Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Max, uncomfortable in his clean buckskin shirt and leggings, dug his bare feet into the dirt and spoke shyly. | Макс, неуютно чувствовавший себя в чистой одежде из оленьей шкуры, переступил босыми ногами и сказал: |
"Howdy, ma'am." | - Здравствуйте, мадам. |
The teacher looked down at him in stunned surprise. Her nose wrinkled up in disgust. | Учительница удивленно посмотрела на него и с отвращением потянула носом. |
"Why, he's an Indian!" she cried. "We don't take Indians in this school." | - Как? Ведь он же индеец, - воскликнула она. -Мы не принимаем в школу индейцев. |
Sam stared at her. "He's my son, ma'am." | - Это мой сын, мадам, - сказал Сэм. |
The teacher curled her lip cuttingly. | Учительница презрительно поджала губы. |
"We don't take half-breeds in this school, either. | - Мы не принимаем в нашу школу цветных. |
This school is for white children only." She began to turn her back. Sam's voice stopped her. It was icy cold as he made probably the longest speech he ever made in his life. | Эта школа только для белых детей, - произнесла она и уж было повернулась к ним спиной, но ледяной тон Сэма остановил ее. Возможно, это была самая длинная речь в его жизни. |
"I don't know nothin' about your religion, ma'am, nor do I mind how you believe. | - Я не знаком с вашей религией, мадам, и не знаю, во что вы верите. |
All I do know is you're two thousand miles from Virginia an' you took my ten dollars to teach my boy the same as you took the money from ever'body else at the meetin' in the general store. | Но я знаю, что мы находимся в двух тысячах миль от Виргинии, и вы получили десять долларов за обучение моего сына, точно так же, как и со всех остальных, присутствовавших на собрании. |
If you're not goin' to learn him the way you agreed, you better take the next stage back East." | И если вы не собираетесь учить его, как мы договорились, то вам лучше вернуться на Восток. |
The teacher stared at him indignantly. | Учительница с возмущением посмотрела на Сэма. |
"Mr. Sand, how dare you talk to me like that? | - Мистер Сэнд, как вы смеете разговаривать со мной в подобном тоне? |
Do you think the parents of the other children would want them to attend school with your son?" | Думаете, другие родители захотят, чтобы ваш сын учился вместе с их детьми? |
"They were all at that meetin'," Sam said. "I didn't hear none of them say no." | - Все они были на собрании, и я не слышал, чтобы кто-нибудь из них возражал. |
The teacher looked at him. Sam could see the fight go out of her. "I'll never understand you Westerners," she said helplessly. | - Наверное, я никогда не пойму людей с Запада, -беспомощно проговорила учительница, и Сэм понял, что она сдалась. |
She looked down at Max disapprovingly. "At any rate, we can't have him in school in those clothes. | Бросив неодобрительный взгляд на Макса, она сказала: - В любом случае он не может ходить в школу в этой одежде. |
He'll have to wear proper clothes like the other children." | Он должен быть одет, как все остальные дети. |
"Yes, ma'am," Sam said. He turned to Max. "Come on," he said. "We're goin' to the store to get you regular clothes." | - Хорошо, мадам, - сказал Сэм и, оборачиваясь к сыну, добавил: - Сейчас пойдем в магазин и купим обычную одежду. |
"While you're at it," she said, "get him a haircut. | - Тогда уж заодно и постригите его. |
That way, he won't seem any different from the others." | Чтобы он не отличался от других детей. |
Sam nodded. | Сэм кивнул. |
He knew what she meant. | Он понял ее. |
"I will, ma'am," he said. | - Я так и сделаю. |
"Thank you, ma'am." | Спасибо, мадам. |
Max trotted along beside him as they strode down toward the general store. | Макс припустил за отцом к универмагу. |
He looked up at his father. It was the first time he had thought about it. | Впервые в голову ему пришла странная мысль, которую он тут же и высказал отцу: |
"Am I different than the others, Pa?" | - Па, а разве я не похож на других? |
Sam looked down at him. It was the first time he'd thought about it, too. | Сэм задумался. |
A sudden sadness came into him. | На душе стало как-то печально. |
He knelt down in the dust of the street beside his son. | Он опустился перед сыном на колени прямо в уличную пыль. |
He spoke with the sudden knowledge that came from living off the earth. | В его голосе звучала жизненная мудрость: |
"Of course you're different," he said, looking into Max's eyes. "Everybody in this world is different, like there are no two buffalo alike or no two mules. Everybody is alike an' yet everybody is different." | - Конечно, не похож, - сказал он, заглядывая Максу в глаза. - Все в этом мире разные, как не бывает двух похожих буйволов или мулов. |
By the end of Max's first year in school, the teacher was very proud of him. | К концу первого года обучения учительница уже гордилась Максом. |
Much to her surprise, he had turned out to be her best pupil. | К ее немалому удивлению, он стал одним из лучших учеников. |
His mind was quick and bright and he learned easily. | Соображал он очень быстро и учился легко. |
When the term ended, she made sure to get Sam's promise that his son would return in the fall. | Поэтому после окончания учебного года учительница заручилась обещанием Сэма, что его сын вернется в школу на следующий год. |
When the school closed down for the summer, Max brought his clothing back from Olsens' and settled down. | С наступлением каникул Макс снова облачился в свою индейскую одежду, которая хранилась у Ольсена, и отправился домой. |
During that first week, he was kept busy repairing all the damage done to the cabin by the winter. | Первую неделю он был занят тем, что чинил хижину. |
One evening, after Max had gone to bed, Kaneha turned to her husband. "Sam," she said in English. | Однажды вечером, после того как Макс лег спать, Канеха окликнула мужа по-английски: - Сэм? |
Sam almost dropped the leather harness on which he had been working. | Тот чуть не выронил от удивления кожаную сбрую, над которой трудился. |
It was the first time in all their years together that she had called him by name. | Впервые за годы совместной жизни жена обратилась к нему по имени. |
Kaneha felt the blood rush into her face. She wondered at her temerity. | Канеха почувствовала, как краснеет, и сама испугалась своей смелости. |
Squaws never spoke to their husband except in reply. | Индейские женщины никогда первыми не заговаривали с мужьями. |
She looked down at the floor in front of her. | Она потупила взгляд и продолжила: |
"It is true that our son has done well in the school of the White Eyes?" She could feel his gaze boring into her. | - Это правда, что наш сын добился успехов в школе бледнолицых? |
"It's true," she heard his voice reply. | - Да, это так, - ответил Сэм, удивленно и пристально посмотрев на жену. |
"I am proud of our son," she said, lapsing into Kiowa. | - Я горжусь нашим сыном, - сказала Канеха уже по-индейски. - И благодарю его отца - великого охотника и кормильца. |
"And I am grateful to his father, who is a mighty hunter and great provider." | Но пока наш сын изучал в школе бледнолицых много полезных вещей, дающих большую власть, он узнал и то, что очень огорчило его. |
"Yes?" Sam asked, still watching. | - Например? - спросил Сэм. |
"While it is true that our son learns many things in the school of the White Eyes that make mighty medicine, there are things also that he learns that disturb him greatly." "Such as?" Sam asked gently. She looked up into his face proudly. "There are some among the White Eyes who say to our son that he is less than they, that his blood does not run red like theirs." | - Некоторые бледнолицые говорят, что наш сын хуже них, что в его жилах течет не такая кровь, как у них. - Взгляд Канехи гордо блистал. |
Sam's lips tightened. | Сэм плотно сжал губы. |
He wondered how she would know this. | Интересно, откуда она узнала об этом. |
She never came into town, she never left the place. | Ведь она никогда не бывала в городе, да и вообще не отлучалась из дома. |
He felt a vague guilt stir inside him. "They are stupid children," he said. | - Они просто глупые дети, - несколько виновато сказал он. |
"I know," she said simply. | - Я знаю, - просто ответила Канеха. |
He reached out his hand and touched her cheek gratefully. | Сэм протянул руку и нежно погладил жену по щеке. |
She caught his hand and held it to her cheek. | Она взяла его руку и крепко прижалась к ней щекой. |
"I think it is time we send our son to the tents of the mighty chief, his grandfather, so that he may learn the true strength of his blood." | - Я думаю, пришло время послать нашего сына в вигвам великого вождя - его деда. Там он поймет силу своей крови, - сказала Канеха. |
Sam looked into her face. | Сэм посмотрел на нее. |
In many ways, it was a wise suggestion. | Со всех точек зрения это было неплохое предложение. |
In one summer with the Kiowa, Max would learn all the things he needed to survive in this land. | За одно лето, проведенное с индейцами, Макс научится всему, что требуется, чтобы выжить на этой земле. |
He would also learn that he came from a family that could trace its blood further back than any of the jackals who tormented him. | Он также поймет, что происходит из более древнего рода, чем те шакалы, которые дразнили его. |
He nodded. | Он кивнул. |
Интервал:
Закладка: