Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
In a moment, he was sleeping soundly. | Пробудился он внезапно. |
His eyes opened suddenly and he stared straight up at the moon. | Луна светила в небе прямо над ним. |
It hung white and high in the sky over him. He sat up slowly and peered over the grass. | Медленно приподнявшись, Макс выглянул из травы. |
The campfire was glowing faintly now, dying slowly. | Костер уже догорал. |
He could see the shadow of the man lying near the rocks. | В его слабом отблеске виднелась тень человека, лежащего у валунов. |
He started to inch forward. | Макс стал осторожно продвигаться вперед. |
The man snored lightly and turned in his sleep. | Бандит захрапел и перевернулся во сне. |
Max froze for a moment, then the figure was still again and Max inched forward a little farther. | Макс замер на секунду, подождал, пока бандит затихнет, и снова двинулся в сторону костра. |
He could see the man's outstretched hand, a gun at the tip of the fingers. | Он мог уже различить револьвер, зажатый в вытянутой руке бандита. |
He crawled around behind and picked up a small pebble from the ground beside him. Silently he took the war club from his belt and got up into a half crouch. | Макс взял с земли маленький камень, тихо отцепил от пояса дубинку и приподнялся. |
Holding his breath in tightly, he threw the stone near the man's feet. With a muttered curse, he sat up, looking forward, his gun in his hand. | Сдерживая дыхание, он бросил камень к ногам бандита. Тот вскочил, бормоча проклятия. Держа в руках револьвер, он вглядывался в темноту впереди себя. |
He never knew what hit him as Max brought the war club down on his head from behind. | Он не понял, что случилось, когда Макс опустил ему на затылок боевую дубинку. |
Max came back with the pinto about the time that dawn was breaking in the east. | Когда Макс вернулся назад с пони, на востоке уже забрезжил рассвет. |
He tied his horse to the scrub near the others and walked back to look at the man. | Он привязал пони вместе с остальными лошадьми и пошел посмотреть на бандита. |
His eyes were still closed. He was breathing evenly though there was a smear of blood along his cheek and ear where the club had caught him. | Глаза его были закрыты, дыхание ровное, но в том месте, куда был нанесен удар, расплылось кровавое пятно. |
He lay naked on his back on the ground, his arms and legs outstretched tautly, staked to the ground. | Он лежал на земле обнаженный, руки и ноги растянуты и привязаны к кольям, вбитым в землю. |
Max sat down on the rock and began to whet his knife along its smooth surface. | Макс присел на камень и стал точить нож о его гладкую поверхность. |
When the sun came up, the man opened his eyes. | Когда взошло солнце, бандит открыл глаза. |
They were dull at first, then gradually they began to clear. | Сначала он ничего не мог разобрать, но постепенно его зрение прояснилось. |
He tried to sit up and became aware that he was tied down. | Он попытался подняться и понял, что привязан. |
He twisted his head and looked at Max. | Тряся головой, бандит посмотрел на Макса. |
"What's the idee?" he asked. | - В чем дело? - спросил он. |
Max stared at him. He didn't stop whetting his knife. | Продолжая точить нож, Макс ответил: |
"I'm Max Sand," he said. | - Я Макс Сэнд. |
"Remember me?" | Помнишь меня? |
Max walked over to him. He stood there looking down, the knife held loosely in his hand. | С ножом в руке он подошел к лежащему бандиту и посмотрел на него. |
There was a sick feeling inside him as he looked at the man and pictured what must have happened in the cabin. The image chased the feeling from him. | Тошнота снова подступила к горлу, когда он вспомнил картину, увиденную в родной хижине. |
When he spoke, his voice was calm and emotionless. | Но когда он заговорил, голос его был спокойным и бесстрастным. |
"Why did you kill my folks?" | - Зачем ты убил моих родителей? |
"I didn't do nothing to them," the man said, his eyes watching the knife. | - Я их не убивал, - ответил бандит, не отводя глаз от ножа в руке Макса. |
"You got my pa's hoss out there." | - У тебя лошадь моего отца. |
"He sol' it to me," the man replied. | - Он продал мне ее. |
"Pa wouldn' sell the on'y hoss he had," Max said. | - Отец никогда не продал бы единственную лошадь. |
"Let me up outa here," the man screamed suddenly. | - Отпусти меня! - внезапно заорал бандит. |
Max held the knife to the man's throat. | Макс приставил нож к его горлу. |
"You want to tell me what happened?" | - Ты скажешь мне, что произошло? |
