Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will take our son to the tents of my brothers, the Kiowa," he said. - Я отведу нашего сына к вигвамам моих братьев индейцев.
He looked at her again. И снова посмотрел на Канеху.
He was now fifty-two and she was little more than half his age. Ему было пятьдесят два, а ей почти в два раза меньше.
She was still straight and slim and strong; she had never run to fat the way Indian women usually did. Она была все такая же стройная, гибкая и сильная, ничуть не располнела, как это часто бывает с индейскими женщинами.
He felt his heart begin to swell inside him. Сэм почувствовал биение своего сердца.
He let the harness drop from his hand and he drew her head down to his chest. Выронив упряжь из рук, он прижал голову жены к своей груди.
His hand stroked her hair gently. Его руки нежно гладили ее волосы.
Suddenly he knew what he had felt deep inside him all these years. He turned her face up to him. Внезапно он понял, что чувствовал в глубине души все эти годы.
"I love you, Kaneha," he said. - Я люблю тебя, Канеха, - сказал он.
Her eyes were dark and filled with tears. Ее глаза были полны слез.
"I love you, my husband." - Я люблю тебя, мой муж.
And for the first time, he kissed her on the mouth. И впервые в жизни он поцеловал ее в губы.
4. 4.
IT WAS ABOUT TWO O'CLOCK on a Saturday afternoon three summers later when Max stood on a wagon in the yard back of Olsen's Livery Stable, pitching hay up into the open loft over his head. Это произошло спустя три летних месяца. Было около двух часов дня. Макс работал в конюшне Ольсена, перебрасывая сено из повозки на сеновал.
He was naked above his buckskin breeches and his body was burnt a coppery black by the blazing sun that hung overhead. The muscles rippled easily in his back as he forked the hay up from the wagon. Он был в штанах из оленьей кожи, обнаженный по пояс. Тело его было бронзовым, почти черным от загара, мускулы на спине перекатывались от напряженной работы.
The three men came riding into the yard and pulled their horses up near the wagon. Трое мужчин въехали во двор и остановили лошадей возле повозки.
They did not dismount but sat there, looking at him. Не слезая с лошадей, они наблюдали за его работой.
Max did not interrupt his work and after a moment, one of them spoke. Через минуту один из них заговорил:
"Hey, Injun," he said. "Where is the Sand boy?" - Эй, краснокожий, где тут мальчишка Сэнд?
Max threw another forkful into the loft. Then he sank the pitchfork into the hay and looked down at them. Макс бросил на сеновал еще одну охапку, воткнул вилы в сено и посмотрел на всадников.
"I'm Max Sand," he said easily, resting on the fork handle. - Я Макс Сэнд, - ответил он, опираясь на ручку вил.
The men exchanged meaningful looks. Мужчины обменялись многозначительными взглядами.
"We're lookin' fer yer pappy," the man who had spoken before said. - Мы ищем твоего папашу.
Max stared at them without answering. Макс смотрел на мужчин, не отвечая.
His blue eyes were dark and unreadable. Синие глаза его были темными и непроницаемыми.
"We were over at the stage line but the place was closed. There was a sign there that said your pappy hauled freight." - Мы были в конторе, но там закрыто и висит записка, что перевозкой грузов занимается твой папаша.
"That's right," Max said. "But this is Saturday afternoon an' he's gone home." - Это так, - ответил Макс, - но сегодня суббота и он уехал домой.
One of the others pushed forward. Один из незнакомцев подъехал ближе.
"We got a wagonload of freight we got to get over to Virginia City," he said. "We're in a hurry. - У нас есть груженая повозка, которую надо спешно доставить в Виргиния-Сити.
We'd like to talk to him." Мы хотели бы поговорить с твоим отцом.
Max picked up the pitchfork again. He tossed another forkful of hay into the loft. Макс снова взялся за вилы, перебросил еще одну охапку.
"I'll tell him when I get home to-night." - Я передам ему, когда вечером вернусь домой.
"We cain't wait that long," the first man said. "We want to make the deal and get on out of here tonight. - Мы не можем ждать так долго, - сказал один из мужчин. - Нам надо договориться сейчас, чтобы уже вечером отправиться в путь.
How do we find your place?" Как найти ваш дом?
Max looked at them curiously. Макс с сомнением посмотрел на незнакомцев.
