Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now she moved heavily, swollen with his child, as he sat at the table wondering why the buffalo didn't come. Беременная Канеха тяжело передвигалась по комнате, а Сэм сидел за столом и размышлял, почему не приходят буйволы.
Something inside him told him they would never come again. Что-то подсказывало ему, что они больше никогда не придут.
Too many had been slain in the last few years. Слишком много буйволов было истреблено за последние несколько лет.
At last, he looked up from the table. Наконец он оторвал глаз от стола.
"Git the gear together," he said. - Собирай вещи.
"We're moving out of here." Мы уезжаем отсюда.
Kaneha nodded and obediently began to gather up the household things while he went out and hitched the mules to the cart. Finished, he came back to the cabin. Kaneha picked up the first bundle and started for the door when the pain seized her. Канеха завязала первый узел и направилась к двери. Внезапно она почувствовала острую боль.
The bundle fell from her hands and she doubled over. She looked up at him, her eyes filled with meaning. Уронив узел, она опустилась на него и многозначительно посмотрела на мужа.
"You mean now?" Sam asked, almost incredulously. - Думаешь, началось? - недоверчиво спросил он.
She nodded. Она кивнула.
"Here, let me help you." - Давай помогу тебе.
She straightened up, the seizure leaving her. Канеха поднялась - приступ прошел.
"No," she said firmly in Kiowa. "This is for a woman, not for a brave." - Нет, - твердо сказала она по-индейски. - Это дело женщины, а не воина.
Sam nodded. He walked to the door. Сэм согласно кивнул и направился к двери.
"I'll be outside." - Я буду на улице.
It was two o'clock in the morning when he first heard the cry of a baby from inside the cabin. В два часа ночи Сэм услышал донесшийся из хижины крик ребенка.
He had been half dozing and the sound brought him awake into a night filled with stars. He sat there tensely, listening. Он очнулся от дремоты и сидел молча, прислушиваясь и смотря на звезды.
About twenty minutes passed, then the door of the cabin opened and Kaneha stood there. Через двадцать минут дверь хижины открылась и на пороге показалась Канеха.
He struggled to his feet and went into the cabin. Сэм поднялся и прошел в хижину.
In the corner on a blanket in front of the fire lay the naked baby. На одеяле перед горящим очагом лежал голенький ребенок.
Sam stood there, looking down. Он подошел ближе и посмотрел на дитя.
"A son," Kaneha said proudly. - Сын, - гордо сказала Канеха.
"Well, I'll be damned." Sam touched it and the baby squalled, opening its eyes. "A son," Sam said. - Да, черт меня побери, - Сэм осторожно дотронулся до ребенка. Тот открыл глаза и заплакал. - Сын.
"How about that?" Ну как он?
He bent over, looking closely. Сэм нагнулся пониже, разглядывая ребенка.
His beard tickled the baby and it screamed again. От прикосновения его бороды ребенок снова заплакал.
Its skin was white and the eyes were blue like the father's, but the hair was black and heavy on his little head. Кожа у него была белая, глаза голубые, как у отца, а волосы черные и густые.
The next morning they left the cabin. Утром они покинули хижину.
3. 3.
THEY SETTLED DOWN ABOUT TWENTY MILES OUTSIDE of Dodge City and Sam started to haul freight for the stage lines. Они поселились в двадцати милях от Додж-Сити, и Сэм занялся перевозкой грузов.
Being the only man in the area with mules, he found himself in a fairly successful business. Так как в окрестностях ни у кого, кроме него, не было мулов, дела его пошли в гору.
They lived in a small cabin and it was there Max began to grow up. Kaneha was very happy with her son. Жили они в маленькой хижине. Макс подрастал, и Канеха не могла налюбоваться на него.
Occasionally, she would wonder why the spirits had not given her more children but she did not worry about it. Because she was Indian, they kept to themselves. Она задумывалась порой над тем, почему духи не посылают ей еще детей, но как всякая индианка терпеливо сносила свою судьбу, положившись на волю духов.
Sam liked it that way, too. Сэм тоже очень любил сына.
Basically, he was a very shy man and his years alone on the plains had not helped cure his shyness. По натуре он был человеком замкнутым, чему способствовали годы, проведенные в одиночестве в прерии.
He developed a reputation in the town for being taciturn and stingy. В городе он пользовался репутацией молчуна и скопидома.