"The others did it!" the man screamed. "I had nothin' to do with it. They wanted the gold!" His eyes bugged out hysterically. In his fear, he began to urinate, the water trickling down his bare legs. | - Это не я, это другие, - кричал бандит. - Я ничего не делал, а им нужно было золото. - Глаза его расширились от ужаса, и он в страхе обмочился. |
"Le' me go, you crazy Injun bastard!" he screamed. | Моча заструилась по его обнаженным ногам. -Отпусти меня, сумасшедший индейский ублюдок! - завопил он. |
Max moved swiftly now. All the hesitation that he had felt was gone. | Макс отбросил все сомнения. |
He was the son of Red Beard and Kaneha and inside him was the terrible vengeance of the Indian. | Он был сыном Красной Бороды и Канехи и переполнен чувством мести. |
His knife flashed bright in the morning sun and when he straightened up the man was silent. | Его нож засверкал на солнце, и когда он выпрямился, бандит молчал. |
Max looked down impassively. | Макс равнодушно взглянул на него. |
The man had only fainted, even though his eyes stared upward, open and unseeing. | Г лаза его были открыты, взгляд невидящий, но он не был мертв, а только потерял сознание. |
His eyelids had been slit so they could never again be closed and the flesh hung like strips of ribbon down his body from his shoulders to his thighs. | Веки были надрезаны так, что они уже не могли закрывать глаза, свежие рваные порезы тянулись от плеч до бедер. |
Max turned and walked until he found an anthill. He scooped the top of it up in his hands and went back to the man. | Макс побродил в окрестностях, нашел муравейник, снял руками его верхушку и вернулся к бандиту. |
Carefully he set it down on the man's pubis. In a moment, the tiny red ants were everywhere on the man. | Он осторожно опустил муравейник ему на пупок, и через минуту мелкие красные муравьи расползлись по всему телу. |
They ran into all the blood-sweetened crevices of his body, up across his eyes and into his open mouth and nostrils. | Они заползали в свежие кровоточащие порезы, глаза, открытый рот и ноздри. |
The man began to cough and moan. His body stirred. | Бандит закашлялся, застонал, заерзал. |
Silently Max watched him. | Макс молча наблюдал за ним. |
This was the Indian punishment for a thief, rapist and murderer. | Такова была индейская казнь для вора, насильника и убийцы. |
It took the man three days to die. | Бандит умирал три дня. |
Three days of the blazing sun burning into his open eyes and blistering his torn flesh while the ants industriously foraged his body. | Три дня палящее солнце жгло его открытые глаза и покрывало волдырями тело, усердно пожираемое муравьями. |
Three days of screaming for water and three nights of agony as insects and mosquitoes, drawn by the scent of blood, came to feast upon him. | Три дня мучений от жажды, три ночи страданий от насекомых и москитов, привлекаемых запахом крови. |
At the end, he was out of his mind, and on the fourth morning, when Max came down to look at him, he was dead. | Наконец он потерял сознание, и когда на четвертое утро Макс подошел к нему, он был мертв. |
Max stared at him for a moment, then took out his knife and lifted his scalp. | Макс некоторое время смотрел на него, затем достал нож и снял скальп. |
He went back to the horses and mounted his pinto. | Верхом на пони, ведя в поводу двух других лошадей, он направился на север к вигвамам индейцев. |
Leading the other two animals, he turned and rode north toward the land of the Kiowa. The old chief, his grandfather, came out of his tepee to watch him as he dismounted. | Старый вождь - его дед - вышел из своего вигвама, когда Макс слезал с лошади. |
He waited silently until Max came up to him. | Он молча ждал, пока внук подойдет к нему. |
Max looked into the eyes of the old man. "I come in sadness to the tents of my people," he said in Kiowa. | - Я принес печальную весть к вигвамам моего народа, - сказал он по-индейски, глядя вождю в глаза. |
The chief did not speak. "My father and mother are dead," he continued. | Вождь молчал. - Мои отец и мать мертвы. |
The chief still did not speak. | Вождь продолжал молчать. |
Max reached to his belt and took off the scalp that hung there. He threw it down in front of the chief. | Макс дотронулся до ремня, отцепил висевший на нем скальп и бросил его к ногам старика. |
"I have taken the scalp of one of the murderers," he said. | - Это скальп одного из убийц. |
"And I come to the tent of my grandfather, the mighty chief, to spend the time of my sorrow." | И я приехал к вигваму моего деда - великого вождя, чтобы провести здесь дни скорби. |
The chief looked down at the scalp, then up at Max. | Вождь посмотрел на скальп, потом на Макса. |
Интервал:
Закладка: