Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Rosa? - Роза?
This is Jennie." Это Дженни.
"How are you, Jennie? - Как дела, дорогая?
David told me how you almost broke up the United States Army with the Hope show." Дэвид рассказывал мне, как ты чуть не деморализовала армию США, выступая в шоу Хоупа.
Jennie laughed. "The poor kids have been away from women too long." - Бедные ребята, они так долго не видели женщин,- рассмеялась Дженни.
"Don't hand me that. The trade papers said you were great." - Не занимайся самоуничижением, газеты писали, что ты была великолепна.
"Don't tell me David's got you reading them?" - Только не говори мне, что это Дэвид принес их тебе почитать.
"Sure thing," Rosa said. "Isn't that what every wife in the business does? - Именно, - ответила Роза. - А разве не так поступают все жены бизнесменов?
It's the only way they can keep track of what their husbands are doing." По-моему, это единственный способ узнать, как идут дела у их мужей.
"How's little Bernie?" - Как маленький Берни?
"Why don't you come over for dinner one night and see for yourself? - Почему бы тебе как-нибудь не придти на обед и не посмотреть самой?
It's been a long time." Ты ведь давно не была у нас.
"I will. Soon." - Зайду на днях.
"Do you want to talk to David?" - Будешь говорить с Дэвидом?
"If he's there," Jennie said politely. - Да, если он дома.
"Good-by, dear," Rosa said, "and dinner real soon? - Тогда до свидания, дорогая, и жду тебя на обед.
Here's David." Даю Дэвида.
"How's the pride and joy of the Norman lot?" - Как поживает краса и гордость компании? -поинтересовался Дэвид.
"Fine. - Прекрасно.
I'm sorry to disturb you at home, David, but I had a little problem I thought you could advise me on." Извини, что беспокою тебя дома, но я хотела бы посоветоваться с тобой по одному вопросу.
His voice became serious. "Shoot." - Слушаю, - голос его стал серьезным.
She cleared her throat. Дженни покашляла, прочищая горло.
"I went to St. Mary's College of Nursing on a scholarship and I was wondering if I could arrange with the studio to take something out of my pay check each week and send it to them the way they do with the Motion Picture Relief Fund. - В свое время я закончила Колледж медицинских сестер Святой Марии, и я бы хотела знать, нельзя ли договориться со студией, чтобы еженедельно часть моей заработной платы переводили туда, как это делается для фонда помощи актерам?
It would be sort of paying them back a little for all they did for me." Я хотела бы хоть как-то отплатить им за все, что они сделали для меня.
"That's easy." David laughed, a kind of relief in his voice. "Just send a note to my office tomorrow morning telling me how much you want taken off and we'll do the rest. - Это очень просто, - облегченно рассмеялся Дэвид. - Пришли мне завтра в контору заявление с указанием суммы, которую следует отчислять, а остальное я сам сделаю.
Anything else?" Есть еще проблемы?
"No, that's all." - Нет, это все.
"Good. - Отлично.
Now, you come to dinner like Rosa said." Значит, приходи на обед, как пообещала Розе.
"I will, David. - Приду, Дэвид.
Good-by." До свидания.
She put down the telephone and looked at the letter again. She began to feel better. Дженни положила трубку и посмотрела на письмо с чувством облегчения.
At least, even if she couldn't be there herself to help, her money would do some good. Если уж она лично не может помочь им, то пусть это сделают ее деньги.
She put down the letter and picking up the manila envelope, ripped it open. Дженни отложила письмо и распечатала большой конверт.
She had been right. It was a script, a long one. Как она и предполагала, это был сценарий.
Curiously she read the title on the blue cover. Сна с интересом прочитала заглавие на голубой обложке:
Aphrodite; a screenplay based on a novel by Pierre Louys. "Афродита. Сценарий по роману Пьера Луи".
She opened the script to the first page and a note fell out. It was brief and to the point. Дженни открыла сценарий на первой странице, и оттуда выпала небольшая записка:
Dear Miss Denton: "Дорогая мисс Дентон,
It has been a long time since you made a motion picture and I believe you were wise to wait for the proper script with which to follow up your tremendous success in The Sinner. Aphrodite, I believe, is that script. It is the one property I have seen that has the scope and the quality to add luster to your career. Вы уже долгое время не снимались в кино, и я понимаю, что Вы подбираете настоящий сценарий, который принес бы Вам такой же громадный успех, как и "Грешница". Я уверен, что "Афродита" именно такой сценарий, увидел в нем достоинства, которые придадут еще больший блеск вашей карьере.
I shall be most interested in your reaction. Меня очень интересует Ваша оценка этого сценария.
Sincerely, С уважением,
Dan Pierce Дэн Пирс".
She folded the letter and put it back in the script. Дженни сложила записку и сунула ее назад в сценарий.
That Dan Pierce was a cutie. He knew better than to submit the script to the studio in the usual manner. Этот Дэн Пирс был ловкач, он не стал отправлять сценарий на студию, как того требовал порядок.
She picked up the script and started upstairs to her room. She would read it in bed after dinner. Дженни взяла рукопись и поднялась в свою комнату, решив почитать его в кровати после обеда.
14. 14.
Dear Mr. Pierce: "Дорогой мистер Пирс,
Thank you for sending me the enclosed script of Aphrodite, which I am returning. Благодарю Вас за присланный сценарий "Афродиты", который я возвращаю.
It is a most interesting screenplay. However, it is not one that I should particularly care to do. Jennie Denton Он очень интересный, но боюсь, что для меня не подойдет. Дженни Дентон."
She wondered whether she had been right in so summarily dismissing the script. Дженни сомневалась, правильно ли она поступила, так решительно отклонив сценарий.
She had mixed feelings about it. Прочитав его, она испытала смешанные чувства.
At night, in bed, reading it for the first time, she could not put it down. Вечером, лежа в кровати и читая его впервые, она не могла оторваться.
There was a fascination about the story that brought to her mind Standhurst's description of the courtesan who helped rule the world. Это была сказочная история, которая напомнила ей слова Стандхерста о куртизанках, которые помогали государственным деятелям управлять миром.
The screenplay seemed to capture the sensual imagery and poetry of the original work and yet bring it all within the limitations and confines of the Motion Picture Code. Казалось, что в сценарии делается попытка втиснуть мир любви и поэзии в рамки кино.
Yet, the more she read, the less enthusiastic she became. Однако чем внимательней она вчитывалась в текст, тем больше разочаровывалась.
There was not one single line or scene that could be found objectionable. Взятые сами по себе, эпизоды и сюжетная линия не вызывали сомнений.
On the surface. Но только на первый взгляд.
Yet, beneath the surface, there was an acute awareness of the erotic byplay that would subtly work on an audience's subconscious. На самом деле они предполагали эротические сцены, которые и должны были влиять на зрителей.
By the time she reached the end of the screenplay, she felt this was the writer's only purpose. Дочитав до конца, Дженни убедилась, что в этом и заключалась единственная цель автора.
She fell asleep, oddly disturbed, and awoke still disturbed. Она уснула с неприятным ощущением и проснулась с ним же.
At the studio, the next morning, she'd sent to the library for a copy of the original novel, then spent all of that day and part of the next reading it. Приехав на студию, она послала в библиотеку за романом и провела весь день и часть следующего за чтением.
After that, she again read the screenplay. It was not until then that she realized how boldly the beauty and purpose of the story had been distorted. После этого она вновь перечитала сценарий и только тогда поняла, как безобразно были искажены общий дух и смысл книги.
Still, there was no doubt in her mind that it could be made into a great motion picture. And even less doubt that the actress who played Aphrodite would become the most talked about and important actress of that season. И все-таки Дженни не сомневалась, что по этому сценарию можно поставить великолепный фильм, и еще меньше сомневалась в том, что актриса, которой доведется исполнить роль Афродиты, будет самой популярной актрисой сезона.
The Aphrodite of the script was truly the goddess and woman who was all things to all men. Афродита из сценария была в полной мере и богиней и женщиной, как она представляется всем мужчинам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x