There were rumors floating around that actually he had a hoard of gold cached out on his place from the years he was a buffalo-hunter. Поговаривали, что у него припрятано золотишко, скопленное за годы охоты на буйволов.
By the time Max was eleven years old, he was as lithe and quick on his feet as his Indian forebears. В двенадцать лет Макс отличался ловкостью и быстротой, присущей его индейским предкам.
He could ride any horse he chose without a saddle and could shoot the eye out of a prairie gopher at a hundred yards with his.22. Он мог без седла скакать на любой лошади и со ста ярдов попадал из своего револьвера двадцать второго калибра в глаз степному суслику.
His black hair hung straight and long, Indian fashion, and his eyes were dark blue, almost black in his tanned face. Его длинные черные волосы спускались до плеч, как у индейцев, глаза были темно-синими, почти черными.
They were seated at the table one night, eating supper, when Sam looked over at his son. "They're startin' up a school in Dodge," he said. Однажды вечером во время ужина Сэм посмотрел на сына и сказал: - В Додже открыли школу.
Max looked up at his father as Kaneha came to the table from the stove. He didn't know whether he was supposed to speak or not. Канеха подошла от плиты к столу, Макс посмотрел на отца, не зная, следует ли ему вступать в разговор.
He kept eating silently. Решив промолчать, он продолжал есть.
"I signed you up for it," Sam said. "I paid ten dollars." - Я записал тебя в школу, - сказал Сэм, - и заплатил за это десять долларов.
Now Max felt it was time for him to speak. "What fer?" - Зачем? - спросил Макс, теперь он мог задавать вопросы.
"To have them learn you to read an' write," his father answered. - Чтобы тебя научили читать и писать, - ответил отец.
"What do I have to know that fer?" Max asked. - А для чего мне это нужно?
"A man should know them things," Sam said. - Мужчина должен уметь читать и писать.
"You don't," Max said with the peculiar logic of children. - Но ты ведь не умеешь.
"And it don't bother you none." И тебе это не мешает.
"Times is different now," Sam said. "When I was a boy, there warn't no need for such things. - Теперь другое время, - сказал Сэм. - Когда я был мальчишкой, в этом не было нужды.
Now ever'thing is readin' or writin' " А теперь есть.
"I don't want to go." - Я не хочу ходить в школу.
"You're goin'," Sam said, roaring suddenly. "I already made arrangements. - Пойдешь, - возвысил голос Сэм. - Я уже обо всем договорился.
You can sleep in the back of Olsen's Livery Stable durin' the week." Ночевать будешь в конюшнях Ольсена.
Kaneha wasn't quite sure she understood what her husband was saying. Канеха не была уверена, что правильно поняла слова мужа.
"What is this?" she asked in Kiowa. - Что это такое? - спросила она по-индейски.
Sam answered in the same language. "A source of big knowledge. Without it, our son can never be a great chief among the White Eyes." - Это дом, где дают большие знания, - ответил по-индейски Сэм. - Без них наш сын никогда не станет великим вождем среди бледнолицых.
This was enough reason for Kaneha. Для Канехи это была достаточно серьезная причина.
"He will go," she said simply. - Он пойдет.
Big knowledge meant big medicine. She went back to her stove. Большие знания означают большую власть, -сказала она и вернулась к плите.
The next Monday, Sam brought Max over to the school. В следующий понедельник Сэм повел Макса в школу.
The teacher, an impoverished Southern lady, came to the door and smiled at Sam. Учительница - обедневшая южанка - подошла к двери и улыбнулась Сэму.
"Good morning, Mr. Sand," she said. - Доброе утро, мистер Сэнд.
"Good mornin', ma'am. - Доброе утро, мадам.
I brought my son to school." Я привел к вам сына.
The teacher looked at him, then at Max, then around the yard in front of the school cabin. Учительница посмотрела на Макса, а затем обвела взглядом школьный двор.
"Where is he?" she asked in a puzzled voice. - И где же он? - недоуменно спросила она.
Sam pushed Max forward. Max stumbled slightly and looked up at the teacher. Сэм подтолкнул Макса вперед, и тот, слегка потупившись, взглянул на учительницу.
"Say howdy to yer teacher," Sam said. - Поздоровайся с учительницей, - сказал Сэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x