Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An inexplicable fear came into him and he broke into a run. Макс побежал, охваченный необъяснимым страхом.
He burst through the door and came to a stop in surprised shock, his eyes widening in horror. Он ворвался в хижину и замер, с ужасом разглядывая увиденную картину.
His father hung tied to the center post, his mouth and eyes open in death, the back of his head blown away by the.45 that had been placed in his mouth and fired. Отец был привязан к столбу, безжизненные глаза и рот раскрыты. Затылок размозжен выстрелом в рот из револьвера сорок пятого калибра.
Slowly Max's eyes went down to the floor. Глаза Макса медленно опустились к полу.
There was a shapeless mass lying in a pool of blood, which bore the outline of what once had been his mother. В луже крови лежала бесформенная масса, и лишь по ее очертаниям можно было догадаться, что это его мать.
The paralysis left him at the same moment he started to scream, but the vomit that rose in his throat choked off the sound. Оцепенение прошло, и он закричал, но подступившая к горлу тошнота оборвала крик.
Again and again he gagged until there was no more inside him. Его рвало и рвало, буквально выворачивая наизнанку.
He clung weakly to the side of the door, the sour stench from his stomach all around. Обессиленный, он прислонился к косяку.
He turned and staggered blindly out of the cabin. Постояв так некоторое время, повернулся и, пошатываясь, как слепой, вышел из хижины.
He sank to the ground outside and began to cry. Во дворе он упал на землю и зарыдал.
After a while, his tears were gone. He rose to his feet wearily and walked around to the back of the house to the watering trough. Когда слезы иссякли, он поднялся и медленно побрел к бочке для умывания.
He plunged his head in and washed the vomit from his face and clothing. Окуная голову прямо в бочку, он смыл с лица и одежды следы рвоты.
Then, still dripping, he straightened up and looked around. Затем, совершенно мокрый, выпрямился и огляделся.
His father's horse was gone but the six mules were browsing unconcernedly in the corral and the wagon was still under the lean-to in back of the cabin. Лошади отца не было, шесть мулов беззаботно бродили по загону, повозка стояла под навесом позади хижины.
The four sheep and the chickens of which his mother had been so proud were still in the pen. Четыре овцы и цыплята, которыми так гордилась мать, гуляли за загородкой.
He wiped his arms across his eyes. He had to do something, he thought vaguely. Он вытер лицо руками и рассеянно подумал, что нужно что-то сделать.
But he couldn't bring himself to bury what was in the cabin. Но заставить себя похоронить то, что он увидел в хижине, было выше его сил.
They weren't his mother and father; his parents could never look like that. Это не могло быть его матерью и отцом, его родители не могли выглядеть так.
There was only one thing to do. Оставалось только одно.
He walked over to the stack of firewood and gathered up an armful. Then he walked back into the house and put it down on the floor. Макс подошел к куче щепок для растопки очага, набрал полную охапку, вошел в дом и высыпал щепки на пол.
It took him almost a half hour until firewood lay covering the floor like a blanket, three layers thick. Через полчаса толстый слой щепок покрывал пол в хижине, словно одеяло.
He looked at it thoughtfully for a moment then turned and went outside again. He took the harness down from the lean-to wall and hitched the mules up to the wagon. He picked up a crate and went through the pen, throwing all the chickens into it. He placed the crate in the wagon. Then one by one, he lifted the sheep into the wagon and tied them to the floor rings. Он постоял в задумчивости и снова вышел во двор.
He led the team of mules and the wagon around to the front of the cabin and tied the bay horse's lead to the back of the wagon. Then he walked them all to the road about two hundred yards from the house and tethered the team to a small scrub tree and went back to the house. Вытащив из-под стены навеса упряжь, он запряг мулов в повозку, поставил туда клетку с цыплятами, загрузил овец и привязал их к кольцам на полу повозки.
He picked up the pitch bucket and went inside. Slowly he smeared the pitch over the firewood that lay on the floor. He kept his eyes down and away from the bodies of his parents. He stopped at the door and smeared the last of the pitch on that. Ведя в поводу мулов, Макс обогнул хижину, привязал позади повозки гнедую лошадь, отвел повозку примерно на двести ярдов от хижины, привязал мулов к небольшому кустарнику, а сам вернулся к хижине. По пути он прихватил черпак с дегтем. Стараясь не смотреть на тела родителей, он немедленно вылил содержимое черпака на щепки, отступил к двери и выплеснул остатки дегтя.
He hesitated a moment, then remembering something, he went back into the cabin. He reached up on the shelf where his father had kept his rifle and pistol but they were not there. Постояв в нерешительности минуту, словно вспоминая что-то, Макс снова вошел в хижину, подошел к полке, на которой отец хранил ружье и револьвер. Их там не было.
He pushed his hand farther along the shelf and felt something soft. He took it down. Он просунул руку дальше и нащупал что-то мягкое.
It was a new buckskin shirt and breeches his mother had made for him. It was bright and soft and clean-chamois colored. Это были новые штаны и рубашка из оленьей кожи, которые мать сшила для него.
Again his eyes filled with sudden tears. На глаза опять навернулись слезы.
He rolled it up under his arm and went back to the door. Взяв сверток, Макс вышел за дверь.
He held a match to the pitch stick until it was blazing brightly. Затем поднес спичку к просмоленному факелу и держал ее, пока факел не вспыхнул.
After holding it for a second more to make sure, he threw it into the cabin and stepped back from the open door. Убедившись, что факел разгорелся достаточно хорошо, он бросил его в хижину и отошел от двери.
He looked up at the sky in sudden surprise. С неожиданным удивлением он посмотрел на небо.
The sun had just gone down and night had fallen in quick anger. Солнце уже село, и на землю внезапно упала темнота.
The stars stared balefully down on him. Звезды зловеще уставились на него.
A cloud of heavy, billowing smoke poured out of the doorway. Тяжелые клубы дыма повалили из дверей хижины.
Suddenly, there was a crack like thunder and a flame leaped through the doorway as the tinder-dry wood caught fire. Затем раздался громкий треск, и пламя, охватившее высохшее дерево, метнулось к двери.
He walked down to the road and got up on the wagon and began to drive to town. Макс подошел к повозке.
He did not look back until three miles later, when he reached the top of a small rise. Только через три мили на вершине небольшого холма он обернулся.
There was a bright-orange flame reaching high into the sky where his home had been. На том месте, где стоял его дом, высоко в небо поднимался огромный столб пламени.
5. 5.
HE DROVE THE WAGON INTO THE YARD BEHIND Olsen's Livery Stable. Он остановил повозку во дворе позади конюшни Ольсена.
Then he got down and walked across to the house that stood next to it. He climbed up the back steps and knocked at the door. Соскочив с козел, подошел к дому, поднялся по задней лестнице и постучал в дверь.
"Mister Olsen," he called out. - Мистер Ольсен, - позвал он.
A shadow darkened the light of the window. The door opened and Olsen stood there. Тень заслонила освещенное окно, дверь отворилась, и на пороге появился Ольсен.
"Max!" he said. "What you doin' back here?" - Макс, - воскликнул он. - Почему ты вернулся?
Max stared up into Olsen's face. Макс посмотрел на него.
"They killed my ma and pa," he said. - Они убили маму и папу.
"Killed?" Olsen exclaimed in surprise. '"Who killed?" - Убили? - удивленно воскликнул Ольсен. - Кто убил?
Attracted by the sound of her husband's voice, Mrs. Olsen appeared in the doorway behind him. Привлеченная звуками голосов, позади него появилась миссис Ольсен.
"The three men," Max said. "They asked me an' I gave them the directions to my house. - Трое мужчин, - сказал Макс. - Они спросили меня, и я указал им дорогу к дому.
An' they killed 'em." He hesitated a moment and his voice almost broke. "An' they stole Pa's hoss an' took his rifle an' pistol, too." А они убили их. - Он помолчал немного и добавил совсем тихим голосом. - Они украли папину лошадь, ружье и револьвер.
Mrs. Olsen saw into the shock that lay behind the boy's facade of calm. Хотя внешне Макс был спокоен, миссис Ольсен чувствовала, что он потрясен.
She pushed her husband out of the way and reached out to Max. Она рванулась к Максу:
"You come inside an' let me fix you somethin' hot to drink," she said. - Пройди в дом и выпей чего-нибудь горячего.
He looked into her eyes. Он посмотрел ей в глаза.
"They ain't time, ma'am," he said. - У меня нет времени, мадам.
"I got to be gettin' after them." He turned to Olsen. "I got the mules an' the wagon an' four sheep an' sixteen chickens outside in the yard. Я должен догнать их. - Он повернулся к Ольсену. - У меня во дворе мулы, повозка, четыре овцы и шестнадцать цыплят.
Would you give me a hundred dollars an' the pinto for 'em?" Не могли бы вы дать мне за них сто долларов и пони?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x