They didn't look like settlers or miners or the usual run of people that had freight for his father to haul. Они не были похожи на переселенцев или рудокопов - на тех, кто обычно пользовался услугами его отца.
They looked more like gunmen or drifters, the way they sat there with their guns tied low on their legs, their hats shading their faces. Скорее они смахивали на бандитов или бродяг, на что указывали револьверы на их бедрах и шляпы, скрывающие лица.
"I'll be th'ough here in a couple of hours," Max said. "I'll take you out there." - Я освобожусь через пару часов и провожу вас, -сказал он.
"I said we was in a hurry, boy. - Я же сказал, мальчик, что мы спешим.
Your pappy won't like it none if he hears we gave our load to somebody else." Твоему папаше не понравится, если он узнает, что вместо него подрядили кого-то другого, -последовал ответ.
Max shrugged his shoulders. Макс пожал плечами.
"Follow the north road out about twenty miles." - Тогда езжайте по северной дороге - около двадцати миль.
Without another word the three turned their horses around and began to ride out of the yard. Трое незнакомцев молча развернули лошадей и выехали с конюшенного двора.
Their voices floated back on the lazy breeze. Ветер донес голос одного из них:
"Yuh'd think with all the dough ol' Sand's got buried, he'd do better than bein' a squaw man," one of them said. - Неужели старый Сэнд с такой кубышкой денег не придумал ничего лучшего, как жениться на индианке.
Max heard the others laugh as he angrily pitched hay up into the loft. Услышав, как рассмеялись остальные, Макс сердито швырнул охапку сена на сеновал. * * *
It was Kaneha who heard them first. Канеха первой услышала их приближение.
Her ears were turned to the road every Saturday afternoon for it was then that Max came home from school. Каждую субботу после полудня она смотрела на дорогу, ожидая Макса из школы.
She went to the door and opened it. Она подошла к двери и открыла ее.
"Three men come," she said, looking out. - Едут трое, - сказала она, выглянув наружу.
Sam got up from the table and walked behind her and looked out. Сэм поднялся из-за стола, подошел к двери и посмотрел на дорогу.
"Yeah," he said, "I wonder what they want." - Да, интересно, что им надо?
Kaneha had a premonition of danger. Канеха почувствовала смутную тревогу.
"Bolt the door and do not let them enter," she said. - Закрой дверь и не впускай их.
"They ride silently like Apache on the warpath, not open like honest men." Они крадутся, как апачи по тропе войны, а не скачут открыто, как честные люди.
Sam laughed. Сэм рассмеялся.
"You're just not used to seein' people," he said. - Тебе нечасто приходилось видеть людей.
"They're probably jus' lookin' for the way to town." Может, они просто ищут дорогу в город.
"They come from the direction of town," Kaneha said. But it was too late. He was already outside the door. - Они едут со стороны города, - возразила Канеха, но Сэм уже вышел из двери.
"Howdy," he called as they pulled their horses up in front of the cabin. - Здравствуйте, - сказал он, как только незнакомцы остановились перед хижиной.
"You Sam Sand?" the one in the lead asked. - Сэм Сэнд? - спросил один из них.
Sam nodded. "That's me. Сэм кивнул.
Whut kin I do for you gents?" - Чем могу помочь?
"We got a load we want hauled up to Virginia City," the man said. He took off his hat and wiped his face on his sleeve. "It's pow'ful hot today." - У нас есть груз, который мы хотим перевезти в Виргиния-Сити. - Г оворящий снял шляпу и вытер лицо рукавом. - Ужасно жарко сегодня.
"It shore is," Sam nodded. "Come on inside and cool off a bit while we talk about it." - Да, - согласился Сэм. - Пройдите в дом, пока мы будем разговаривать, вы немного отдохнете.
The men dismounted and Sam walked into the cabin. Мужчины спешились, и Сэм проводил их в дом.
"Fetch a bottle of whisky," he said to Kaneha. He turned back to the men. "Set yourself down. - Достань бутылку виски, - сказал он Канехе и повернулся к вошедшим. - Присаживайтесь.
What kind'a freight yuh got?" Что у вас за груз?
"Gold." - Золото.
"Gold?" Sam asked. "They ain't enough gold out heah to haul in a wagon." - Золото? - удивился Сэм. - Здесь нет столько золота, чтобы для его перевозки понадобилась повозка.
"That ain't what we hear," one of the men said. - А мы слышали другое, - сказал один из незнакомцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x