Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I will take our son to the tents of my brothers, the Kiowa," he said. | - Я отведу нашего сына к вигвамам моих братьев индейцев. |
He looked at her again. | И снова посмотрел на Канеху. |
He was now fifty-two and she was little more than half his age. | Ему было пятьдесят два, а ей почти в два раза меньше. |
She was still straight and slim and strong; she had never run to fat the way Indian women usually did. | Она была все такая же стройная, гибкая и сильная, ничуть не располнела, как это часто бывает с индейскими женщинами. |
He felt his heart begin to swell inside him. | Сэм почувствовал биение своего сердца. |
He let the harness drop from his hand and he drew her head down to his chest. | Выронив упряжь из рук, он прижал голову жены к своей груди. |
His hand stroked her hair gently. | Его руки нежно гладили ее волосы. |
Suddenly he knew what he had felt deep inside him all these years. He turned her face up to him. | Внезапно он понял, что чувствовал в глубине души все эти годы. |
"I love you, Kaneha," he said. | - Я люблю тебя, Канеха, - сказал он. |
Her eyes were dark and filled with tears. | Ее глаза были полны слез. |
"I love you, my husband." | - Я люблю тебя, мой муж. |
And for the first time, he kissed her on the mouth. | И впервые в жизни он поцеловал ее в губы. |
4. | 4. |
IT WAS ABOUT TWO O'CLOCK on a Saturday afternoon three summers later when Max stood on a wagon in the yard back of Olsen's Livery Stable, pitching hay up into the open loft over his head. | Это произошло спустя три летних месяца. Было около двух часов дня. Макс работал в конюшне Ольсена, перебрасывая сено из повозки на сеновал. |
He was naked above his buckskin breeches and his body was burnt a coppery black by the blazing sun that hung overhead. The muscles rippled easily in his back as he forked the hay up from the wagon. | Он был в штанах из оленьей кожи, обнаженный по пояс. Тело его было бронзовым, почти черным от загара, мускулы на спине перекатывались от напряженной работы. |
The three men came riding into the yard and pulled their horses up near the wagon. | Трое мужчин въехали во двор и остановили лошадей возле повозки. |
They did not dismount but sat there, looking at him. | Не слезая с лошадей, они наблюдали за его работой. |
Max did not interrupt his work and after a moment, one of them spoke. | Через минуту один из них заговорил: |
"Hey, Injun," he said. "Where is the Sand boy?" | - Эй, краснокожий, где тут мальчишка Сэнд? |
Max threw another forkful into the loft. Then he sank the pitchfork into the hay and looked down at them. | Макс бросил на сеновал еще одну охапку, воткнул вилы в сено и посмотрел на всадников. |
"I'm Max Sand," he said easily, resting on the fork handle. | - Я Макс Сэнд, - ответил он, опираясь на ручку вил. |
The men exchanged meaningful looks. | Мужчины обменялись многозначительными взглядами. |
"We're lookin' fer yer pappy," the man who had spoken before said. | - Мы ищем твоего папашу. |
Max stared at them without answering. | Макс смотрел на мужчин, не отвечая. |
His blue eyes were dark and unreadable. | Синие глаза его были темными и непроницаемыми. |
"We were over at the stage line but the place was closed. There was a sign there that said your pappy hauled freight." | - Мы были в конторе, но там закрыто и висит записка, что перевозкой грузов занимается твой папаша. |
"That's right," Max said. "But this is Saturday afternoon an' he's gone home." | - Это так, - ответил Макс, - но сегодня суббота и он уехал домой. |
One of the others pushed forward. | Один из незнакомцев подъехал ближе. |
"We got a wagonload of freight we got to get over to Virginia City," he said. "We're in a hurry. | - У нас есть груженая повозка, которую надо спешно доставить в Виргиния-Сити. |
We'd like to talk to him." | Мы хотели бы поговорить с твоим отцом. |
Max picked up the pitchfork again. He tossed another forkful of hay into the loft. | Макс снова взялся за вилы, перебросил еще одну охапку. |
"I'll tell him when I get home to-night." | - Я передам ему, когда вечером вернусь домой. |
"We cain't wait that long," the first man said. "We want to make the deal and get on out of here tonight. | - Мы не можем ждать так долго, - сказал один из мужчин. - Нам надо договориться сейчас, чтобы уже вечером отправиться в путь. |
How do we find your place?" | Как найти ваш дом? |
Max looked at them curiously. | Макс с сомнением посмотрел на незнакомцев. |
They didn't look like settlers or miners or the usual run of people that had freight for his father to haul. | Они не были похожи на переселенцев или рудокопов - на тех, кто обычно пользовался услугами его отца. |
They looked more like gunmen or drifters, the way they sat there with their guns tied low on their legs, their hats shading their faces. | Скорее они смахивали на бандитов или бродяг, на что указывали револьверы на их бедрах и шляпы, скрывающие лица. |
"I'll be th'ough here in a couple of hours," Max said. "I'll take you out there." | - Я освобожусь через пару часов и провожу вас, -сказал он. |
"I said we was in a hurry, boy. | - Я же сказал, мальчик, что мы спешим. |
Your pappy won't like it none if he hears we gave our load to somebody else." | Твоему папаше не понравится, если он узнает, что вместо него подрядили кого-то другого, -последовал ответ. |
Max shrugged his shoulders. | Макс пожал плечами. |
"Follow the north road out about twenty miles." | - Тогда езжайте по северной дороге - около двадцати миль. |
Without another word the three turned their horses around and began to ride out of the yard. | Трое незнакомцев молча развернули лошадей и выехали с конюшенного двора. |
Their voices floated back on the lazy breeze. | Ветер донес голос одного из них: |
"Yuh'd think with all the dough ol' Sand's got buried, he'd do better than bein' a squaw man," one of them said. | - Неужели старый Сэнд с такой кубышкой денег не придумал ничего лучшего, как жениться на индианке. |
Max heard the others laugh as he angrily pitched hay up into the loft. | Услышав, как рассмеялись остальные, Макс сердито швырнул охапку сена на сеновал. * * * |
It was Kaneha who heard them first. | Канеха первой услышала их приближение. |
Her ears were turned to the road every Saturday afternoon for it was then that Max came home from school. | Каждую субботу после полудня она смотрела на дорогу, ожидая Макса из школы. |
She went to the door and opened it. | Она подошла к двери и открыла ее. |
"Three men come," she said, looking out. | - Едут трое, - сказала она, выглянув наружу. |
Sam got up from the table and walked behind her and looked out. | Сэм поднялся из-за стола, подошел к двери и посмотрел на дорогу. |
"Yeah," he said, "I wonder what they want." | - Да, интересно, что им надо? |
Kaneha had a premonition of danger. | Канеха почувствовала смутную тревогу. |
"Bolt the door and do not let them enter," she said. | - Закрой дверь и не впускай их. |
"They ride silently like Apache on the warpath, not open like honest men." | Они крадутся, как апачи по тропе войны, а не скачут открыто, как честные люди. |
Sam laughed. | Сэм рассмеялся. |
"You're just not used to seein' people," he said. | - Тебе нечасто приходилось видеть людей. |
"They're probably jus' lookin' for the way to town." | Может, они просто ищут дорогу в город. |
"They come from the direction of town," Kaneha said. But it was too late. He was already outside the door. | - Они едут со стороны города, - возразила Канеха, но Сэм уже вышел из двери. |
"Howdy," he called as they pulled their horses up in front of the cabin. | - Здравствуйте, - сказал он, как только незнакомцы остановились перед хижиной. |
"You Sam Sand?" the one in the lead asked. | - Сэм Сэнд? - спросил один из них. |
Sam nodded. "That's me. | Сэм кивнул. |
Whut kin I do for you gents?" | - Чем могу помочь? |
"We got a load we want hauled up to Virginia City," the man said. He took off his hat and wiped his face on his sleeve. "It's pow'ful hot today." | - У нас есть груз, который мы хотим перевезти в Виргиния-Сити. - Г оворящий снял шляпу и вытер лицо рукавом. - Ужасно жарко сегодня. |
"It shore is," Sam nodded. "Come on inside and cool off a bit while we talk about it." | - Да, - согласился Сэм. - Пройдите в дом, пока мы будем разговаривать, вы немного отдохнете. |
The men dismounted and Sam walked into the cabin. | Мужчины спешились, и Сэм проводил их в дом. |
"Fetch a bottle of whisky," he said to Kaneha. He turned back to the men. "Set yourself down. | - Достань бутылку виски, - сказал он Канехе и повернулся к вошедшим. - Присаживайтесь. |
What kind'a freight yuh got?" | Что у вас за груз? |
"Gold." | - Золото. |
"Gold?" Sam asked. "They ain't enough gold out heah to haul in a wagon." | - Золото? - удивился Сэм. - Здесь нет столько золота, чтобы для его перевозки понадобилась повозка. |
"That ain't what we hear," one of the men said. | - А мы слышали другое, - сказал один из незнакомцев. |
Интервал:
Закладка: