture the sensual imagery and poetry of the original work and yet bring it all within the limitations and confines of the Motion Picture Code. | Казалось, что в сценарии делается попытка втиснуть мир любви и поэзии в рамки кино. |
Yet, the more she read, the less enthusiastic she became. | Однако чем внимательней она вчитывалась в текст, тем больше разочаровывалась. |
There was not one single line or scene that could be found objectionable. | Взятые сами по себе, эпизоды и сюжетная линия не вызывали сомнений. |
On the surface. | Но только на первый взгляд. |
Yet, beneath the surface, there was an acute awareness of the erotic byplay that would subtly work on an audience's subconscious. | На самом деле они предполагали эротические сцены, которые и должны были влиять на зрителей. |
By the time she reached the end of the screenplay, she felt this was the writer's only purpose. | Дочитав до конца, Дженни убедилась, что в этом и заключалась единственная цель автора. |
She fell asleep, oddly disturbed, and awoke still disturbed. | Она уснула с неприятным ощущением и проснулась с ним же. |
At the studio, the next morning, she'd sent to the library for a copy of the original novel, then spent all of that day and part of the next reading it. | Приехав на студию, она послала в библиотеку за романом и провела весь день и часть следующего за чтением. |
After that, she again read the screenplay. It was not until then that she realized how boldly the beauty and purpose of the story had been distorted. | После этого она вновь перечитала сценарий и только тогда поняла, как безобразно были искажены общий дух и смысл книги. |
Still, there was no doubt in her mind that it could be made into a great motion picture. And even less doubt that the actress who played Aphrodite would become the most talked about and important actress of that season. | И все-таки Дженни не сомневалась, что по этому сценарию можно поставить великолепный фильм, и еще меньше сомневалась в том, что актриса, которой доведется исполнить роль Афродиты, будет самой популярной актрисой сезона. |
The Aphrodite of the script was truly the goddess and woman who was all things to all men. | Афродита из сценария была в полной мере и богиней и женщиной, как она представляется всем мужчинам. |
Интервал:
Закладка: